|
|
# translation of kommander.po to Serbian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-06-19 12:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Slobodan Simic <simicsl@verat.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
"files inside a TDE KPart"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршивач-део је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава .kmdr "
|
|
|
"фајлове унутар TDE KPart-а"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
|
msgstr "Извршивач-део Kommander-а"
|
|
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
|
msgstr "Део модула TDEWebDev."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Претходни одржавалац"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
|
"installed plugins."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kmdr-plugins је компонента система дијалога Kommander која управља инсталираним "
|
|
|
"прикључцима."
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Register given library"
|
|
|
msgstr "Региструј дату библиотеку"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
|
msgstr "Уклони дату библиотеку"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
|
msgstr "Провери све инсталиране прикључке и уклони оне који недостају"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
|
msgstr "Излистај све инсталиране прикључке"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер прикључака за Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка у додавању прикључка „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
|
msgstr "Грешка при уклањању прикључка „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Освежи"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
|
msgstr "Додај прикључак Kommander-а"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да учитам прикључак Kommander-а<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
|
msgstr "Не могу да додам прикључак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 editor/main.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 editor/main.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Configuration_Dialog.ui line 31
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:891 editor/widgetfactory.cpp:924
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:935 editor/widgetfactory.cpp:1126
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1236 rc.cpp:1379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Item"
|
|
|
msgstr "Нова ставка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
|
msgstr "Уреди ставке за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нисам успео да снимим фајл %1.\n"
|
|
|
"Желите ли да пробате са другим именом фајла?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Try Another"
|
|
|
msgstr "Пробај други"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Не пробај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
|
msgstr "„%1“ је снимљен."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
|
msgstr "*.kmdr|Фајлови Kommander-а"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
|
msgstr "Сними образац „%1“ као"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
|
msgstr "Фајл већ постоји. Желите ли да га пребришете?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
|
msgstr "Да ли да пребришем фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Пребриши"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
|
msgstr "Дијалог „%1“ је измењен. Желите ли да га снимите?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
|
msgid "Save File?"
|
|
|
msgstr "Да ли да снимим фајл?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
|
msgid "unnamed"
|
|
|
msgstr "неименовано"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "Постави ово својство на његову подразумевану вредност"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
|
msgstr "Кликните на ово дугме да бисте ресетовали својство"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 254
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 rc.cpp:377 rc.cpp:446 rc.cpp:578 rc.cpp:674
|
|
|
#: rc.cpp:746 rc.cpp:1016 rc.cpp:1181 rc.cpp:1238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "..."
|
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Нетачно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Тачно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
|
msgid "x"
|
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
|
msgid "y"
|
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
|
msgid "width"
|
|
|
msgstr "ширина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
|
msgid "height"
|
|
|
msgstr "висина"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
msgstr "Црвено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
|
msgid "Green"
|
|
|
msgstr "Зелено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
|
msgid "Blue"
|
|
|
msgstr "Плаво"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Породица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
|
msgid "Point Size"
|
|
|
msgstr "Величина тачке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
|
msgid "Bold"
|
|
|
msgstr "Масно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
|
msgid "Underline"
|
|
|
msgstr "Подвучено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
|
msgstr "Прецртано"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Табела"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
|
msgid "Field"
|
|
|
msgstr "Поље"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
|
msgstr "Водо. развлачење"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
|
msgstr "Успр. развлачење"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
|
msgid "Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрелица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
|
msgstr "Стрелица горе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
|
msgid "Cross"
|
|
|
msgstr "Крст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
|
msgid "Waiting"
|
|
|
msgstr "Чекам"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
|
msgid "iBeam"
|
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
|
msgstr "Величина усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
|
msgstr "Величина водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
|
msgstr "Величина знака кроз"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
|
msgstr "Величина обрнутог кроз"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
|
msgid "Size All"
|
|
|
msgstr "Величина свега"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
|
msgid "Blank"
|
|
|
msgstr "Празно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
|
msgstr "Подели усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
|
msgstr "Подели водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
|
msgstr "Показујућа рука"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
|
msgstr "Забрањено"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
|
msgid "Property"
|
|
|
msgstr "Својство"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Вредност"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Постави „%1“ од „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
|
msgstr "Сортирај по &категорији"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Сортирај по &алфабету"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Ресетуј „%1“ од „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
|
"<p>There is no documentation available for this property.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>QWidget::%1</b></p>"
|
|
|
"<p>Документација за ово својство није доступна.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Нови руковалац сигналом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
|
msgstr "Обриши руковалац сигналом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
|
msgstr "Уклони везу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
|
msgstr "Додај везу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач својстава"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
|
msgstr "&Руковаоци сигналима"
|
|
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
|
msgstr "Уређивач својстава (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:43 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Акције"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
|
msgid "New &Action"
|
|
|
msgstr "Нова &акција"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
|
msgstr "Нова акциона &група"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:50 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
|
msgstr "Нова &падајућа акциона група"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
|
msgstr "Копирај тренутну &линију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
|
msgstr "&Копирај садржај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
|
msgstr "&Сачувај као..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
|
"*|All Files"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"*.log|Фајлови дневника (*.log)\n"
|
|
|
"*|Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
|
msgstr "Сачувај фајл дневника"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл<br><b>%1</b><br>већ постоји. Да га пребришем?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да сачувам фајл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stdout"
|
|
|
msgstr "Стд.из."
|
|
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
|
msgid "Stderr"
|
|
|
msgstr "Стд.гр."
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
|
msgid "<no field>"
|
|
|
msgstr "<нема поља>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
|
msgstr "Уреди врсте и колоне за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
|
msgstr "Премести страну језичка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 31
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:934 editor/widgetfactory.cpp:1125
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1235 rc.cpp:890
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column 1"
|
|
|
msgstr "Колона 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Језичак 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Језичак 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
|
msgid "Page 1"
|
|
|
msgstr "Страна 1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
|
msgid "Page 2"
|
|
|
msgstr "Страна 2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:893 editor/mainwindowactions.cpp:96
|
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Опозови: није доступно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:97
|
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
|
msgstr "Опозива последњу акцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:897 editor/mainwindowactions.cpp:102
|
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
|
msgstr "&Понови: није доступно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:103
|
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
|
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:108
|
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
|
msgstr "Исеца изабране контроле и ставља их у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:113
|
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Копира изабране контроле у клипборд"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:118
|
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
|
msgstr "Преноси садржај клипборда"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:124
|
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Брише изабране контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:129
|
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
|
msgstr "Изабира све контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:132
|
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
|
msgstr "Доведи испред свега"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:134
|
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Подиже изабране контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:137
|
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
|
msgstr "Пошаљи иза свега"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:139 editor/mainwindowactions.cpp:140
|
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
|
msgstr "Спушта изабране контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143
|
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
|
msgstr "Нађи у обрасцу..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
|
msgstr "Потражи текст у целом обрасцу."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
|
msgstr "Провери пречице"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:150
|
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
|
msgstr "Проверава да ли су пречице које се користе у обрасцу јединствене"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
|
msgid "Connections"
|
|
|
msgstr "Везе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:157
|
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за уређивање веза"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
|
msgstr "Поставке обрасца..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:163
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за измену подешавања обрасца"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Уређивачка трака</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:200
|
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
|
msgstr "Подеси величину"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:202
|
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
|
msgstr "Подешава величину изабране контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
|
msgstr "Распореди водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:208
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
|
msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
|
msgstr "Распореди усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:214
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
|
msgstr "Распоређује изабране контроле усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
|
msgstr "Распореди у мрежи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:220
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
|
msgstr "Распоређује изабране контроле у мрежи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
|
msgstr "Распореди водоравно у раздвајачу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:227
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
|
msgstr "Распоређује изабране контроле водоравно у раздвајачу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
|
msgstr "Распореди усправно у раздвајачу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:234
|
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
|
msgstr "Распоређује изабране контроле усправно у раздвајачу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
|
msgstr "Растури распоред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:240
|
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
|
msgstr "Растура изабрани распоред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
|
msgid "Spacer"
|
|
|
msgstr "Раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:247
|
|
|
msgid "Add "
|
|
|
msgstr "Додај "
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/mainwindowactions.cpp:362
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
|
msgstr "Убаци %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1</b>"
|
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
|
"<p>Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1</b>"
|
|
|
"<p>%2</p>"
|
|
|
"<p>Кликните да бисте убацили једноструко %3, или двокликните да би алат остао "
|
|
|
"изабран."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Трака распореда</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:267
|
|
|
msgid "&Layout"
|
|
|
msgstr "&Распоред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:282
|
|
|
msgid "Pointer"
|
|
|
msgstr "Показивач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:285
|
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
|
msgstr "Изабира алат показивача"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
|
msgstr "Повежи сигнал/слотове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:292
|
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
|
msgstr "Изабира алат за повезивање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
|
msgstr "Редослед језичака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:299
|
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
|
msgstr "Изабира алат за редослед језичака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:305
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Алатна трака</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:307
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Алати"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:329
|
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:330
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу, или двокликните да бисте "
|
|
|
"убацили вишеструке %1."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
|
msgstr "<b>Контроле %1</b>%2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
|
"multiple widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кликните на дугме да бисте убацили једну контролу %1, или двокликните да бисте "
|
|
|
"убацили више њих."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:364
|
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:367
|
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Двокликните на овај алат да би остао изабран.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:398
|
|
|
msgid "Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
|
msgstr "<b>Трака за фајлове</b>%1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:414
|
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
|
msgstr "Прави нови дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:420
|
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
|
msgstr "Отвара постојећи дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:426
|
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
|
msgstr "Отвара скорије отварани фајл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:431
|
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
|
msgstr "Затвара текући дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:439
|
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
|
msgstr "Снима текући дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:446
|
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
|
msgstr "Снима текући дијалог под новим именом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:451
|
|
|
msgid "Save All"
|
|
|
msgstr "Сними све"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:453
|
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
|
msgstr "Снима све отворене дијалоге"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:461
|
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
|
msgstr "Напушта програм и пита вас да ли да сними измењене дијалоге"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:470
|
|
|
msgid "&Run"
|
|
|
msgstr "&Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:472
|
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Покрени дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
|
msgstr "Извршава дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:488
|
|
|
msgid "Tile"
|
|
|
msgstr "Поплочај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:490
|
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
|
msgstr "Поплочава прозоре тако да су сви видљиви"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:493 editor/mainwindowactions.cpp:498
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Наслажи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:495
|
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
|
msgstr "Слаже прозоре тако да су видљиве њихове насловне траке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
|
msgstr "Затвара активни прозор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:503
|
|
|
msgid "Close All"
|
|
|
msgstr "Затвори све"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505
|
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
|
msgstr "Затвара све прозоре образаца"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:508
|
|
|
msgid "Next"
|
|
|
msgstr "Следећи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
|
msgstr "Активира следећи прозор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:513
|
|
|
msgid "Previous"
|
|
|
msgstr "Претходни"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
|
msgstr "Активира претходни прозор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:519
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "П&розор"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
|
msgstr "При&кази"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:532
|
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
|
msgstr "Тр&аке са алатом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:568
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за измену пречица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:571
|
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
|
msgstr "Подеси &прикључке..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:573
|
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за подешавање прикључака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:576
|
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
|
msgstr "Подеси &уређивач..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:578
|
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
|
msgstr "Подесите различите могућности овог уређивача."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:582
|
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
|
msgstr "Отвара дијалог за измену личних подешавања"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:598
|
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
|
msgstr "Направи нови дијалог..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:621
|
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
|
msgstr "Отвори фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:626
|
|
|
msgid "Open Files"
|
|
|
msgstr "Отвара фајлове"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:662
|
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
|
msgstr "Читам фајл „%1“..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:675
|
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
|
msgstr "Учитао сам фајл „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:681 editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да учитам фајл „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:682
|
|
|
msgid "Load File"
|
|
|
msgstr "Учитај фајл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:717
|
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
|
msgstr "Унесите име фајла..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:745
|
|
|
msgid "Qt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
|
msgstr "Qt Designer пада. Покушавам да снимим фајлове..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:782 editor/mainwindowactions.cpp:845
|
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
|
msgstr "НовиШаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да направим шаблон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 38
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:823
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create Template"
|
|
|
msgstr "Направи шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:897
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
|
"and then paste again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не могу да пренесем контроле. Designer није могао да нађе\n"
|
|
|
"контејнер за пренос који не садржи распоред. Растурите распоред\n"
|
|
|
"контејнера у који желите да пренесете, затим га изаберите и\n"
|
|
|
"поновите пренос."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:900
|
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
|
msgstr "Грешка у преносу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1063
|
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
|
msgstr "Уреди везе..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1082
|
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
|
msgstr "Уреди подешавања текућег обрасца..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1090
|
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
|
msgstr "Уреди лична подешавања..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
|
msgstr "Постави својство „name“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име контроле мора бити јединствено.\n"
|
|
|
"„%1“ се већ користи у обрасцу „%2“,\n"
|
|
|
"тако да је име враћено на „%3“."
