|
|
# translation of tdefilereplace.po to Serbian
|
|
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007.
|
|
|
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:25+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:18+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Топлица Танасковић,Часлав Илић"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
|
|
#: configurationclasses.cpp:168
|
|
|
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
|
|
|
msgstr " Линија:%3, колона:%4 - „%1“ -> „%2“"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplace.cpp:49
|
|
|
msgid "Could not find the KFileReplace part."
|
|
|
msgstr "Нисам могао да нађем део KFileReplace-а."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 byte\n"
|
|
|
"%n bytes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n бајт\n"
|
|
|
"%n бајта\n"
|
|
|
"%n бајтова"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:105
|
|
|
msgid "%1 KB"
|
|
|
msgstr "%1 kB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:111
|
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:117
|
|
|
msgid "%1 GB"
|
|
|
msgstr "%1 GB"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
|
|
|
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> и учитам листу знаковних низова. Овај "
|
|
|
"фајл не изгледа као стари kfr фајл, или је искварен.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171 tdefilereplacelib.cpp:177
|
|
|
msgid "Cannot read data."
|
|
|
msgstr "Не могу да прочитам податке."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacelib.cpp:167
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Нема меморије."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:102
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Спреман."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:151
|
|
|
msgid "Search completed."
|
|
|
msgstr "Претрага је завршена."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files."
|
|
|
"<br>Selecting the correct encoding is very important as if you have files that "
|
|
|
"have some other encoding than the selected one, after a replace you may damage "
|
|
|
"those files."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>In case you do not know the encoding of your files, select <i>utf8</i> "
|
|
|
"and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting will autodetect <i>"
|
|
|
"utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files will be converted to <i>"
|
|
|
"utf8</i>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изабрали сте <b>%1</b> за кодирање фајлова."
|
|
|
"<br>Избор исправног кодирања је врло важан. Ако су неки фајлови другог кодирања "
|
|
|
"од изабраног, могу бити оштећени после замене."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br>Ако не знате кодирање фајлова, изаберите <i>UTF8</i> и <b>укључите</b> "
|
|
|
"прављење резервних копија фајлова. Овакво подешавање ће аутоматски открити <i>"
|
|
|
"UTF8</i> и <i>UTF16</i> фајлове, али ће измењени фајлови бити сви пребачени на "
|
|
|
"<i>UTF8</i>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:164
|
|
|
msgid "File Encoding Warning"
|
|
|
msgstr "Упозорење о кодирању фајлова"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:173
|
|
|
msgid "Replacing files (simulation)..."
|
|
|
msgstr "Мењам у фајловима (симулација)..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:174
|
|
|
msgid "Replaced strings (simulation)"
|
|
|
msgstr "Замењени знаковни низови (симулација)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:178
|
|
|
msgid "Replacing files..."
|
|
|
msgstr "Мењам у фајловима..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:179
|
|
|
msgid "Replaced strings"
|
|
|
msgstr "Замењени знаковни низови"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:233
|
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
|
msgstr "Заустављам..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:247
|
|
|
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
|
|
|
msgstr "Нема резултата који би се снимили: листа резултата је празна."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:251
|
|
|
msgid "Save Report"
|
|
|
msgstr "Сними извештај"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:261
|
|
|
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Фасцикла или фајл по имену <b>%1</b> већ постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:269
|
|
|
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да направим фасциклу <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347
|
|
|
msgid "KFileReplace strings"
|
|
|
msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:347 tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Сви фајлови"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:348
|
|
|
msgid "Load Strings From File"
|
|
|
msgstr "Учитај низове из фајла"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:381
|
|
|
msgid "Cannot open folders."
|
|
|
msgstr "Не могу да отворим фасцикле."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:513
|
|
|
msgid "KFileReplacePart"
|
|
|
msgstr "KFileReplacePart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:515
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool."
|
|
|
msgstr "Алат за пакетно тражење и замену."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:517 main.cpp:38
|
|
|
msgid "Part of the TDEWebDev module."
|
|
|
msgstr "Део модула TDEWebDev."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:519 main.cpp:44
|
|
|
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
|
|
|
msgstr "Првобитни аутор алата KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:522 main.cpp:42
|
|
|
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
|
|
|
msgstr "Тренутни одржавалац, чишћење и поновно писање кода"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:525
|
|
|
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
|
|
|
msgstr "Коодржавалац, направио KPart"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:528
|
|
|
msgid "Original german translator"
|
|
|
msgstr "Првобитни немачки преводилац"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
|
|
|
msgstr "Извините, део KFileReplace-а тренутно ради само са локалним фајловима."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:538
|
|
|
msgid "Non Local File"
|
|
|
msgstr "Није локални фајл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:570
|
|
|
msgid "Customize Search/Replace Session..."
