You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/khotkeys.po

914 lines
24 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of khotkeys.po to cs_CZ
# translation of khotkeys.po to Czech
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-22 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 17:56+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/khotkeys/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.13.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: app/app.cpp:130 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
msgid "KHotKeys"
msgstr "KHotKeys"
#: app/app.cpp:131
msgid "KHotKeys daemon"
msgstr "Démon KHotKeys"
#: arts/soundrecorder_arts.cpp:58
msgid "khotkeys"
msgstr "khotkeys"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:63 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Disable"
msgstr "Z&akázat"
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
msgid "&Disable (group is disabled)"
msgstr "Z&akázat (skupina je zablokovaná)"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
msgid "Command/URL..."
msgstr "Příkaz/URL…"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
msgid "TDE Menu Entry..."
msgstr "Položka nabídky TDE…"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
msgid "DCOP Call..."
msgstr "DCOP příkaz…"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
msgid "Keyboard Input..."
msgstr "Vstup z klávesnice…"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:51
msgid "Activate Window..."
msgstr "Aktivovat okno…"
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:52
msgid "Waiting..."
msgstr "Čekání…"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
msgid "Active Window..."
msgstr "Aktivní okno…"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
msgid "Existing Window..."
msgstr "Existující okno…"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
msgid ""
"_: Not_condition\n"
"Not"
msgstr "Ne"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
msgid ""
"_: And_condition\n"
"And"
msgstr "A"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
msgid ""
"_: Or_condition\n"
"Or"
msgstr "Nebo"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid ""
"A group is selected.\n"
"Add the new condition in this selected group?"
msgstr ""
"Je vybrána skupina.\n"
"Přidat novou podmínku do této skupiny?"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Add in Group"
msgstr "Přidat do skupiny"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
msgid "Ignore Group"
msgstr "Ignorovat skupinu"
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:406
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:429
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
msgid "Window Details"
msgstr "Detaily okna"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
msgid ""
"_: to try\n"
"&Try"
msgstr "Zkusi&t"
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
msgid "Failed to run KDCOP"
msgstr "Nepodařilo se spustit KDCOP"
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
msgid "Generic"
msgstr "Obecné"
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
msgstr "Klávesová zkratka -> Příkaz/URL (jednoduché)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
msgstr "Položka nabídky TDE (jednoduchá)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
msgstr "Klávesová zkratka -> DCOP příkaz (jednoduchý)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Klávesová zkratka -> Vstup z klávesnice (jednoduchý)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
msgstr "Gesto -> Vstup z klávesnice (jednoduchý)"
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
msgstr "Klávesová zkratka -> Aktivovat okno (jednoduché)"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
msgid ""
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
"\n"
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
"on.\n"
"\n"
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
"\n"
"Draw here:"
msgstr ""
"Níže nakreslete gesto, které chcete zaznamenat. Během kreslení stiskněte a "
"držte levé tlačítko myši a po dokončení jej uvolněte.\n"
"\n"
"Bude vyžadováno nakreslit gesto třikrát. Po každém kreslení, pokud se budou "
"shodovat, se změní níže uvedené indikátory, které budou představovat, ve "
"kterém kroku jste.\n"
"\n"
"Pokud se gesta v jakémkoli okamžiku neshodují, budete muset začít od "
"začátku. Chcete-li vynutit start od začátku, použijte tlačítko Obnovit "
"níže.\n"
"\n"
"Kreslete zde:"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
msgid "Your gestures did not match."
msgstr "Vaše gesta se neshodují."
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
msgid ""
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
"save or 'Reset' to try again."
msgstr ""
"Již jste dokončili tři požadovaná kreslení. Stiskněte tlačítko „Ok“ pro "
"uložení, nebo „Obnovit“, pokud chcete začít od začátku."
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
msgid "Button 2 (middle)"
msgstr "Tlačítko 2 (prostřední)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
msgid "Button 3 (secondary)"
msgstr "Tlačítko 3 (sekundární)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
msgid "Button 4 (often wheel up)"
msgstr "Tlačítko 4 (často kolečko nahoru)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
msgid "Button 5 (often wheel down)"
msgstr "Tlačítko 5 (často kolečko dolů)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
msgid "Button 6 (if available)"
msgstr "Tlačítko 6 (je-li dostupné)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
msgid "Button 7 (if available)"
msgstr "Tlačítko 7 (je-li dostupné)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
msgid "Button 8 (if available)"
msgstr "Tlačítko 8 (je-li dostupné)"
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
msgid "Button 9 (if available)"
msgstr "Tlačítko 9 (je-li dostupné)"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
msgstr "(c) 1999-2005 Luboš Luňák"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:232
msgid "New Action"
msgstr "Nová akce"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:253
msgid "New Action Group"
msgstr "Nová skupina akcí"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:285
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
msgstr "Zvolte soubor s akcemi, který se má importovat"
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:292
msgid ""
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
"file with actions."
msgstr ""
"Import zadaného souboru selhal. Pravděpodobně nešlo o platný soubor s akcemi."
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:246
msgid "These entries were created using Menu Editor."
msgstr "Tyto položky byly vytvořeny pomocí Editoru nabídky."