|
|
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Име контроле не сме бити празно.\n"
|
|
|
"Име је враћено на „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
|
msgid "Load Template"
|
|
|
msgstr "Учитај шаблон"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
|
msgstr "Нисам могао да учитам опис обрасца из шаблона „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
msgstr "Дијалог"
|
|
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
|
msgid "Wizard"
|
|
|
msgstr "Чаробњак"
|
|
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави текст за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 198
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 rc.cpp:143
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
|
msgstr "Kommander је графички уређивач скриптованих дијалога."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
|
msgid "Based on Qt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
msgstr "Засновано на Qt-овом Designer-у, © 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
|
msgstr "Дијалог за отварање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Kommander"
|
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
|
msgid "Project manager"
|
|
|
msgstr "Менаџер пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач дијалога Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
|
msgstr "Уреди чаробњачке стране"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1171
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1206 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
|
msgstr "Додај страну у %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1160 editor/mainwindow.cpp:1178
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1213 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Обриши страну %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
|
msgstr "Замени стране %1 и %2 од %3"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Page Title"
|
|
|
msgstr "Наслов стране"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1114 editor/mainwindow.cpp:1227
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "New page title:"
|
|
|
msgstr "Нови наслов стране:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1229 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
|
msgstr "Преименуј страну %1 од %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Промени величину"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
|
msgstr "&Повежи акцију..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
msgstr "Обриши акцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
|
msgstr "<нема пројекта>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
|
msgstr "&Отвори изворни фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
|
msgstr "&Уклони изворни фајл из пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
|
msgstr "&Отвори образац..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
|
msgstr "&Уклони образац из пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
|
msgstr "&Уклони образац"
|
|
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
|
msgstr "&Уклони извор обрасца..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
|
msgid "Push Button"
|
|
|
msgstr "Дугме за притискање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
|
msgstr "Дугме алата"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
|
msgstr "Радио дугме"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
|
msgid "Check Box"
|
|
|
msgstr "Кућица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
|
msgid "Group Box"
|
|
|
msgstr "Кутија групе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Група дугмади"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
|
msgid "Frame"
|
|
|
msgstr "Оквир"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
|
msgstr "Контрола језичка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
|
msgid "List Box"
|
|
|
msgstr "Кутија листе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
|
msgid "List View"
|
|
|
msgstr "Приказ листе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
|
msgid "Icon View"
|
|
|
msgstr "Приказ икона"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
|
msgid "Data Table"
|
|
|
msgstr "Табела података"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање линије"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
|
msgstr "Обртна кутија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање датума"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање времена"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање датума и времена"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
|
msgstr "Вишелинијско уређивање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање богатог текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
|
msgstr "Комбо кутија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
|
msgid "Slider"
|
|
|
msgstr "Клизач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
|
msgstr "Клизачка трака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Бројчаник"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Ознака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
|
msgstr "LCD број"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
|
msgstr "Трака напретка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
|
msgid "Text View"
|
|
|
msgstr "Приказ текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
|
msgstr "Прегледач текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Раздвајач даје водоравни и усправни размак да би могло да се манипулише "
|
|
|
"понашањем распореда."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
|
msgid "Text Label"
|
|
|
msgstr "Текстуална ознака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
|
msgstr "Текстуална ознака даје контролу за приказ статичног текста."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
|
msgstr "Пиксмапирана ознака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
|
msgstr "Пиксмапирана ознака даје контролу за приказ пиксмапа."
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
|
msgid "A line edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање линије"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
|
msgstr "Уређивање богатог текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
|
msgid "A combo box"
|
|
|
msgstr "Комбо кутија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
|
msgstr "Контрола стабла"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
|
msgid "A table widget"
|
|
|
msgstr "Контрола табеле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
|
msgstr "Дугме које извршава наредбу када се на њега кликне"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
|
msgstr "Дугме које затвара дијалог у коме је"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
|
msgstr "Листа која показује излаз скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
|
"folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Контрола састављена од уређивања линије и дугмета за притискање, за избор "
|
|
|
"фајлова и фасцикли"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
|
msgid "A check box"
|
|
|
msgstr "Кућица"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
|
msgid "A radio button"
|
|
|
msgstr "Радио дугме"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
|
msgstr "Контрола за груписање дугмади"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
|
msgstr "Контрола за груписање других контрола"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
|
msgstr "Контрола са језичцима"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
|
msgid "A spin box"
|
|
|
msgstr "Обртна кутија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
|
msgstr "Мали уређивач богатог текста"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
|
msgid "A status bar"
|
|
|
msgstr "Статусна трака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
|
msgstr "Трака напретка"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
|
msgstr "Скривени контејнер скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
|
msgstr "Тајмер за периодично покретање скрипте"
|
|
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
|
msgstr "Контрола за избор датума"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Све пиксмапе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1-пиксмапе (%2)\n"
|
|
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови (*)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 38
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 rc.cpp:1097
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
|
msgstr "Изаберите пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
|
msgstr "Обриши траку са алатом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Обриши траку са алатом „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1020
|
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
|
msgstr "Обриши раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 147
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:735 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1046
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
|
msgstr "Обриши ставку"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1023
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Убаци раздвајач"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Обриши акцију „%1“ са траке са алатом „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
|
msgstr "Додај раздвајач на траку са алатом „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Додај акцију „%1“ на траку са алатом „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1157
|
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
|
msgstr "Убаци/премести акцију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Акција „%1“ је већ додата на ову траку са алатом.\n"
|
|
|
"Акција се може појавити само једном на датој траци са алатом."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:671
|
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
|
msgstr "Додај контролу „%1“ на траку са алатом „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:736
|
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
|
msgstr "Преименуј ставку..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:740
|
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Обриши мени „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
|
msgstr "Обриши ставку менија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:753
|
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
|
msgstr "Текст менија:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:757
|
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Преименуј мени „%1“ у „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:881
|
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Премести мени „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1030 editor/actiondnd.cpp:1069
|
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Обриши акцију „%1“ из искачућег менија „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1040
|
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
|
msgstr "Додај раздвајач у искачући мени „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1082 editor/actiondnd.cpp:1164
|
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
|
msgstr "Додај акцију „%1“ у искачући мени „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Акција „%1“ је већ додата у овај мени.\n"
|
|
|
"Акција се може појавити само једном у датом менију."
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
|
msgstr "Повежи/откачи сигнале и слотове од %1 и %2"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
|
msgstr "Уклони везе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
|
msgstr "Додај везе"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
|
msgstr "(Конструктор)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
|
msgstr "(Деструктор)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
|
msgid "Class"
|
|
|
msgstr "Класа"
|
|
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База података"
|
|
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
|
msgid "Widgets"
|
|
|
msgstr "Контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
|
msgstr "&Истицање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
|
msgid "Edit text"
|
|
|
msgstr "Уреди текст"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
|
msgstr "Уреди текст — само за читање"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „text association“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „population text“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
|
msgstr "Уреди ставке и контроле за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "Нова колона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 62
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:570 rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Items"
|
|
|
msgstr "&Ставке"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
|
msgstr "Добродошли у уређивач Kommander"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "Распоред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Property Editor</h2>"
|
|
|
"<p>You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
|
|
|
"property editor.</p>"
|
|
|
"<p>You can set properties for components and forms at design time and see the "
|
|
|
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
|
|
|
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
|
|
|
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click <b>F1</b> "
|
|
|
"to get detailed help for the selected property.</p>"
|
|
|
"<p>You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
|
|
|
"list's header.</p>"
|
|
|
"<p><b>Signal Handlers</b></p>"
|
|
|
"<p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
|
|
|
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
|
|
|
"made using the connection tool.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Уређивач својстава</h2>"
|
|
|
"<p>Можете изменити изглед и понашање изабране контроле у уређивачу "
|
|
|
"својстава.</p>"
|
|
|
"<p>Можете постављати својства за компоненте и обрасце током дизајнирања и одмах "
|
|
|
"видети ефекте измена. Свако својство има сопствени уређивач, који (у зависности "
|
|
|
"од својства) може да се користи за унос нових вредности, отварање специјалног "
|
|
|
"дијалога, или бирање вредности из предефинисане листе. Притисните <b>F1</b> "
|
|
|
"да бисте добили детаљну помоћ за изабрано својство.</p>"
|
|
|
"<p>Можете мењати величине колона уређивача превлачењем раздвајача у заглављу "
|
|
|
"листе.</p>"
|
|
|
"<p><b>Руковаоци сигналима</b></p>"
|
|
|
"<p>У језичку руковалаца сигналима можете дефинисати везе између сигнала које "
|
|
|
"контроле емитују и слотова у обрасцу. (Ове везе такође можете правити алатом за "
|
|
|
"повезивање.)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
|
msgstr "Истраживач објеката"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2>"
|
|
|
"<p>The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
|
|
|
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
|
|
|
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
|
|
|
"have complex layouts.</p>"
|
|
|
"<p>The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
|
|
|
"header.</p>"
|
|
|
"<p>The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
|
|
|
"etc.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Истраживач објеката</h2>"
|
|
|
"<p>Истраживач објеката даје преглед односа између контрола у обрасцу. Можете "
|
|
|
"користити функције клипборда преко контекстног менија за сваку ставку у "
|
|
|
"приказу. Такође је користан за избор контрола у обрасцима који имају сложене "
|
|
|
"распореде.</p>"
|
|
|
"<p>Величина колона може се мењати превлачењем раздвајача у заглављу листе.</p>"
|
|
|
"<p>Други језичак приказује све слотове обрасца, променљиве класе, укључивања, "
|
|
|
"итд.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
|
msgstr "Дијалoзи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
|
msgstr "Почните овде да куцате бафер на који желите да се пребаците (ALT+B)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2>"
|
|
|
"<p>The File Overview Window displays all open dialogs.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h2>Прозор са прегледом фајлова</h2>"
|
|
|
"<p>Прозор са прегледом фајлова приказује све отворене дијалоге.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач акција"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Action Editor</b>"
|
|
|
"<p>The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
|
|
|
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
|
|
|
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
|
|
|
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and beside their names in "
|
|
|
"menus.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уређивач акција</b>"
|
|
|
"<p>Уређивач акција се користи за додавање акција и група акција у образац, и "
|
|
|
"њихово повезивање са слотовима. Акције и групе акција могу се превлачити у "
|
|
|
"меније и на траке са алатом, и могу имати пречице са тастатуре и облачиће. Ако "
|
|
|
"акције имају пиксмапе, оне су приказане на дугмадима трака са алатом и поред "
|
|
|
"имена у менијима.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
|
msgid "Message Log"
|
|
|
msgstr "Дневник порука"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да направим резервни фајл <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
|
msgstr "Дијалог је већ покренут."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406
|
|
|
msgid "Run"
|
|
|
msgstr "Покрени"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да направим привремени фајл <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:786
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>The Form Window</b>"
|
|
|
"<p>Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
|
|
|
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
|
|
|
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
|
|
|
"handles.</p>"
|
|
|
"<p>Changes in the <b>Property Editor</b> are visible at design time, and you "
|
|
|
"can preview the form in different styles.</p>"
|
|
|
"<p>You can change the grid resolution, or turn the grid off in the <b>"
|
|
|
"Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu."