|
|
|
msgstr "Прилагоди сесију тражења/замене..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:571
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Тражи"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:572
|
|
|
msgid "S&imulate"
|
|
|
msgstr "&Симулирај"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:573
|
|
|
msgid "&Replace"
|
|
|
msgstr "&Замени"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:574
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "З&аустави"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:575
|
|
|
msgid "Cre&ate Report File..."
|
|
|
msgstr "&Направи фајл извештаја..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:578
|
|
|
msgid "&Add String..."
|
|
|
msgstr "&Додај знаковни низ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:580
|
|
|
msgid "&Delete String"
|
|
|
msgstr "&Обриши знаковни низ"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:581
|
|
|
msgid "&Empty Strings List"
|
|
|
msgstr "&Испразни листу низова"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:582
|
|
|
msgid "Edit Selected String..."
|
|
|
msgstr "Уреди изабрани низ..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:583
|
|
|
msgid "&Save Strings List to File..."
|
|
|
msgstr "Сними листу низова у &фајл..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:584
|
|
|
msgid "&Load Strings List From File..."
|
|
|
msgstr "Учитај &листу низова из фајла..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:585
|
|
|
msgid "&Load Recent Strings Files"
|
|
|
msgstr "Учитај фајлове &скорашњих низова"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:586
|
|
|
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Изврни тренутни низ (тражи <--> замени)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:587
|
|
|
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
|
|
|
msgstr "&Изврни све низове (тражи <--> замени)"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:590
|
|
|
msgid "&Include Sub-Folders"
|
|
|
msgstr "&Укључи и подфасцикле"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:591
|
|
|
msgid "Create &Backup Files"
|
|
|
msgstr "Прави &резервне копије"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:592
|
|
|
msgid "Case &Sensitive"
|
|
|
msgstr "Разликуј мала и велика &слова"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:593
|
|
|
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
|
|
|
msgstr "Укључи променљи&ве у низу за замену: [$naredba:opcija$]"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:594
|
|
|
msgid "Enable &Regular Expressions"
|
|
|
msgstr "Укључи &регуларне изразе"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:595
|
|
|
msgid "Configure &KFileReplace..."
|
|
|
msgstr "Подеси &KFileReplace..."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:598 tdefilereplaceview.cpp:530
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Својства"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:599 tdefilereplaceview.cpp:502
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Отвори"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:603 tdefilereplaceview.cpp:515
|
|
|
msgid "&Edit in Quanta"
|
|
|
msgstr "Ур&еди у Quanta-и"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:605 tdefilereplaceview.cpp:521
|
|
|
msgid "Open Parent &Folder"
|
|
|
msgstr "Отвори родитељску &фасциклу"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:607
|
|
|
msgid "E&xpand Tree"
|
|
|
msgstr "&Рашири дрво"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:608
|
|
|
msgid "&Reduce Tree"
|
|
|
msgstr "&Скупи дрво"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:609
|
|
|
msgid "&About KFileReplace"
|
|
|
msgstr "&О KFileReplace-у"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:610
|
|
|
msgid "KFileReplace &Handbook"
|
|
|
msgstr "KFileReplace &приручник"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:611
|
|
|
msgid "&Report Bug"
|
|
|
msgstr "&Пријави грешку"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1025 tdefilereplacepart.cpp:1113
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за читање.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1064 tdefilereplacepart.cpp:1142
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> за писање.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Желите ли да замените низ <b>%1</b> низом <b>%2</b>?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1200
|
|
|
msgid "Confirm Replace"
|
|
|
msgstr "Потврди замену"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1202
|
|
|
msgid "Do Not Replace"
|
|
|
msgstr "Не замењуј"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1406 tdefilereplacepart.cpp:1446
|
|
|
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
|
|
|
msgstr " Линија:%2, колона:%3 - „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1512
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b> и учитам листу знаковних низова.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1520
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that the "
|
|
|
"old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules files by "
|
|
|
"simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изгледа да фајл <b>%1</b> није записан у новом kfr формату. Запамтите да ће "
|
|
|
"стари kfr формат ускоро бити напуштен! Можете конвертовати ваше старе фајлове "
|
|
|
"са правилима просто их снимивши KFileReplace-ом.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>"
|
|
|
". Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
|
|
|
"search-and-replace list of strings?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Формат kfr фајлова је измењен; покушавам да учитам <b>%1</b>"
|
|
|
". Погледајте приручник KFilereplace-а за детаље. Желите ли да учитате листу "
|
|
|
"знаковних низова за тражење и замену?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid "Load"
|
|
|
msgstr "Учитај"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1540
|
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
|
msgstr "Не учитавај"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1629
|
|
|
msgid "There are no strings to search and replace."