#: kcontrol/menuedit.cpp:254 kcontrol/menuedit.cpp:255
#: kcontrol/menuedit.cpp:294
msgid "TDE Menu - "
msgstr "Nabídka TDE "
#: kcontrol/tab_widget.cpp:415
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:416
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
msgid "Gestures Settings"
msgstr "Nastavení gest"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418 kcontrol/tab_widget.cpp:419
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420
msgid "Triggers"
msgstr "Spouštěče"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:421
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
msgid "Gestures"
msgstr "Gesta"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423 kcontrol/ui/actions_listview_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
msgid "Command/URL Settings"
msgstr "Nastavení příkazu/URL"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425
msgid "Menu Entry Settings"
msgstr "Nastavení položky nabídky"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
msgid "DCOP Call Settings"
msgstr "Nastavení DCOP příkazu"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
msgid "Keyboard Input Settings"
msgstr "Nastavení vstupu z klávesnice"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428 kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:123
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
msgid "Conditions"
msgstr "Podmínky"
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430
msgid "Voices Settings"
msgstr "Nastavení hlasu"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
msgid "Shortcut Trigger..."
msgstr "Spouštěč zkratky…"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
msgid "Gesture Trigger..."
msgstr "Spouštěč gesta…"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
msgid "Window Trigger..."
msgstr "Spouštěč okna…"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
msgid "Voice Trigger..."
msgstr "Hlasový spouštěč…"
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
msgid "Select keyboard shortcut:"
msgstr "Zvolte klávesovou zkratku:"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
msgid "Recording..."
msgstr "Probíhá záznam…"
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
msgid ""
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
"record another word."
msgstr ""
"Nahrané slovo je příliš podobné již nahrané referenci „%1“. Prosím, nahrajte "
"jiné slovo."
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
msgid ""
"Unable to extract voice information from noise.\n"
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
msgstr ""
"Není možné získat zvukovou informaci ze šumu.\n"
"Pravděpodobně je kolem příliš mnoho hluku nebo máte problémy s mikrofonem."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
msgid ""
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
"same word twice."
msgstr ""
"Zadejte zvukový kód (například slovo, které řeknete) a nahrajte dvakrát "
"stejný kód."
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
msgstr "<qt>%1<br><font color='red'>Tento zvukový kód již existuje</font></qt>"
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
msgid ""
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not correct</"
"font></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1<br><font color='red'>Jedna ze zvukových referencí není správná</"
"font></qt>"
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
msgid "Simple Window..."
msgstr "Jednoduché okno…"
#: shared/actions.cpp:161 shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "KHotKeys was unable to execute"
msgstr "KHotKeys se nepodařilo spustit"
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Please verify existence of the service"
msgstr "Prosím, ověřte existenci služby"
#: shared/actions.cpp:161
msgid "Unable to launch service!"
msgstr "Službu nelze spustit!"
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Please verify existence and permissions of the executable file"
msgstr "Prosím, ověřte existenci a oprávnění spustitelného souboru"
#: shared/actions.cpp:175 shared/actions.cpp:180
msgid "Unable to launch program"
msgstr "Program nelze spustit"
#: shared/actions.cpp:188
msgid "Command/URL : "
msgstr "Příkaz/URL: "
#: shared/actions.cpp:225
msgid "Menuentry : "
msgstr "Položka nabídky: "
#: shared/actions.cpp:309
msgid "DCOP : "
msgstr "DCOP: "
#: shared/actions.cpp:403
msgid "Keyboard input : "
msgstr "Vstup z klávesnice: "
#: shared/actions.cpp:449
msgid "Activate window : "
msgstr "Aktivovat okno: "
#: shared/actions.cpp:479
msgid "Waiting %1 ms"
msgstr "Čekání %1 ms"
#: shared/conditions.cpp:297
msgid "Active window: "
msgstr "Aktivní okno: "
#: shared/conditions.cpp:366
msgid "Existing window: "
msgstr "Existující okno: "
#: shared/khotkeysglobal.h:48
msgid "Menu Editor entries"
msgstr "Položky editoru nabídky"
#: shared/settings.cpp:70
msgid ""
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
"want to import it again?"
msgstr ""
"Tento soubor „akcí“ již byl dříve importován. Opravdu jej chcete znovu "
"importovat?"
#: shared/settings.cpp:81
msgid ""
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
"want to import it?"
msgstr ""
"Tento soubor „akcí“ nemá žádnou položku ImportId, a proto nelze určit, zda "
"již byl nebo nebyl importován. Opravdu jej chcete importovat?"