|
|
|
"<p>You can have several forms open, and all open forms are listed in the <b>"
|
|
|
"Form List</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прозор обрасца</b>"
|
|
|
"<p>Користите разне алате за додавање контрола или измену распореда и понашања "
|
|
|
"компонената у обрасцу. Изаберите једну или више контрола да бисте их премештали "
|
|
|
"или распоређивали. Ако се изабере једна контрола, може јој се мењати величина "
|
|
|
"помоћу ручки за промену величине.</p>"
|
|
|
"<p>Измене у <b>уређивачу својстава</b> видљиве су током дизајнирања, и можете "
|
|
|
"прегледати образац у разним стиловима.</p>"
|
|
|
"<p>Можете мењати резолуцију мреже, или је и искључити у дијалогу <b>"
|
|
|
"Лична подешавања</b> у менију <b>Уређивање</b>."
|
|
|
"<p>Можете имати неколико отворених образаца, сви ће бити приказани у <b>"
|
|
|
"листи образаца</b>."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:891
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
|
msgstr "&Опозови: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:895
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
|
msgstr "&Понови: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:974
|
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
|
msgstr "Изаберите пиксмапу..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:978
|
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
|
msgstr "Уреди текст..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:982
|
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
|
msgstr "Уреди наслов..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:986 editor/mainwindow.cpp:1064
|
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
|
msgstr "Уреди наслов стране..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1002 editor/mainwindow.cpp:1047
|
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
|
msgstr "Уреди текст Kommander-а..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1011 editor/mainwindow.cpp:1021
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1057 editor/mainwindow.cpp:1497
|
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
|
msgstr "Обриши страну"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1014 editor/mainwindow.cpp:1024
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1061 editor/mainwindow.cpp:1496
|
|
|
msgid "Add Page"
|
|
|
msgstr "Додај страну"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1031
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1067
|
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
|
msgstr "Уреди стране..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1073
|
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
|
msgstr "Додај ставку менија"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075
|
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
|
msgstr "Додај траку са алатом"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1089 editor/mainwindow.cpp:1575
|
|
|
msgid "New text:"
|
|
|
msgstr "Нови текст:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1092
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „text“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Наслов"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1102 editor/mainwindow.cpp:1591
|
|
|
msgid "New title:"
|
|
|
msgstr "Нови наслов:"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1104
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „title“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1116
|
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „pageTitle“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
|
msgstr "Постави „pixmap“ за „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1239
|
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
|
msgstr "Додај траку са алатом у „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1243
|
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
|
msgstr "Додај мени у „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
|
msgstr "Уреди %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1578
|
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Постави „text“ за „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1593
|
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
|
msgstr "Постави „title“ за „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1681
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
|
"load these files?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommander је пронашао неке привремено снимљене фајлове, који\n"
|
|
|
"су записани када се Kommander последњи пут срушио. Желите ли\n"
|
|
|
"да учитате те фајлове?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
|
msgstr "Обнављам последњу сесију"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Учитај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1683
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Не учитавај"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1736
|
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
|
msgstr "Тренутно није доступна помоћ за овај дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1750
|
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл:<br><b>%1</b><br>Фајл не постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1751
|
|
|
msgid "Open File"
|
|
|
msgstr "Отвори фајл"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
|
msgstr "&Усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> "
|
|
|
"<p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the <b>Tools|Custom</b> "
|
|
|
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
|
|
|
"signals and slots to integrate custom widgets into <i>Qt Designer</i>"
|
|
|
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
|
|
|
"form.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>%1 (посебна контрола)</b> "
|
|
|
"<p>Користите <b>Уреди посебне контроле...</b> у менију <b>Алати|Посебно</b> "
|
|
|
"да бисте додавали и мењали посебне контроле. Можете додавати својства као и "
|
|
|
"сигнале и слотове за интеграцију посебних контрола у <i>Qt Designer</i>"
|
|
|
", и навести пиксмапу која ће се користити за представљање контроле у "
|
|
|
"обрасцу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
|
msgstr "%1 (посебна контрола)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
|
msgstr "Поново породитељи контроле"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
|
msgstr "Убаци %1"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
|
msgstr "Повежи „%1“ са..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
|
msgstr "Измени редослед језичака"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
|
msgstr "Повежи „%1“ са „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покушали сте да убаците контролу у контејнерску контролу распореда „%1“.\n"
|
|
|
"То није могуће. Да бисте убацили контролу, распоред од „%1“ прво мора \n"
|
|
|
"бити растурен.\n"
|
|
|
"Да ли да растурим распоред или да откажем операцију?"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
|
msgstr "Убацујем контролу"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
|
msgstr "Прело&ми распоред"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
|
msgstr "Користи савет за величину"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
|
msgstr "Кликните на контроле да бисте изменили редослед језичака..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
|
msgstr "Повуците линију да бисте направили везу..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
|
msgstr "Кликните на образац да бисте убацили %1..."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Спусти"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
|
msgstr "Пречица „%1“ користи се %2 пута."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
|
msgid "&Select"
|
|
|
msgstr "&Изаберите"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
|
msgstr "Ниједна пречица не користи се више од једанпут."
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Подигни"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Распореди водоравно (у раздвајачу)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
|
msgstr "Распореди усправно (у раздвајачу)"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
|
msgstr "Распореди децу водоравно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
|
msgstr "Распореди децу усправно"
|
|
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
|
msgstr "Распореди децу у мрежи"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
|
msgid "Slots"
|
|
|
msgstr "Слотови"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
|
msgid "Functions"
|
|
|
msgstr "Функције"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base Qt/TDE "
|
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Више о слоту можете сазнати из документације основне Qt/TDE класе, "
|
|
|
"највероватније <i>%1</i>."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
|
"<p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<h3>%1</h3>"
|
|
|
"<p><b>Опис:</b> %2\n"
|
|
|
"<p><b>Синтакса:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
|
msgstr "<p>Параметри нису обавезујући."
|
|
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: "
|
|
|
"<p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Само је први %n аргумент обавезан.\n"
|
|
|
"<p>Само су прва %n аргумента обавезна.\n"
|
|
|
"<p>Само је првих %n аргумената обавезно."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
|
msgstr "Убацује ставку ако неће направити дупликат."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
|
"not be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не "
|
|
|
"треба користити."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
|
msgstr "Зауставља извршавање скрипте придружене контроли."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Враћа текст ћелије у табели."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
|
msgstr "Враћа 1 за попуњене кућице, 0 за празне."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the <i>"
|
|
|
"recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by child "
|
|
|
"widgets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа листу дечјих контрола садржаних у родитељској. Поставите параметар "
|
|
|
"рекурзије на тачно да бисте укључили и контроле садржане у дечјим контролама."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
|
msgstr "Уклања сав садржај из ставке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
|
msgstr "Узми број колоне"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
|
msgstr "Враћа број ставки у контроли, као што су комбо-кутија или листа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
|
msgstr "Враћа индекс текуће колоне."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
|
msgstr "Враћа индекс текуће ставке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
|
msgstr "Враћа индекс текуће врсте."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the execute "
|
|
|
"method can take one or more arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава скриптз придружену контроли. С новим рашчлањивачем, метод за "
|
|
|
"извршавање може примати један или више аргумената."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case sensitive. "
|
|
|
"Matching can be an exact match or match if it contains the string. Only the "
|
|
|
"first argument is requred. If no column is given it will search the first by "
|
|
|
"default."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа индекс ставки са задатим текстом. Подразумева се да је осетљиво на "
|
|
|
"величину слова. Поклапање може бити тачно поклапање или поклапање ако садржи "
|
|
|
"знаковни низ. Само први аргумент је неопходан. Ако није дата колона, "
|
|
|
"претраживаће се прва као подразумевана."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Убацује нову колону (или <i>count</i> колона) на положају <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "Убацује ставку на положај <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
|
msgstr "Убацује вишеструке ставке (раздвојене EOL-ом) на положај <i>index</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
|
msgstr "Убацује нову врсту (или <i>count</i> врста) на положају <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
|
msgstr "Враћа текст ставке на датом индексу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
|
msgstr "Враћа дубину текуће ставке у стаблу. Корене ставке имају дубину 0."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
|
msgstr "Враћа путању раздвојену косим цртама до дате ставке у стаблу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given index."