|
|
|
msgstr "Нема знаковних низова за тражење и замену."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1642
|
|
|
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Главна фасцикла пројекта <b>%1</b> не постоји.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplacepart.cpp:1650
|
|
|
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Није дозвољен приступ у главну фасциклу пројекта:"
|
|
|
"<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be "
|
|
|
"empty.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не могу да изврнем знаковни низ <b>%1</b>, јер би низ за претрагу био "
|
|
|
"празан.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:259
|
|
|
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
|
|
|
msgstr "Фајл <b>%1</b> не може да се отвори. Можда је DCOP проблем."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:281
|
|
|
msgid "Do you really want to delete %1?"
|
|
|
msgstr "Желите ли заиста да обришете %1?"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:401
|
|
|
msgid "No strings to save as the list is empty."
|
|
|
msgstr "У листи нема знаковних низова који би се снимили."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:425
|
|
|
msgid "KFileReplace Strings"
|
|
|
msgstr "Знаковни низови KFileReplace-а"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:426
|
|
|
msgid "Save Strings to File"
|
|
|
msgstr "Сними знаковне низове у фајл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:437
|
|
|
msgid "File %1 cannot be saved."
|
|
|
msgstr "Фајл %1 не може да се сними."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilereplaceview.cpp:507
|
|
|
msgid "Open &With..."
|
|
|
msgstr "От&вори помоћу..."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:97
|
|
|
msgid "Project Directory"
|
|
|
msgstr "Директоријум пројекта"
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:119
|
|
|
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
|
|
|
msgstr "Морате попунити кутије (директоријум и филтер) пре настављања."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:127
|
|
|
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
|
|
|
msgstr "Нека поља су празна на страници <b>Власник</b>."
|
|
|
|
|
|
#: knewprojectdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
|
|
|
msgstr "Најмања величина је већа од највеће."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
|
msgid "Batch search and replace tool"
|
|
|
msgstr "Алат за пакетно тражење и замену"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
msgid "Starting folder"
|
|
|
msgstr "Почетна фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "KFileReplace"
|
|
|
msgstr "KFileReplace"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
|
|
|
msgstr "Аутор шкољке, стваралац KPart-а, коодржавалац"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 4
|
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/&Replace"
|
|
|
msgstr "Тражи/&замени"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 11
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Strings"
|
|
|
msgstr "Ни&зови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 24
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Results"
|
|
|
msgstr "&Резултати"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplacepartui.rc line 55
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
|
|
|
msgstr "Главна трака са алатима KFileReplace-а"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
|
|
|
msgstr "Убаци низове за тражење/замену"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose String Adding Mode"
|
|
|
msgstr "Изаберите режим додавања знаковних низова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 52
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search and replace mode"
|
|
|
msgstr "Режим додавања знаковних низова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 63
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search only mode"
|
|
|
msgstr "Режим чисте претраге"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search for:"
|
|
|
msgstr "Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
|
msgstr "Замени са:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 270
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search For"
|
|
|
msgstr "Тражи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kaddstringdlgs.ui line 322
|
|
|
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace With"
|
|
|
msgstr "Замени са"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Име"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Фасцикла"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:72 report.cpp:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Old Size"
|
|
|
msgstr "Стара величина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:75 report.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Size"
|
|
|
msgstr "Нова величина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:78 report.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replaced Strings"
|
|
|
msgstr "Замењени низови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 113
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner User"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Owner Group"
|
|
|
msgstr "Група власника"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:93 report.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Величина"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Found Strings"
|
|
|
msgstr "Нађени низови"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 427
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Green means ready"
|
|
|
msgstr "Зелено значи спреман"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 430
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Спреман"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 454
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Yellow means wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Жуто значи да сачекате док сортирам листу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 457
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Please wait while sorting list"
|
|
|
msgstr "Сачекајте док сортирам листу"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 478
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Red means scanning files"
|
|
|
msgstr "Црвено значи да скенирам фајлове"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file tdefilereplaceviewwdg.ui line 513
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Scanned files:"
|
|
|
msgstr "Скенирани фајлови:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 16
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search & Replace in Files"
|
|
|
msgstr "Тражи и мењај у фајловима"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Now"
|
|
|
msgstr "Тражи сада"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search Later"
|
|
|
msgstr "Тражи касније"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 142
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Startup Folder Options"
|
|
|
msgstr "Опције почетне фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 164
