|
|
# translation of kpat.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Miloš Puzović <m.puzovic@etoncollege.org.uk>, 2001.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005.
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpat\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-17 13:12+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Милош Пузовић, Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:99
|
|
|
msgid "please wait, loading cards..."
|
|
|
msgstr "Сачекајте, учитавам карте..."
|
|
|
|
|
|
#: cardmaps.cpp:100
|
|
|
msgid "KPatience - a Solitaire game"
|
|
|
msgstr "KPatience - игра пасијанса"
|
|
|
|
|
|
#: clock.cpp:87
|
|
|
msgid "G&randfather's Clock"
|
|
|
msgstr "&Дедин часовник"
|
|
|
|
|
|
#: computation.cpp:116
|
|
|
msgid "&Calculation"
|
|
|
msgstr "&Израчунавање"
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:117
|
|
|
msgid "&Hint"
|
|
|
msgstr "&Савет"
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:125
|
|
|
msgid "&Demo"
|
|
|
msgstr "&Демо"
|
|
|
|
|
|
#: dealer.cpp:133
|
|
|
msgid "&Redeal"
|
|
|
msgstr "&Поново подели"
|
|
|
|
|
|
#: fortyeight.cpp:196
|
|
|
msgid "Forty && &Eight"
|
|
|
msgstr "Чет&рдесет и осам"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:282
|
|
|
msgid "%1 tries - depth %2"
|
|
|
msgstr "%1 покушаја - дубина %2"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:288
|
|
|
msgid "solved after %1 tries"
|
|
|
msgstr "решено после %1 покушаја"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:298
|
|
|
msgid "unsolved after %1 moves"
|
|
|
msgstr "нерешено после %1 покушаја"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:547
|
|
|
msgid "%1 moves before finish"
|
|
|
msgstr "%1 померања до краја"
|
|
|
|
|
|
#: freecell.cpp:848
|
|
|
msgid "&Freecell"
|
|
|
msgstr "&Freecell"
|
|
|
|
|
|
#: golf.cpp:160
|
|
|
msgid "Go&lf"
|
|
|
msgstr "Г&олф"
|
|
|
|
|
|
#: grandf.cpp:223
|
|
|
msgid "&Grandfather"
|
|
|
msgstr "&Деда"
|
|
|
|
|
|
#: gypsy.cpp:113
|
|
|
msgid "Gy&psy"
|
|
|
msgstr "Ци&ганин"
|
|
|
|
|
|
#: idiot.cpp:229
|
|
|
msgid "&Aces Up"
|
|
|
msgstr "&Асови горе"
|
|
|
|
|
|
#: kings.cpp:127
|
|
|
msgid "&The Kings"
|
|
|
msgstr "&Краљеви"
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:483
|
|
|
msgid "&Klondike"
|
|
|
msgstr "&Клондајк"
|
|
|
|
|
|
#: klondike.cpp:490
|
|
|
msgid "Klondike (&draw 3)"
|
|
|
msgstr "Клондајк (&извуци 3)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
|
msgid "TDE Patience Game"
|
|
|
msgstr "Игра стрпљења за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "File to load"
|
|
|
msgstr "Фајл који треба учитати"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "KPatience"
|
|
|
msgstr "KPatience"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Some Game Types"
|
|
|
msgstr "Поједини типови игре"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45 main.cpp:54
|
|
|
msgid "Bug fixes"
|
|
|
msgstr "Исправке грешака"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
|
|
|
msgstr "Алгоритам мешања за бројеве игре"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Freecell Solver"
|
|
|
msgstr "Решавач Freecell-а"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Rewrite and current maintainer"
|
|
|
msgstr "Поновно писање и тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Improved Klondike"
|
|
|
msgstr "Побољшани Клондајк"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Spider Implementation"
|
|
|
msgstr "Имплементација паука"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "Документација"
|
|
|
|
|
|
#: mod3.cpp:303
|
|
|
msgid "M&od3"
|
|
|
msgstr "М&од3"
|
|
|
|
|
|
#: napoleon.cpp:200
|
|
|
msgid "&Napoleon's Tomb"
|
|
|
msgstr "&Наполеонова гробница"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "&Choose Game..."
|
|
|
msgstr "&Изаберите игру..."