|
|
|
msgstr "Уклања колону (или <i>count</i> узастопних колона) са датим индексом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
|
msgstr "Уклања ставку са датим индексом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
|
msgstr "Уклања врсту (или <i>count</i> узастопних врста) са датим индексом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа изабрани текст или текст текуће ставке.\n"
|
|
|
"У случају контрола табеле, враћа координате избора, раздвојене зарезима у "
|
|
|
"облику горња-врста,лева-колона,доња-врста,десна-колона."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would not "
|
|
|
"be commonly used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља скрипте придружене контроли. Ово је напредна могућност коју обично не "
|
|
|
"треба користити."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
|
msgstr "Укључује или искључује контролу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
|
msgstr "Поставља текст ћелије у табели."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
|
msgstr "Умеће контролу у ћелију табеле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа име контроле уметнуте у ћелију, или празан знаковни низа ако у ћелији "
|
|
|
"контроле нема или је непознатог типа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
|
msgstr "Попуњава/празни кућицу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
|
msgstr "Поставља наслов колоне <i>column</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr "Бира ставку на наведеном индексу. Индекси почињу од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Умеће језичак у контролу језичака, уз наведену ознаку на задатом индексу. "
|
|
|
"Индекси почињу од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
|
msgstr "Поставља максималну нумеричку вредност"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља пиксмапу на датом индексу на наведену икону. Користите <i>"
|
|
|
"index = -1</i> да бисте поставили пиксмапу за све ставке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
|
msgstr "Поставља наслов врсте <i>row</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
|
msgstr "Бира дати текст или ставку која садржи дати текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
|
msgstr "Поставља садржај контроле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
|
msgstr "Приказује/сакрива контролу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
|
msgstr "Враћа садржај контроле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
|
msgstr "Враћа тип (класу) контроле."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Чини контролу изменљивом или само за читање, у зависности од аргумента."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for positioning "
|
|
|
"a created widget."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Врати геометрију виџета као <i>x y w h</i>. Ово је корисно за позиционирање "
|
|
|
"направљеног виџета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
|
msgstr "Враћа тачно ако виџет има фокус."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to return "
|
|
|
"widget A content when requested by widget B. The new method is to use @A.text "
|
|
|
"inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа садржај контроле. Ово је било неопходно у контроли A да врати садржај "
|
|
|
"контроле A када га затражи контрола B. Нови метод је користити @A.text унутар B "
|
|
|
"(уместо само @A) ако само желите неизмењени текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for <i>"
|
|
|
"@mywidget.selected</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа изабрани текст или текст текуће ставке. Ово је неодобравано за <i>"
|
|
|
"@mojakontrola.izabrano</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to return "
|
|
|
"a value where a state, typically the unchecked state, has no value. The @null "
|
|
|
"prevents an error indicating it is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не ради ништа. Ово је корисно ако тражите од CheckBox или RadioButton да врате "
|
|
|
"вредност где стање, типично непопуњено стање, нема никакву вредност. @null "
|
|
|
"спречава грешку наводећи да је празно."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
|
msgstr "Враћа PID (ид. процеса) текућег процеса."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>"
|
|
|
"kmdr-executor-@pid</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа DCOP идентификатор текућег процеса. Ово је скраћено од <i>"
|
|
|
"kmdr-executor-@pid></i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:398
|
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
|
msgstr "Враћа PID родитељског прозора Kommander-а."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:400
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
|
msgstr "Исписује <i>text</i> на стд.гр."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:402
|
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
|
msgstr "Исписује <i>text</i> на стандардни излаз."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily for "
|
|
|
"use in non-button widgets where script actions are not expected. Full path is "
|
|
|
"not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages to "
|
|
|
"be used and will return a value to the main script, which may be unexpected.</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава блок скрипте. Ако шкољка није наведена, користи се Bash. Ова могућност "
|
|
|
"је дата пре свега за контроле које нису у облику дугмета и где се не очекују "
|
|
|
"скриптоване акције. Пуна путања није неопходна за шкољку, што може бити корисно "
|
|
|
"за портабилност."
|
|
|
"<p><i>Ако се ово употреби унутар дугмета, дозвољава да се користе алтернативни "
|
|
|
"језици за скриптовање и враћа вредност главне скрипте, што може бити "
|
|
|
"неочекивано.</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> "
|
|
|
"in the name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа вредност променљиве окружења (шкољке). Не користите <i>$</i> "
|
|
|
"у имену. На пример, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408 plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
|
msgstr "Извршава спољашњу наредбу шкољке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
|
msgstr "Рашчлањује израза и враћа израчунату вредност."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated string) "
|
|
|
"are assigned to the variable. "
|
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
|
"<br>end "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава петљу: вредности из листе <i>items</i> (прослеђене као знаковни низови "
|
|
|
"раздвојени са EOL) додељују се променљивој. "
|
|
|
"<br><b>По старом</b>"
|
|
|
"<br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)"
|
|
|
"<br> @# @i=A"
|
|
|
"<br>@end</i>"
|
|
|
"<br><b>По новом</b>"
|
|
|
"<br><i>foreach i in MyArray do"
|
|
|
"<br> //i = key, MyArray[i] = val"
|
|
|
"<br>end "
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</i> "
|
|
|
"each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger then "
|
|
|
"<i>end</i>. "
|
|
|
"<br><b>Old</b>"
|
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
|
"<br><b>New</b>"
|
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
|
"<br>end</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава петљу: променљива се поставља на <i>start</i> и повећава за <i>step</i> "
|
|
|
"сваки пут када се петља изврши. Извршавање престаје када променљива постане "
|
|
|
"већа од <i>end</i>. "
|
|
|
"<br><b>По старом</b>"
|
|
|
"<br><i>@for(i,1,10,1)"
|
|
|
"<br> @# @i=1"
|
|
|
"<br>@endif</i>"
|
|
|
"<br><b>По новом</b>"
|
|
|
"<br><i>for i=0 to 20 step 5 do"
|
|
|
"<br> debug(i)"
|
|
|
"<br>end</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
|
msgstr "Враћа вредност глобалне променљиве."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Преводи знаковни низ у текући језик. Текстови у GUI-ју би били аутоматски "
|
|
|
"извучени за превод."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p>"
|
|
|
"<p><b>New</b>"
|
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
|
"<br>// do op"
|
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
|
"<br>// second chance"
|
|
|
"<br>else"
|
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава блок ако је израз тачан (ненулти број или непразан знаковни низ). "
|
|
|
"<p><b>По старом</b> Затворити са <b>@endif</b></p>"
|
|
|
"<p><b>По новом</b>"
|
|
|
"<br>if val == true then"
|
|
|
"<br>// do op"
|
|
|
"<br>elseif cond"
|
|
|
"<br>// second chance"
|
|
|
"<br>else"
|
|
|
"<br>// cond failed"
|
|
|
"<br>endif</p>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no path "
|
|
|
"is given. Arguments may be given as named arguments which will become global "
|
|
|
"variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршава још један дијалог Kommander-а. Користи се директоријум текућег "
|
|
|
"дијалога ако путања није задата. Аргументи могу бити дати као именовани "
|
|
|
"аргументи који ће постати глобалне променљиве у новом дијалогу. На пример: <i>"
|
|
|
"пром=вред</i>"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "Чита подешавање из фајла са подешавањима за овај дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of the "
|
|
|
"Kommander window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља вредност глобалне променљиве. Глобалне променљиве постоје све време "
|
|
|
"живота прозора Kommander-а."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
|
msgstr "Складишти подешавање у фајл са подешавањима за овај дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to <i>"
|
|
|
"expression</i>."
|
|
|
"<p>@switch()"
|
|
|
"<br>@case()"
|
|
|
"<br>@end"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Почетак <b>switch</b> блока. Следеће <b>case</b> вредности пореде се са <i>"
|
|
|
"expression</i>."
|
|
|
"<p>@switch()"
|
|
|
"<br>@case()"
|
|
|
"<br>@end"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
|
msgstr "Извршава спољашњи DCOP позив."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
|
msgstr "Додаје коментар на крај линије који Kommander неће рашчлањивати"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
|
msgstr "Прави нову контролу изабраног типа као дете родитеља."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
|
msgstr "Враћа тачно ако постоји контрола са датим именом, иначе нетачно."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr "Повезује сигнал пошиљаоца са слотом примаоца"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
|
msgstr "Прекида везу сигнала пошиљаоца са слотом примаоца"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:447
|
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
|
msgstr "Напушта скрипту и враћа"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:449
|
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
|
msgstr "Напушта текући блок петље"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:451
|
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
|
msgstr "Напушта корак и враћа се на почетак петље"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:453
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
|
msgstr "Враћа се из скрипте у позивач, опционо с вредношћу"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "Враћа листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Уклања све елементе из низа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:463
|
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Враћа број елемената у низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
|
msgstr "Враћа вредност придружену датом кључу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
|
msgstr "Уклања из низа елемент са датим кључем."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Додаје у низ елемент са датим кључем и вредношћу"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>"
|
|
|
"key\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додаје све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ би требало да има "
|
|
|
"формат <i>кључ\\tвредност\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:474
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns all elements in the array in "
|
|
|
"<pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа све елементе из низа у формату "
|
|
|
"<pre>кључ\\tвредност\\n</pre>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:476
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
|
"'\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. "
|
|
|
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:478
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују "
|
|
|
"раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and reindex "
|
|
|
"the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart element."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклони keyNum елемената почев од keyStart из индексираног низа, потом "
|
|
|
"реиндексирај. Ако keyNum није задато, уклони само елемент keyStart."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use the "
|
|
|
"separator to separate the elements from the string. The separator's default "
|
|
|
"value is '\\t'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уметни елементе из знаковног низа почев од кључа и реиндексирај низ. Знаковни "
|
|
|
"низ може се поделити раздвајачким знаком, подразумевани је „\\t“."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:487
|
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Враћа број знакова у знаковном низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:489
|
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
|
msgstr "Проверава да ли знаковни низ садржи дати подниз."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
|
msgstr "Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
|
"String is searched backwards"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен. Знаковни низ "
|
|
|
"се претражује отпозади."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:495
|
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Враћа првих <i>n</i> знакова у знаковном низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:497
|
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
|
msgstr "Враћа задњих <i>n</i> знакова у знаковном низу."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:499
|
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
|
msgstr "Враћа <i>n</i> знакова знаковног низа, почев од <i>start</i>."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:501
|
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
|
msgstr "Уклања сва појављивања датог знаковног подниза."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
|
msgstr "Замењује сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:505
|
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у мала."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:507
|
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Конвертује сва слова знаковног низа у велика."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упоређује два знаковна низа. Враћа 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 ако "
|
|
|
"је први већи"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
|
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ празан."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Проверава да ли је знаковни низ исправан број."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
|
msgstr "Враћа дати одељак знаковног низа."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</i>"
|
|
|
", <i>arg3</i> accordingly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Враћа дати знаковни низ у коме су %1, %2, %3 замењени са <i>arg1</i>, <i>"
|
|
|
"arg2</i>, <i>arg3</i>, тим редом."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
|
msgstr "Заокружује децимални број на x цифара."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:523
|
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Претвори знаковни низ у цео број. Ако није могуће, употреби подразумевану "
|
|
|
"вредност"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:525
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
|
"use the default value"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Претвори знаковни низ у реални двоструке прецизности. Ако није могуће, употреби "
|
|
|
"подразумевану вредност"
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:529
|
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
|
msgstr "Враћа садржај датог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:531
|
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
|
msgstr "Уписује дати знаковни низ у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:533
|
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Прикачиње дати знаковни низ на крај фајла."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:535
|
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
|
msgstr "Проверава да ли фајл постоји."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the parameter, "
|
|
|
"if specified."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује дијалог боја. Враћа боју у формату #RRGGBB. Подразумева се параметар, "
|
|
|
"ако је задат."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за избор текста. Враћа унети текст."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог тражећи лозинку од корисника и враћа је."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за избор вредности. Враћа унету вредност."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за избор децималне вредности. Враћа унету вредност."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за избор постојећег фајла. Враћа изабрани фајл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за снимање фајла. Враћа изабрани фајл."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:552
|
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог за избор директоријума. Враћа изабрани директоријум."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:554
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of selected "
|
|
|
"files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује дијалог за избор више фајлова. Враћа листу изабраних фајлова "
|
|
|
"раздвојену EOL-има."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:558
|
|
|
msgid "Shows an information dialog."