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter:"
|
|
|
msgstr "Филтер:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Локација:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 212
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Овде унесите путању за претрагу. Можете употребити дугме за путању претраге."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Include subfolders"
|
|
|
msgstr "Укључи под&фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 275
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search/Replace Strings"
|
|
|
msgstr "Знаковни низови за тражење/замену"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
msgstr "Тражи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Replace:"
|
|
|
msgstr "Замени:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General Options"
|
|
|
msgstr "Опште опције"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 328
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable ®ular expressions"
|
|
|
msgstr "Укључи &регуларне изразе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 336
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
|
|
|
msgstr "Направи резервну &копију уместо пребрисавања"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 344
|
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Case sensitive"
|
|
|
msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 352
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
|
|
|
msgstr "Укључи &наредбе у низу за замену"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 360
|
|
|
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Backup copy suffix:"
|
|
|
msgstr "Суфикс резервне копије:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Encoding of the files:"
|
|
|
msgstr "Кодирање фајлова:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 401
|
|
|
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
msgstr "&Напредно"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 412
|
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ownership Filtering"
|
|
|
msgstr "Филтрирање по власништву"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User: "
|
|
|
msgstr "Корисник: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 434
|
|
|
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID (Number)"
|
|
|
msgstr "Ид. (број)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 456
|
|
|
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Equals To"
|
|
|
msgstr "Једнако"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 461
|
|
|
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "није"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 539
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group:"
|
|
|
msgstr "Група:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 565
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Access Date Filtering"
|
|
|
msgstr "Филтрирање по датуму приступа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 592
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dates valid for:"
|
|
|
msgstr "Датуми исправни за:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 600
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed after:"
|
|
|
msgstr "Приступљено након:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 608
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Accessed before: "
|
|
|
msgstr "Приступљено пре: "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 624
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Writing Access"
|
|
|
msgstr "Последњи упис"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 629
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Last Reading Access"
|
|
|
msgstr "Последње читање"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 737
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size Filtering"
|
|
|
msgstr "Филтрирање по величини"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 764
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Minimum si&ze:"
|
|
|
msgstr "Нај&мања величина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 772
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum size:"
|
|
|
msgstr "Највећа величина:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file knewprojectdlgs.ui line 822
|
|
|
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Опште"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable commands in replace strings"
|
|
|
msgstr "Укључи наредбе у низовима за замену"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Notif&y on errors"
|
|
|
msgstr "Обавести о &грешкама"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
|
msgstr "Разликуј мала и велика слова"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 102
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
|
|
|
msgstr "Рекурзивно (тражење/замена у свим подфасциклама)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable regular e&xpressions"
|
|
|
msgstr "Укључи регуларне &изразе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 124
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do &backup copy"
|
|
|
msgstr "Прави &резервну копију"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 168
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Напредне опције"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 179
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ignore hidden files and folders"
|
|
|
msgstr "Игнориши скривене фајлове и фасцикле"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 187
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Follow s&ymbolic links"
|
|
|
msgstr "Прати &симболичке везе"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Кад претражујеш, заустави се на првом пронађеном низу (брже али без детаља)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
|
|
|
msgstr "Не приказуј фајл ако ниједан низ није нађен нити замењен"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 242
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show confirmation dialog"
|
|
|
msgstr "Прикажи дијалог за потврду"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 255
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Confirm before replace each string"
|
|
|
msgstr "Потврди пре замене сваког низа"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file koptionsdlgs.ui line 296
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Default Values"
|
|
|
msgstr "&Подразумеване вредности"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:41 report.cpp:194
|
|
|
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Не могу да отворим фајл <b>%1</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:55
|
|
|
msgid "Replace with"
|
|
|
msgstr "Замени са"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:59
|
|
|
msgid "Total number occurrences"
|
|
|
msgstr "Укупан број појављивања"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:60
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:68
|
|
|
msgid "KFileReplace Report"
|
|
|
msgstr "Извештај KFileReplace-а"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:73
|
|
|