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Restart &Game"
|
|
|
msgstr "&Поново покрени игру"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:83
|
|
|
msgid "&Game Type"
|
|
|
msgstr "&Тип игре"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "&Change Background"
|
|
|
msgstr "&Промени позадину"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:134
|
|
|
msgid "&Switch Cards..."
|
|
|
msgstr "&Замени карте..."
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:137
|
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
|
msgstr "&Статистика"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:140
|
|
|
msgid "&Animation on Startup"
|
|
|
msgstr "&Анимација при покретању игре"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:143
|
|
|
msgid "&Enable Autodrop"
|
|
|
msgstr "&Укључи аутоматско испуштање"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:146
|
|
|
msgid "Disable Autodrop"
|
|
|
msgstr "Искључи аутоматско испуштање"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
|
|
|
"using. This requires the current game to be restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Карте које сте изабрали имају величину другачију од оних које се тренутно "
|
|
|
"користе. Ово захтева да се игра поново покрене."
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:242
|
|
|
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам могао да учитам постер<br/>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
|
|
|
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
|
|
|
"What do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Незавршена игра је већ у току. Ако прекинете старту игру да бисте започели "
|
|
|
"нову, стара игра ће бити регистрована као пораз у фајлу статистике.\n"
|
|
|
"Шта желите да урадите?"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:306
|
|
|
msgid "Abort Current Game?"
|
|
|
msgstr "Да ли да прекинем текућу игру?"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:307
|
|
|
msgid "Abort Old Game"
|
|
|
msgstr "Прекини стару игру"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:409
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 move\n"
|
|
|
"%n moves"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n потез\n"
|
|
|
"%n потеза\n"
|
|
|
"%n потеза"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:429
|
|
|
msgid "Could not load background image!"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да учитам слику за позадину!"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
msgid "Game Number"
|
|
|
msgstr "Број игре"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
|
|
|
msgstr "Унесите број игре (FreeCell дељења су иста као у FAQ-у FreeCell-а):"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:452
|
|
|
msgid "Congratulations! We have won!"
|
|
|
msgstr "Честитамо! Победили смо!"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:454
|
|
|
msgid "Congratulations! You have won!"
|
|
|
msgstr "Честитамо! Победили сте!"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:456
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
msgstr "Честитамо!"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
|
|
|
"Start a new game?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисте могли да добијете ову игру, али увек постоји наредни покушај.\n"
|
|
|
"Да ли да покренем нову игру?"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:489
|
|
|
msgid "Could Not Win!"
|
|
|
msgstr "Нисте могли да победите!"
|
|
|
|
|
|
#: pwidget.cpp:518
|
|
|
msgid "The saved game is of unknown type!"
|
|
|
msgstr "Снимљена игра је непознатог типа!"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Статистика"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Game:"
|
|
|
msgstr "Игра:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "(%1%)"
|
|
|
msgstr "(%1%)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Longest winning streak:"
|
|
|
msgstr "Најдужи победнички низ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 112
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Games played:"
|
|
|
msgstr "Одиграних игара:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Longest losing streak:"
|
|
|
msgstr "Најдужи губитнички низ:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file gamestats.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Games won:"
|
|
|
msgstr "Добијених игара:"
|
|
|
|
|
|
#: simon.cpp:152
|
|
|
msgid "&Simple Simon"
|
|
|
msgstr "&Једноставни Симон"
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:461
|
|
|
msgid "S&pider (Easy)"
|
|
|
msgstr "&Паук (лако)"
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:468
|
|
|
msgid "Spider (&Medium)"
|
|
|
msgstr "П&аук (средње)"
|
|
|
|
|
|
#: spider.cpp:475
|
|
|
msgid "Spider (&Hard)"
|
|
|
msgstr "Па&ук (тешко)"
|
|
|
|
|
|
#: yukon.cpp:126
|
|
|
msgid "&Yukon"
|
|
|
msgstr "&Јукон"
|