|
|
|
msgstr "Приказује информативни дијалог."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:560
|
|
|
msgid "Shows an error dialog."
|
|
|
msgstr "Приказује дијалог грешке."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:562
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује упозоравајући дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног "
|
|
|
"дугмета."
|
|
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:564
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује упитни дијалог са до три дугмета. Враћа број изабраног дугмета."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
|
msgstr "Уређивач чаробњачких страна"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
|
msgstr "Чаробњачке стране:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:893
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додај"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:236 rc.cpp:392 rc.cpp:614 rc.cpp:815 rc.cpp:878 rc.cpp:914
|
|
|
#: rc.cpp:980 rc.cpp:1082 rc.cpp:1133 rc.cpp:1310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
|
msgstr "Затвори дијалог и примени све измене."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:398 rc.cpp:821 rc.cpp:986 rc.cpp:1088 rc.cpp:1139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
|
msgstr "Примени све измене."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/wizardeditor.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:242 rc.cpp:404 rc.cpp:620 rc.cpp:827 rc.cpp:884 rc.cpp:920
|
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1094 rc.cpp:1145 rc.cpp:1319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
|
msgstr "Затвори дијалог и одбаци све измене."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 22
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
|
msgstr "Прозор за преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
|
msgstr "Група-дугмади"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
|
msgstr "Радио-дугме-1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
|
msgstr "Радио-дугме-2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
|
msgstr "Радио-дугме-3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
|
msgstr "Група-дугмади-2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 130
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
|
msgstr "Кућица-1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 141
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
|
msgstr "Кућица-2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
|
msgstr "Уређивање-линије"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
|
msgstr "Комбо-кутија"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "PushButton"
|
|
|
msgstr "Притисно-дугме"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/previewwidget.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New File"
|
|
|
msgstr "Нови фајл"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>New Form</b>"
|
|
|
"<p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>"
|
|
|
"-button to create it.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Нови образац</b>"
|
|
|
"<p>Изаберите шаблон за нови образац и кликните на дугме <b>У реду</b> "
|
|
|
"да бисте га направили.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
|
msgstr "Направи нови образац користећи изабрани шаблон."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
|
msgstr "Затвори дијалог без прављења новог обрасца."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/newform.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
|
msgstr "Приказује листу доступних шаблона."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
|
msgstr "Наштелуј палету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 44
|
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Palette</b>"
|
|
|
"<p>Change the current widget or form's palette.</p>"
|
|
|
"<p>Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
|
"role.</p>"
|
|
|
"<p>The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
|
|
|
"section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреду палету</b>"
|
|
|
"<p>Промени палету текуће контроле или обрасца.</p>"
|
|
|
"<p>Користите генерисану палету или изаберите боје за сваку групу и улогу "
|
|
|
"боја.</p>"
|
|
|
"<p>Палета се може испробати са различитим распоредом контрола у одељку за "
|
|
|
"преглед.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:107 rc.cpp:860
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
|
msgstr "Изаберите &палету:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 90
|
|
|
#: rc.cpp:110 rc.cpp:863
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
|
msgstr "Активна палета"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:866
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
|
msgstr "Неактивна палета"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:116 rc.cpp:869
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
|
msgstr "Искључена палета"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto"
|
|
|
msgstr "Ауто"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Изгради неактивну палету из активне."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
|
msgstr "Изгради искључену палету из активне."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 163
|
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
|
msgstr "Централне &улоге боја"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:131
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
msgstr "Позадина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground"
|
|
|
msgstr "Исцртавање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 188
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Дугме"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 193
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Base"
|
|
|
msgstr "Основа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "BrightText"
|
|
|
msgstr "Светли-текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 208
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
|
msgstr "Текст-дугмета"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 213
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Highlight"
|
|
|
msgstr "Истицање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
|
msgstr "Истакнут-текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 223
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Веза"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 228
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
|
msgstr "Посећена-веза"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
|
msgstr "Изаберите централну улогу боје"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color role.</b>"
|
|
|
"<p>Available central color roles are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Background - general background color.</li> "
|
|
|
"<li>Foreground - general foreground color. </li> "
|
|
|
"<li>Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it "
|
|
|
"is usually white or another light color. </li> "
|
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the "
|
|
|
"Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
|
"Background and with the Base. </li> "
|
|
|
"<li>Button - general button background color; useful where buttons need a "
|
|
|
"background different from Background, as in the Macintosh style. </li> "
|
|
|
"<li>ButtonText - a foreground color used with the Button color. </li> "
|
|
|
"<li>Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item. </li> "
|
|
|
"<li>HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight. </li> "
|
|
|
"<li>BrightText - a text color that is very different from Foreground and "
|
|
|
"contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изаберите улогу боје.</b>"
|
|
|
"<p>Доступне централне улоге боја су: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Позадина — општа боја позадине.</li> "
|
|
|
"<li>Исцртавање — општа боја исцртавања. </li> "
|
|
|
"<li>Основа — користи се као позадинска боја нпр. за контроле уноса текста; "
|
|
|
"обично је бела или нека друга светла боја. </li> "
|
|
|
"<li>Текст — боја исцртавања која се користи на основи. Ово је обично исто као "
|
|
|
"исцртавање, у ком случају мора имати добар контраст и са позадином и са "
|
|
|
"основом. </li> "
|
|
|
"<li>Дугме — општа боја позадине дугмади; корисно када дугмад треба да имају "
|
|
|
"различиту боју позадине од опште, као у стилу Macintosh-а. </li> "
|
|
|
"<li>Текст-дугмета — боја исцртавања која се користи на дугмадима. </li> "
|
|
|
"<li>Истицање — боја која се користи да покаже изабрану или истакнуту ставку. "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li>Истакнут-текст — боја текста у истицању. </li> "
|
|
|
"<li>Светли-текст — боја текста која је врло различита од боје исцртавања и у "
|
|
|
"добром је контрасту са, на пример, црном. </li> </ul> </p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 285
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "Изаберите &пиксмапу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 310
|
|
|
#: rc.cpp:173 rc.cpp:500
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
|
msgstr "Изаберите пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 313
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану централну улогу боје."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
|
msgstr "&Изберите боју:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:182 rc.cpp:224 rc.cpp:476 rc.cpp:839 rc.cpp:848
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
|
msgstr "Изаберите боју"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 363
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју за изабрану централну улогу боје."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
|
msgstr "3D &ефекти сенке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
|
msgstr "Изгради &из боје дугмади:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
|
msgstr "Генериши засенчења"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 415
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
|
msgstr "Укључите да бисте дозволили да се 3D боје израчунају из боје дугмади."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 421
|
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Light"
|
|
|
msgstr "Светло"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 426
|
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Midlight"
|
|
|
msgstr "Средње светло"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 431
|
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mid"
|
|
|
msgstr "Средње"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dark"
|
|
|
msgstr "Тамно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 441
|
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow"
|
|
|
msgstr "Сенка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 448
|
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
|
msgstr "Изаберите улогу боје 3D ефекта"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a color effect role.</b>"
|
|
|
"<p>Available effect roles are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> "
|
|
|
"<li>Midlight - between Button and Light. </li> "
|
|
|
"<li>Mid - between Button and Dark. </li> "
|
|
|
"<li>Dark - darker than Button. </li> "
|
|
|
"<li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изаберите улогу боје ефекта.</b>"
|
|
|
"<p>Доступне улоге ефеката су: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Светла — светлија од боје дугмета. </li> "
|
|
|
"<li>Средње светла — између боје дугмета и светле. </li> "
|
|
|
"<li>Средња — између боје дугмета и тамне. </li> "
|
|
|
"<li>Тамна — тамније од боје дугмета. </li> "
|
|
|
"<li>Сенка — врло тамна боја. </li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 506
|
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
|
msgstr "Изаберите &боју:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditoradvanced.ui line 534
|
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју за изабрану боју улоге ефекта."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
|
msgstr "Прегледач функција"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group:"
|
|
|
msgstr "&Група:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function:"
|
|
|
msgstr "&Функција:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 129
|
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
|
msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 140
|
|
|
#: rc.cpp:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg3"
|
|
|
msgstr "Арг3"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg5"
|
|
|
msgstr "Арг5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:266
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert function"
|
|
|
msgstr "Убаци функцију"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg4"
|
|
|
msgstr "Арг4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:272 rc.cpp:278 rc.cpp:281 rc.cpp:287 rc.cpp:290 rc.cpp:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Quote"
|
|
|
msgstr "Наводник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 263
|
|
|
#: rc.cpp:275
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg1"
|
|
|
msgstr "Арг1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 362
|
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widget:"
|
|
|
msgstr "Контрола:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 502
|
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg6"
|
|
|
msgstr "Арг6"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 510
|
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arg2"
|
|
|
msgstr "Арг2"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 623
|
|
|
#: rc.cpp:308
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
|
msgstr "Очисти уређени текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/functions.ui line 631
|
|
|
#: rc.cpp:311
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
|
msgstr "Убачени &текст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 19
|
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
|
msgstr "Уреди акције"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
|
msgstr "Направи нову акцију"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:320
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
|
msgstr "Обриши текућу акцију"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/actioneditor.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
|
msgstr "Повежи текућу акцију"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
|
msgstr "Уреди приказ икона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Iconview</b>"
|
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the icon view.</p>"
|
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text and "
|
|
|
"choose a pixmap.</p>"
|
|
|
"<p>Select an item from the view and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
|
"-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреди приказ икона</b>"
|
|
|
"<p>Додајте, уређујте или бришите ставке у приказу икона.</p>"
|
|
|
"<p>Кликните на дугме <b>Нова ставка</b> да бисте направили нову ставку, затим "
|
|
|
"унесите текст и изаберите пиксмапу.</p>"
|
|
|
"<p>Изаберите ставку из приказа и кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> "
|
|
|
"да бисте уклонили ставку из приказа икона.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 72
|
|
|
#: rc.cpp:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
|
msgstr "Све ставке у приказу икона."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 94
|
|
|
#: rc.cpp:335 rc.cpp:683 rc.cpp:1034
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Item"
|
|
|
msgstr "&Нова ставка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:338 rc.cpp:686 rc.cpp:1037
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add an item"
|
|
|
msgstr "Додај ставку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
|
msgstr "Направи нову ставку за приказ икона."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:344 rc.cpp:632 rc.cpp:1043
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
|
msgstr "&Обриши ставку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:347 rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Обриши ставку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
|
msgstr "Обриши изабрану ставку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:353 rc.cpp:1001
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства ставке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:356 rc.cpp:647 rc.cpp:755 rc.cpp:1025 rc.cpp:1070
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Текст:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:359 rc.cpp:650 rc.cpp:1028
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change text"
|
|
|
msgstr "Измени текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
|
msgstr "Измени текст за изабрану ставку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:365 rc.cpp:734 rc.cpp:1004
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
|
msgstr "&Пиксмапа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:368 rc.cpp:665 rc.cpp:737 rc.cpp:1007 rc.cpp:1172 rc.cpp:1229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label4"
|
|
|
msgstr "Ознака4"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 237
|
|
|
#: rc.cpp:371 rc.cpp:668 rc.cpp:740 rc.cpp:1010 rc.cpp:1175 rc.cpp:1232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
|
msgstr "Обриши пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 240
|
|
|
#: rc.cpp:374 rc.cpp:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
|
msgstr "Обриши пиксмапу изабране ставке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:380 rc.cpp:677 rc.cpp:749 rc.cpp:1019 rc.cpp:1184 rc.cpp:1241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
|
msgstr "Изаберите пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/iconvieweditor.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
|
msgstr "Изаберите пиксмапу за текућу ставку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
|
msgstr "&Име шаблона:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
|
msgstr "Име новог шаблона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
|
msgstr "Унесите име новог шаблона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
|
msgstr "Класа новог шаблона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
|
msgstr "Унесите име класе која треба да се употреби као базна класа шаблона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&reate"
|
|
|
msgstr "&Направи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
|
msgstr "Прави нови шаблон"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 165
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
|
msgstr "Затвара дијалог"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/createtemplate.ui line 178
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
|
msgstr "&Базна класа за шаблон:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
|
msgstr "Уреди текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
|
msgstr "&Контрола:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
|
msgstr "&Текст за:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Function..."