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
|
|
|
msgstr "Табеле тражења/замене знаковних низова"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:76
|
|
|
msgid "Search for"
|
|
|
msgstr "Тражи"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:111
|
|
|
msgid "Results Table"
|
|
|
msgstr "Табела резултата"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:201
|
|
|
msgid "Created by"
|
|
|
msgstr "Направио"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:203
|
|
|
msgid "date"
|
|
|
msgstr "датум"
|
|
|
|
|
|
#: report.cpp:205
|
|
|
msgid "Total occurrences"
|
|
|
msgstr "Укупно појављивања"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content changes "
|
|
|
"depending on what kind of operation you are performing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Прикажује статистику ваших радњи. Садржај колона мења се у зависности од типа "
|
|
|
"радње коју изводите."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
|
|
|
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
|
|
|
"list or double click on a string."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Приказује листу знаковних низова који се траже (а ако сте их задали, и низова "
|
|
|
"којима се замењују). Употребите дијалог за додавање знаковних низова да уредите "
|
|
|
"ову листу, или само двокликните на један од низова."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:34
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by hand "
|
|
|
"or use the search button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Основна фасцикла за претрагу/замену. Унесите овде ручно путању, или употребите "
|
|
|
"дугме за прегледање."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:36
|
|
|
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
|
|
|
msgstr "Џокери налик шкољци. Пример: „*.html;*.txt;*.xml“"
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
|
"don't want minimum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите најмању величину фајлова које желите да тражите, или оставите "
|
|
|
"непопуњено ако не желите ово ограничење."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if you "
|
|
|
"don't want maximum size limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите највећу величину фајлова које желите да тражите, или оставите "
|
|
|
"непопуњено ако не желите ово ограничење."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
|
"it unchecked if you don't a minimum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите најмању вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, "
|
|
|
"или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or leave "
|
|
|
"it unchecked if you don't a maximum limit."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Унесите највећу вредност за датум приступа фајловима које желите да тражите, "
|
|
|
"или оставите непопуњено ако не желите ово ограничење."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, or "
|
|
|
"\"reading\" to use the the date of the last access."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изаберите „писање“ ако желите да користите датум последње измене, или „читање“ "
|
|
|
"за датум последњег приступа."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:48
|
|
|
msgid "Minimum value for access date."
|
|
|
msgstr "Најмања вредност за датум приступа."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:50
|
|
|
msgid "Maximum value for access date."
|
|
|
msgstr "Највећа вредност за датум приступа."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:52
|
|
|
msgid "Insert here the string to search for."
|
|
|
msgstr "Унесите овде знаковни низ за тражење."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:54
|
|
|
msgid "Insert here the string to replace with."
|
|
|
msgstr "Унесите овде знаковни низ за замену."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:57
|
|
|
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
|
|
|
msgstr "Укључите ову опцију ако желите да разликујете велика и мала слова."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:59
|
|
|
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
|
|
|
msgstr "Укључите ову опцију да би се тражило и у подфасциклама."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
|
|
|
"interested to know if the string is present or not in the current file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију када тражите текст за који само желите да знате да ли је "
|
|
|
"или није присутан у текућем фајлу."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder or "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако KFileReplace наиђе на симболичку везу, узима је за обичну фасциклу или "
|
|
|
"фајл."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:67
|
|
|
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
|
|
|
msgstr "Укључите ову опцију ради игнорисања скривених фајлова и фасцикли."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in which "
|
|
|
"no string has been found or replaced."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако је ова опција укључена, биће приказана чак и имена фајлова у којима није "
|
|
|
"нађен нити замењен ниједан знаковни низ."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note that "
|
|
|
"a complex regular expression could affect speed performance"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Омогућава да користите регуларне изразе налик Qt-овим при тражењу. Пазите, "
|
|
|
"сложени изрази могу угрозити брзину претраге."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
|
|
|
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with the "
|
|
|
"uid of the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључује „наредбе“. На пример: ако је низ за тражење „user“ а онај за замену "
|
|
|
"наредба „[$user:uid$]“, тада ће „user“ бити замењено његовим UID-ом."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:75
|
|
|
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
|
|
|
msgstr "Укључите ову опцију ако желите да првобитни фајлови остану нетакнути."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
|
|
|
"confirmation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију ако желите да вам се тражи потврда за сваку појединачну "
|
|
|
"замену."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make any "
|
|
|
"changes in files."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укључите ову опцију за симулацију извршења замене, тј. без чињења било каквих "
|
|
|
"измена над фајловима."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:93
|
|
|
msgid "Select search-only mode."
|
|
|
msgstr "Изаберите режим чистог тражења."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:95
|
|
|
msgid "Select search-and-replace mode."
|
|
|
msgstr "Изаберите режим тражења и замене."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:97
|
|
|
msgid "Insert here a string you want search for."
|
|
|
msgstr "Унесите овде знаковни низ који желите да потражите."
|
|
|
|
|
|
#: whatthis.h:99
|
|
|
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
|
|
|
msgstr "Унесите овде знаковни низ којим ће се они пронађени замењивати."
|