|
|
|
msgstr "&Функција..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 137
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
|
msgstr "Ко&нтрола:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/assoctexteditor.ui line 184
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
|
msgstr "Ф&ајл..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Подешавања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:467
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Preferences</b>"
|
|
|
"<p>Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general "
|
|
|
"preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are "
|
|
|
"installed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Подешавања</b>"
|
|
|
"<p>Измените подешавања Qt Designer-а. Увек постоји један језичак са општим "
|
|
|
"подешавањима. Може бити и додатних језичака, у зависности од тога који су "
|
|
|
"прикључци инсталирани.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 79
|
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
|
msgstr "&Позадина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју у дијалогу боја."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
|
msgstr "&Боја"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 128
|
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
|
msgstr "Користи боју позадине"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 131
|
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
|
msgstr "Користи боју позадине."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 139
|
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
|
msgstr "&Пиксмапа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 145
|
|
|
#: rc.cpp:494
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
|
msgstr "Користи позадинску пиксмапу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 148
|
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
|
msgstr "Користи позадинску пиксмапу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл са пиксмапом."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 181
|
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
|
msgstr "Прикажи &мрежу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
|
msgstr "Прикажи мрежу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 190
|
|
|
#: rc.cpp:512
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b>"
|
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прилагодите изглед мреже за све обрасце.</b>"
|
|
|
"<p>Када је попуњено <b>Прикажи мрежу</b>, сви обрасци приказују мрежу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 198
|
|
|
#: rc.cpp:515
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
|
msgstr "&Мрежа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
|
msgstr "Ук&лапај уз мрежу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 224
|
|
|
#: rc.cpp:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
|
msgstr "Уклапај уз мрежу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
|
"<p>When <b>Snap to Grid</b> is checked, the widgets snap to the grid using the "
|
|
|
"the X/Y resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прилагодите поставке мреже за све обрасце.</b>"
|
|
|
"<p>Када је укључено <b>Уклапај уз мрежу</b>, контроле се уклапају уз мрежу "
|
|
|
"користећи X/Y резолуцију.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:527 rc.cpp:533
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
|
msgstr "Резолуција мреже"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 261
|
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b>"
|
|
|
"<p>When <b>Show Grid</b> is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y "
|
|
|
"resolution.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прилагодите поставке мреже за све обрасце.</b>"
|
|
|
"<p>Када је укључено <b>Прикажи мрежу</b>, на свим обрасцима приказује се мрежа "
|
|
|
"са датом X/Y резолуцијом.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 289
|
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
|
msgstr "&Мрежно-X:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 300
|
|
|
#: rc.cpp:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
|
msgstr "Мр&ежно-Y:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 327
|
|
|
#: rc.cpp:545 rc.cpp:566
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, приказује се уводни екран при покретању Qt "
|
|
|
"Designer-а."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 335
|
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
|
msgstr "Врати последњи &радни простор по покретању"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
|
msgstr "Врати последњи радни простор"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 361
|
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, поставке текућег радног простора биће враћене "
|
|
|
"следећи пут када покренете Qt Designer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
|
msgstr "Прикажи &уводни екран при покретању"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 375
|
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
|
msgstr "Прикажи уводни екран"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
|
msgstr "Искључи &аутоматско уређивање базе података у прегледу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 397
|
|
|
#: rc.cpp:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
|
msgstr "Путања &докуменатације:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 422
|
|
|
#: rc.cpp:575
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b>"
|
|
|
"<p>You may provide an $environment variable as the first part of the "
|
|
|
"pathname.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Унесите путању до документације.</b>"
|
|
|
"<p>Можете дати променљиву $environment као први део путање.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 436
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select path"
|
|
|
msgstr "Изаберите путању"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 439
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
|
msgstr "Потражи путању документације."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 451
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
|
msgstr "&Траке са алатима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 468
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
|
msgstr "Прикажи &велике иконе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 471
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
|
msgstr "Велике иконе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 474
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr "У тракама са алатом користиће се велике иконе ако је ово попуњено."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 482
|
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
|
msgstr "Прикажи текстуалне &ознаке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
|
msgstr "Текстуалне ознаке"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/preferences.ui line 488
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
|
msgstr "У тракама са алатом користиће се текстуалне ознаке ако попуните ово."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
|
msgstr "Уреди приказ листе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listview</b>"
|
|
|
"<p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit or delete items in the "
|
|
|
"listview. Change the column configuration of the listview using the controls on "
|
|
|
"the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New Item</b>"
|
|
|
"-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</p>"
|
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреди приказ листе</b>"
|
|
|
"<p>Користите контроле на језичку <b>Ставке</b> да бисте додавали, уређивали и "
|
|
|
"брисали ставке у приказу листе. Измените конфигурацију колона приказа листе на "
|
|
|
"језичку <b>Колоне</b>.</p>Кликните на дугме <b>Нова ставка</b> "
|
|
|
"да бисте направили нову ставку, а затим унесите текст и додајте пиксмапу.</p>"
|
|
|
"<p>Изаберите ставку из листе и кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> "
|
|
|
"да бисте уклонили ставку из листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Брише изабрану ставку.</b><p>Такође се бришу и све подставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 99
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
|
msgstr "Својства &ставки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
|
msgstr "&Пиксмапа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Change the text of the item.</b>"
|
|
|
"<p>The text will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Измени текст ставке.</b>"
|
|
|
"<p>Текст ће бити измењен у текућој колони изабране ставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change column"
|
|
|
msgstr "Измени колону"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 158
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select the current column.</b>"
|
|
|
"<p>The item's text and pixmap will be changed for the current column</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изаберите текућу колону.</b>"
|
|
|
"<p>Текст и пиксмапа ставке ће бити измењени за текућу колону</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
|
msgstr "&Колона:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:671 rc.cpp:1178 rc.cpp:1235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b>"
|
|
|
"<p>The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Обриши пиксмапу изабране ставке.</b>"
|
|
|
"<p>Пиксмапа у текућој колони изабране ставке биће обрисана.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:680 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b>"
|
|
|
"<p>The pixmap will be changed in the current column of the selected item.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изаберите фајл пиксмапе за ставку.</b>"
|
|
|
"<p>Пиксмапа ће бити промењена у текућој колони изабране ставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:689
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b>"
|
|
|
"<p>The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the "
|
|
|
"up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Додаје нову ставку у листу.</b>"
|
|
|
"<p>Ставка ће бити убачена на врх листе и може се померати употребом дугмади "
|
|
|
"горе и доле.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:692 rc.cpp:998
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of items."
|
|
|
msgstr "Листа ставки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 268
|
|
|
#: rc.cpp:695
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
|
msgstr "Нова &подставка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
|
msgstr "Додај подставку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b>"
|
|
|
"<p>New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new "
|
|
|
"levels are created automatically.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Прави нову подставку за изабрану ставку.</b>"
|
|
|
"<p>Нове подставке убацују се на врх листе подставки и нови нивои се аутоматски "
|
|
|
"праве.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 305
|
|
|
#: rc.cpp:704 rc.cpp:800 rc.cpp:1052 rc.cpp:1151 rc.cpp:1205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Помери нагоре"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 308
|
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b>"
|
|
|
"<p>Ставка ће бити померена унутар свог нивоа у хијерархији.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:710 rc.cpp:785 rc.cpp:1058 rc.cpp:1157 rc.cpp:1211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Помери надоле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 325
|
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
|
"<p>The item will be moved within its level in the hierarchy.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b>"
|
|
|
"<p>Ставка ће бити померена унутар свог нивоа у хијерархији.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 339
|
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move left"
|
|
|
msgstr "Помери улево"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 342
|
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b>"
|
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку један ниво горе.</b>"
|
|
|
"<p>Ово ће такође променити ниво подставки ове ставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 356
|
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move right"
|
|
|
msgstr "Помери удесно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 359
|
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b>"
|
|
|
"<p>This will also change the level of the item's sub-items.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку један ниво доле.</b>"
|
|
|
"<p>Ово ће такође променити ниво подставки ове ставке.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 369
|
|
|
#: rc.cpp:728 rc.cpp:1148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
|
msgstr "Ко&лоне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
|
msgstr "Својства колона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 437
|
|
|
#: rc.cpp:743
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
|
msgstr "Обриши пиксмапу изабране колоне."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b>"
|
|
|
"<p>The pixmap will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Изаберите фајл пиксмапе за изабрану колону.</b>"
|
|
|
"<p>Пиксмапа ће бити приказана у заглављу приказа листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 482
|
|
|
#: rc.cpp:758
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
|
msgstr "Унесите текст колоне"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 485
|
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b>"
|
|
|
"<p>The text will be displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Унесите текст за изабрану колону.</b>"
|
|
|
"<p>Текст ће бити приказан у заглављу приказа листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 493
|
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
|
msgstr "Може се &кликнути"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
|
"the header."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, изабрана колона ће реаговати на кликове мишем на "
|
|
|
"заглављу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
|
msgstr "&Променљива величина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 507
|
|
|
#: rc.cpp:773
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
|
msgstr "Величина колоне биће променљива ако је ова опција укључена."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 517
|
|
|
#: rc.cpp:776 rc.cpp:1163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
|
msgstr "&Обриши колону"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 520
|
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete column"
|
|
|
msgstr "Обриши колону"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 523
|
|
|
#: rc.cpp:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
|
msgstr "Брише изабрану колону."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 540
|
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b>"
|
|
|
"<p>Највиша колона биће прва колона у листи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 548
|
|
|
#: rc.cpp:791 rc.cpp:1166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Column"
|
|
|
msgstr "&Нова колона"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 551
|
|
|
#: rc.cpp:794
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
|
msgstr "Додај колону"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 554
|
|
|
#: rc.cpp:797
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Create a new column.</b>"
|
|
|
"<p>New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved "
|
|
|
"using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Направи нову колону.</b>"
|
|
|
"<p>Нове колоне придодају се на крају (десно од) листе и могу се померати "
|
|
|
"користећи дугмад горе и доле.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 571
|
|
|
#: rc.cpp:803
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column in the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b>"
|
|
|
"<p>Највиша колона биће прва колона у листи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listvieweditor.ui line 579
|
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
|
msgstr "Листа колона."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 43
|
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
|
msgstr "Уреди палету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
|
msgstr "Изгради палету"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
|
msgstr "&3D ефекти:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:842
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју ефеката за генерисану палету."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 173
|
|
|
#: rc.cpp:845
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
|
msgstr "&Позадина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
|
msgstr "Изаберите боју позадине за генерисану палету."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
|
msgstr "&Наштелуј палету..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/paletteeditor.ui line 247
|
|
|
#: rc.cpp:857
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Преглед"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listeditor.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:899
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Re&name"
|
|
|
msgstr "&Преименуј"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:905
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
|
msgstr "Поставке обрасца"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:908
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Form Settings</b>"
|
|
|
"<p>Change settings for the form. Settings like <b>Comment</b> and <b>Author</b> "
|
|
|
"are for your own use and are not required.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Поставке обрасца</b>"
|
|
|
"<p>Измените поставке за образац. Поставке као <b>Коментар</b> и <b>Аутор</b> "
|
|
|
"су за вашу личну употребу и нису неопходне.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 122
|
|
|
#: rc.cpp:923
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "La&youts"
|
|
|
msgstr "&Распореди"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:926
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
|
msgstr "Подразумевана &маргина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:929
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
|
msgstr "&Подразумеван размак:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 202
|
|
|
#: rc.cpp:935
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
|
msgstr "Унесите коментар о обрасцу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:938
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
|
msgstr "&Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 238
|
|
|
#: rc.cpp:941
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&License:"
|
|
|
msgstr "&Лиценца:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 249
|
|
|
#: rc.cpp:944 rc.cpp:956 rc.cpp:962
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
|
msgstr "Унесите своје име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 252
|
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:959 rc.cpp:965
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
|
msgstr "Унесите своје име."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 260
|
|
|
#: rc.cpp:950
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Version:"
|
|
|
msgstr "&Верзија:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/formsettings.ui line 271
|
|
|
#: rc.cpp:953
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
|
msgstr "&Аутор:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:968
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
|
msgstr "Уреди листу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:971
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Listbox</b>"
|
|
|
"<p>Add, edit or delete items in the listbox.</p>"
|
|
|
"<p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter "
|
|
|
"text and choose a pixmap.</p>"
|
|
|
"<p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>"
|
|
|
"-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреди листу</b>"
|
|
|
"<p>Додај, уреди или обриши ставке у листи.</p>"
|
|
|
"<p>Кликните на дугме <b>Нова ставка</b> да бисте додали нов унос у листу, а "
|
|
|
"затим унесите текст и изаберите пиксмапу.</p>"
|
|
|
"<p>Изаберите ставку у листи и кликните на дугме <b>Обриши ставку</b> "
|
|
|
"да бисте уклонили ставку из листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:1022
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
|
msgstr "Изаберите фајл пиксмапе за изабрану ставку."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1031
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
|
msgstr "Измените текст изабране ставке."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:1040
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
|
msgstr "<b>Додај нову ставку.</b><p>Нове ставке се придодају у листу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 287
|
|
|
#: rc.cpp:1049
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
|
msgstr "Обриши изабрану ставку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 321
|
|
|
#: rc.cpp:1055
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку нагоре."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/listboxeditor.ui line 338
|
|
|
#: rc.cpp:1061
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
|
msgstr "Помера изабрану ставку надоле."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:1064
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
|
msgstr "Уреди вишелинијско уређивање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:1067
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b>"
|
|
|
"<p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button to apply the changes.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреди вишелинијско уређивање</b>"
|
|
|
"<p>Унесите текст и кликните на дугме <b>У реду</b> да бисте применили "
|
|
|
"измене.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/multilineeditor.ui line 84
|
|
|
#: rc.cpp:1073
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
|
msgstr "Овде унесите свој текст."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 61
|
|
|
#: rc.cpp:1100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
|
msgstr "&Унесите аргументе за учитавање пиксмапе:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:1103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QPixmap("
|
|
|
msgstr "QPixmap("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/pixmapfunction.ui line 573
|
|
|
#: rc.cpp:1106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ")"
|
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
|
msgstr "Уреди табелу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:1121 rc.cpp:1124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 218
|
|
|
#: rc.cpp:1154 rc.cpp:1208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item up.</b>"
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку нагоре.</b>"
|
|
|
"<p>Највиша колона виће прва колона листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:1160 rc.cpp:1214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Move the selected item down.</b>"
|
|
|
"<p>The top-most column will be the first column of the list.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Помери изабрану ставку надоле.</b>"
|
|
|
"<p>Највиша колона виће прва колона листе.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 273
|
|
|
#: rc.cpp:1169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Table:"
|
|
|
msgstr "Табела:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 348
|
|
|
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Label:"
|
|
|
msgstr "&Ознака:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 359
|
|
|
#: rc.cpp:1193 rc.cpp:1226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
|
msgstr "Пиксмапа:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:1196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Field:"
|
|
|
msgstr "&Поље:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:1199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<no table>"
|
|
|
msgstr "<без табеле>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 406
|
|
|
#: rc.cpp:1202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rows"
|
|
|
msgstr "&Врсте"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 496
|
|
|
#: rc.cpp:1217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Row"
|
|
|
msgstr "&Нова врста"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/tableeditor.ui line 504
|
|
|
#: rc.cpp:1220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
|
msgstr "&Обриши врсту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:1247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
|
msgstr "Изаберите контролу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/choosewidget.ui line 118
|
|
|
#: rc.cpp:1256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Find:"
|
|
|
msgstr "Нађи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:1259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
|
msgstr "Уреди везе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:1262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Edit Connections</b>"
|
|
|
"<p>Add and remove connections in the current form .</p>"
|
|
|
"<p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>"
|
|
|
"-button to create a connection.</p>"
|
|
|
"<p>Select a connection from the list then press the <b>Disconnect</b>"
|
|
|
"-button to delete the connection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Уреди везе</b>"
|
|
|
"<p>Додајте и уклањајте везе из текућег обрасца.</p>"
|
|
|
"<p>Изаберите сигнал и одговарајући слот и притисните дугме <b>Повежи</b> "
|
|
|
"да бисте направили везу.</p>"
|
|
|
"<p>Изаберите везу из листе и притисните дугме <b>Откачи</b> "
|
|
|
"да бисте обрисали везу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:1265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sender"
|
|
|
msgstr "Пошиљалац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 67
|
|
|
#: rc.cpp:1268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Signal"
|
|
|
msgstr "Сигнал"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:1271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Прималац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:1274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slot"
|
|
|
msgstr "Слот"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:1277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
|
msgstr "Приказује везе између пошиљаоца и примаоца."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:1280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b>"
|
|
|
"<p>The slots that are displayed are only those which have arguments that "
|
|
|
"correspond with the arguments of the signal that is currently selected in the "
|
|
|
"Signal-list.</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Листа слотова за примаоц.</b>"
|
|
|
"<p>Приказани су само слотови који имају аргументе који одговарају аргументима "
|
|
|
"сигнала који је тренутно изабран у листи сигнала.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 127
|
|
|
#: rc.cpp:1283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
|
msgstr "Приказује листу сигнала које контрола емитује."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 143
|
|
|
#: rc.cpp:1286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
|
msgstr "&Сигнали:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 183
|
|
|
#: rc.cpp:1289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
|
msgstr "&Слотови:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 217
|
|
|
#: rc.cpp:1292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Откачи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 220
|
|
|
#: rc.cpp:1295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 226
|
|
|
#: rc.cpp:1298
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
|
msgstr "Уклони изабрану везу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 229
|
|
|
#: rc.cpp:1301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
|
msgstr "Уклони изабрану везу."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 257
|
|
|
#: rc.cpp:1307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 277
|
|
|
#: rc.cpp:1316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 318
|
|
|
#: rc.cpp:1322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
|
msgstr "&Везе:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 346
|
|
|
#: rc.cpp:1325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
|
msgstr "&Повежи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 349
|
|
|
#: rc.cpp:1328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
msgstr "Alt+П"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 355
|
|
|
#: rc.cpp:1331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create connection"
|
|
|
msgstr "Направи везу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/connectioneditor.ui line 358
|
|
|
#: rc.cpp:1334
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
|
msgstr "Направи везу између сигнала и слота."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 37
|
|
|
#: rc.cpp:1337 rc.cpp:1340 rc.cpp:1382 rc.cpp:1385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab"
|
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ./editor/templates/Tab_Dialog.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:1346 rc.cpp:1364 rc.cpp:1370 rc.cpp:1391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "F1"
|
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
|
msgstr "Неисправан знак: „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
|
msgstr "Очекивана је константа"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
|
msgstr "„%1“ (%2) није контрола"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
|
msgstr "„%1“ није функција"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
|
msgid "Expected value"
|
|
|
msgstr "Очекивана вредност"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
|
msgstr "Дељење нулом"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
|
msgstr "у функцији „%1“: %2"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
|
msgstr "премало параметара"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
|
msgstr "превише параметара"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
|
msgstr "у функцији контроле „%1.%2“: %3"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
|
msgstr "„%1“ није контрола"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
|
msgstr "Неочекивани симбол након променљиве „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Expected '%1'"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Possible cause of the error is having a variable with the same name as a "
|
|
|
"widget"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Очекивах „%1“"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Могући узрок грешке је постојање променљиве истог имена као и контрола"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
|
msgstr "Очекивах „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
|
msgstr "Очекивах променљиву"
|
|
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Нисам успео да покренем процес шкољке<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
|
msgid "error"
|
|
|
msgstr "грешка"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
|
msgstr "Недовршени @execBegin ... @execEnd блок."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
|
msgstr "Недовршени @forEach ... @end блок."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
|
msgstr "Недовршени @if ... @endif блок."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
|
msgstr "Недовршени @switch ... @end блок."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
|
msgstr "Непозната контрола: @%1."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
|
msgstr "Бесконачна петља: @%1 позвана је унутар @%2."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Скрипта за @%1 је празна."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
|
msgstr "Неисправно стање за придружени текст."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Line %1: %2.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Линија %1: %2.\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
|
msgstr "Непознато посебно: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Непоклопљене заграде у DCOP позиву „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
|
msgstr "Неисправни аргументи у DCOP позиву „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
|
msgstr "Покушао сам да извршим DCOP упит, али нисам успео."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
|
msgstr "DCOP повратни тип %1 још увек није имплементиран."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
|
msgstr "Настави и игнориши наредне грешке"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Грешка у контроли <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка у контроли %1:\n"
|
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
|
msgstr "Непоклопљена заграда после „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
|
msgstr "Непоклопљени наводници у аргументу за „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
|
msgstr "Непозната група функција: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
|
msgstr "Непозната функција: „%1“ у групи „%2“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
|
msgstr "Непозната функција контроле: „%1“."
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3)."
|
|
|
"<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Недовољно аргумената за „%1“ (%2 уместо %3)."
|
|
|
"<p>Исправна синтакса је: %4"
|
|
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
|
msgstr "Превише аргумената за „%1“ (%2 уместо %3).<p>Исправна синтакса је: %4"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Извршивач је компонента дијалошког система Kommander-а која извршава .kmdr "
|
|
|
"фајлове дате као аргументе или преко стд.ул."
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
|
msgstr "Учитај дијалог са стандардног улаза"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
|
msgstr "Користи дати каталог за превођење"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
|
msgstr "Извршивач Kommander-а"
|
|
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard input.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка: дијалог није дат. Користите опцију --stdin да бисте учитали дијалог са "
|
|
|
"стандардног улаза.\n"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да направим дијалог</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фајл Kommander-а<br><b>%1</b><br>не постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security precaution "
|
|
|
"Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овај фајл нема <b>.kmdr</b> наставак. Као безбедносну предострожност "
|
|
|
"Kommander ће покретати само скрипте са јасним идентитетом.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
|
msgstr "Погрешан наставак"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean that "
|
|
|
"it was run from a KMail attachment or from a webpage. "
|
|
|
"<p>Any script contained in this dialog will have write access to all of your "
|
|
|
"home directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b>"
|
|
|
"<p>are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Овај дијалог ради у вашем <i>/tmp</i> директоријуму. Ово може да значи да "
|
|
|
"је покренут из прилога KMail-а или са веб стране. "
|
|
|
"<p>Свака скрпита садржана у овом дијалогу имаће приступ за писање у целом вашем "
|
|
|
"корисничком директоријуму; <b>покретање таквих дијалога може бити опасно. </b>"
|
|
|
"<p>Желите ли заиста да наставите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
|
msgstr "Свеједно покрени"
|
|
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</b> "
|
|
|
"set and could possibly contain dangerous exploits."
|
|
|
"<p>If you trust the scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make "
|
|
|
"it executable to get rid of this warning."
|
|
|
"<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Фајлу Kommander-а <i>%1</i> није постављен <b>извршни атрибут</b> "
|
|
|
"и могао би садржати опасне пропусте."
|
|
|
"<p>Ако верујете скриптама у овом програму (може се погледати у уређивачу), "
|
|
|
"начините га извршним да се ово упозорење не би понављало."
|
|
|
"<p>Желите ли заиста да наставите?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
|
msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих вредности у низу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
|
msgstr "Врати листу раздвојену EOL-има свих кључева у низу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
|
msgstr "Уклони све елементе из низа."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
|
msgstr "Врати број елемената у низу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
|
msgstr "Врати вредност придружену датом кључу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
|
msgstr "Уклони из низа елемент са датим кључем."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
|
msgstr "Додај у низ елемент са датим кључем и вредношћу"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Додај све елементе из знаковног низа у низ. Знаковни низ треба да има формат <i>"
|
|
|
"кључ>\\tвредност\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Врати све елементе из низа у формату <i>кључ>\\tвредност\\n</i>."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
|
"separator character to split the string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направи низ са целобројним индексирањем (почев од 0) из знаковног низа. "
|
|
|
"Знаковни низ може се поделити раздвајачким знаком."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
|
"the separator character."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Направи знаковни низ из целобројно индексираног низа. Елементи се повезују "
|
|
|
"раздвајачким знаком."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex the "
|
|
|
"array."
|
|
|
msgstr "Уклони елемент одређен кључем из индексираног низа и реиндексирај."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
|
msgstr "Врати број знакова у знаковном низу."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
|
msgstr "Провери да ли знаковни низ садржи дати подниз."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
|
msgstr "Врати положај подниза у знаковном низу, или -1 ако није пронађен."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Врати првих n знакова знаковног низа."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
|
msgstr "Врати последњих n знакова знаковног низа."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
|
msgstr "Врати подниз знаковног низа, почев од датог положаја."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
|
msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
|
msgstr "Замени сва појављивања датог знаковног подниза датом заменом."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
|
msgstr "Претвори сва мала слова у знаковном низу у велика."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
|
msgstr "Претвори сва велика слова у знаковном низу у мала."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is lower, "
|
|
|
"1 if the first one is higher"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Упореди два знаковна низа. Врати 0 ако су једнаки, -1 ако је први мањи, 1 ако "
|
|
|
"је први већи"
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
|
msgstr "Провери да ли знаковни низ празан."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
|
msgstr "Провери да ли је знаковни низ исправан број."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
|
msgstr "Врати садржај датог фајла."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
|
msgstr "Упиши дати знаковни низ у фајл."
|
|
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
|
msgstr "Прикачи дати знаковни низ на крај фајла."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will be "
|
|
|
"run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use -1 for "
|
|
|
"index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уметни ставку у искачући мени. Метод за извршавање контроле executeWidget "
|
|
|
"позива се када се ставка изабере. Враћа ид. уметнуте ставке. Користите -1 за "
|
|
|
"уметање на крај. Икона је опциона."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
"end."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уметни раздвајачку ставку у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's execute "
|
|
|
"method will be run when this item is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промени ставку одређену ид.-ом у искачућем менију. Метод за извршавање контроле "
|
|
|
"executeWidget позива се када се ставка изабере."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
|
msgstr "Укључи ставку одређену ид.-ом у искачућем менију."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
|
msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом укључена."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
|
msgstr "Учини ставку одређену ид.-ом видљивом."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
|
msgstr "Примени статус попуњености на ставку одређену ид.-ом."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
|
msgstr "Провери да ли је ставка одређена ид.-ом видљива."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
|
msgstr "Потврди да је ставка одређена ид.-ом попуњена."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уметни контролу подменија у искачући мени. Користите -1 за уметање на крај. "
|
|
|
"Икона је опциона."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
|
msgstr "Постави време прекорачења тајмера у ms."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:64
|
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
|
msgstr "Додај колону на крају са заглављем колоне"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
|
msgstr "Одреди сортирање за колону"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
|
msgstr "Узми натпис колоне за индекс колоне"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:69
|
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
|
msgstr "Постави ширину у пикселима за индекс колоне - 0 за скривено"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:70
|
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставите на <i>лево</i>, <i>десно</i> или <i>центрирано</i>"
|
|
|
", осетљиво на величину слова "
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
|
msgstr "Додаје контролу у скуп алата. Враћа индекс контроле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
|
msgstr "Враћа име активне контроле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if no "
|
|
|
"such widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклони изабрану контролу. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 ако таква није "
|
|
|
"нађена."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уклони контролу на положају индекса. Враћа индекс уклоњене контроле или -1 ако "
|
|
|
"таква није нађена."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
|
msgstr "Активира изабрану контролу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
|
msgstr "Враћа индекс активне контроле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
|
msgstr "Враћа контролу која одговара датом индексу."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
|
msgstr "Враћа индекс контроле, или -1 ако контрола није део скупа алата."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:48
|
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
|
msgstr "Поставља икону на назначеном језичку. Индекс почиње од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
|
msgstr "Нисам успео да покренем процес шкољке."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
|
msgstr "Чини да комбо кутија прикаже своју листу без јурења мишем."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
|
"other style options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља подразумевани фонт дијалога, по породици, величини, и другим стилским "
|
|
|
"опцијама."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
|
msgstr "Враћа породицу фонта."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
|
msgstr "Враћа величину фонта у тачкама."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
|
msgstr "Враћа тачно ако је фонт масан."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
|
msgstr "Враћа тачно ако је фонт курзиван."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must me "
|
|
|
"called, any addition to the dialog done before initialization will be ignored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља податке о програму. Ово је први метод који се мора позвати, свако "
|
|
|
"додавања у дијалог пре тога биће игнорисано."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
|
msgstr "Додај аутора. Потребно је само име аутора."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
|
msgstr "Додај преводиоца. Потребно је само име."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
|
msgstr "Постави кратак опис."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
|
msgstr "Постави адресу домаће стране."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
|
msgstr "Постави адресу е-поште на коју се могу пријављивати грешке."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Постави податке о лиценцирању. Параметар може бити један од предефинисаних "
|
|
|
"кључева — GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC — или слободан текст."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
|
msgstr "Враћа постављени знаковни низ верзије."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
|
"intact for database use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Поставља сортирање колоне на растуће или опадајуће. Опционо може да сортира са "
|
|
|
"недирнутим редовима за коришћење у базама података."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:57
|
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
|
msgstr "Помера табелу да би назначена ћелија била видљива."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>"
|
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Врши избор навођењем горње леве и доње десне адресе ћелије<br /><b>"
|
|
|
"Не гарантујемо TDE4 компатибилност</b>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
|
msgstr "Избор реда са индексом од нуле."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>"
|
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Избор колоне са индексом од нуле.<br /><b>Не гарантујемо TDE4 компатибилност</b>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележи колону само за читање са индексом од нуле.<br /><b>"
|
|
|
"Не гарантујемо TDE4 компатибилност</b>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>"
|
|
|
"Not guaranteed to have TDE4 compatiblility</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обележи ред само за читање са индексом од нуле.<br /><b>"
|
|
|
"Не гарантујемо TDE4 компатибилност</b>"
|
|
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
|
msgstr "Враћа број редова у табели."
|
|
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:47
|
|
|
msgid "see if widget has been modified."
|
|
|
msgstr "погледај да ли је прозорче измењено."
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
|
msgstr "Позови функцију1 са два аргумента, други је опциони."
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
|
msgid "Get a QString as a result of function2."
|
|
|
msgstr "Добави QString као резултат функције2."
|
|
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
|
msgstr "Прикључак Kommander-а за %{APPNAME}."
|