#: shared/triggers.cpp:153
msgid "Shortcut trigger: "
msgstr "Spouštěč zkratky: "
#: shared/triggers.cpp:320
msgid "Window trigger: "
msgstr "Spouštěč okna: "
#: shared/triggers.cpp:356
msgid "Gesture trigger: "
msgstr "Spouštěč gesta: "
#: shared/triggers.cpp:416
msgid "Voice trigger: "
msgstr "Spouštění zvukem: "
#: shared/voices.cpp:211
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#: shared/windows.cpp:371
msgid "Window simple: "
msgstr "Jednoduché okno: "
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action group &name:"
msgstr "&Název skupiny akcí:"
#: kcontrol/ui/action_group_tab_ui.ui:88 kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:120
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Comment:"
msgstr "&Komentář:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:30 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:30
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Komentář:"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:73 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:73
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:73
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:81 kcontrol/ui/triggers_tab_ui.ui:81
#: kcontrol/ui/windowdef_list_widget_ui.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "Z&měnit…"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:105
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Move &up"
msgstr "Nahor&u"
#: kcontrol/ui/action_list_widget_ui.ui:113
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Move &down"
msgstr "&Dolů"
#: kcontrol/ui/command_url_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Command/URL to execute:"
msgstr "Příkaz/URL ke spuštění:"
#: kcontrol/ui/condition_list_widget_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Smaza&t"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Remote &application:"
msgstr "Vzdálená &aplikace:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Remote &object:"
msgstr "Vzdálený &objekt:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Called &function:"
msgstr "Volaná &funkce:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:129
#, no-c-format
msgid "Arguments:"
msgstr "Argumenty:"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Try"
msgstr "Zkusi&t"
#: kcontrol/ui/dcop_widget_ui.ui:218
#, no-c-format
msgid "Run &KDCOP"
msgstr "Spustit &KDCOP"
#: kcontrol/ui/general_settings_tab_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Import New Actions..."
msgstr "Importovat nové akce…"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Action &name:"
msgstr "&Název akce:"
#: kcontrol/ui/general_tab_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "Action &type:"
msgstr "&Typ akce:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Gestures:"
msgstr "Gesta:"
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:153
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:289
#: kcontrol/ui/gesture_triggers_tab_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit…"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Disable mouse gestures globally"
msgstr "Globálně zakázat gesta myši"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Mouse button:"
msgstr "Tlačítko myši:"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Gesture timeout (ms):"
msgstr "Vypršení gesta (ms):"
#: kcontrol/ui/gestures_settings_tab_ui.ui:90
#, no-c-format
msgid "Windows to Exclude"
msgstr "Vyjmout okna"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Info_tab_ui"
msgstr "Info_tab_ui"
#: kcontrol/ui/info_tab_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
"calls, and similar.</p>\n"
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to enabling/"
"disabling actions, and changing triggers.</p>"
msgstr ""
"<p>Tento modul umožňuje nastavení vstupních akcí jako například gest myší, "
"klávesových zkratek pro vykonání příkazů, spouštění aplikací a DCOP volání "
"atd.</p>\n"
"<p><b>Upozornění:</b> Pokud nemáte dostatek zkušeností, buďte při úpravách "
"opatrní, případně omezte změny na povolení nebo zákaz akcí a změnu spouštěčů."
"</p>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Keyboard input:"
msgstr "Vstup z klávesnice:"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Modify..."
msgstr "Změnit…"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Send Input To"
msgstr "Poslat vstup do"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
"it is the window triggering the action.</li>\n"
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"Zadejte okno, kam by měl být klávesový vstup odeslán: <ul>\n"
"<li><em>Okno akce:</em> Okno, kde došlo k akci. Obvykle je to současné "
"aktivní okno s výjimkou událostí gest myši, kde jde o okno pod kurzorem myši."
"</li>\n"
"<li><em>Aktivní okno:</em> Současné aktivní okno.</li>\n"
"<li><em>Určené okno:</em> Okno splňující zadaná kritéria.</li>\n"
"</ul>"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Action window"
msgstr "Okno pro akci"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid "Active window"
msgstr "Aktivní okno"
#: kcontrol/ui/keyboard_input_widget_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "Specific window"
msgstr "Specifické okno"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "&Nová akce"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "New &Group"
msgstr "Nová sk&upina"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Delete Action"
msgstr "Smazat akci"
#: kcontrol/ui/main_buttons_widget_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Global &Settings"
msgstr "Globální na&stavení"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Menu entry to execute:"
msgstr "Položka nabídky ke spuštění:"
#: kcontrol/ui/menuentry_widget_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat…"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Play"
msgstr "&Přehrát"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Record"
msgstr "Nah&rát"
#: kcontrol/ui/voice_input_widget_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "Za&stavit"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
"same key again once you have finished speaking."
msgstr ""
"Chcete-li spustit akci hlasovým spouštěčem, musíte stisknout níže "
"nakonfigurovanou klávesu (nebo kombinaci kláves), vyslovit příkaz a poté, co "
"dokončíte mluvení, znovu stisknout stejnou klávesu."
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Zkratka:"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Žádná"
#: kcontrol/ui/voice_settings_tab_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
"mode: \n"
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
msgstr ""
"<b>Poznámka:</b> Aby rozpoznávání hlasu běželo správně, je potřeba <i>arts</"
"i> běžící v plně duplexním režimu:\n"
"Ujistěte se, že máte v nastavení zvukového serveru povoleno <i>Plně duplexní "
"činnost</i>."
#: kcontrol/ui/waiting_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Waiting time (ms): "
msgstr "Doba čekání (ms): "
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid "Trigger When"
msgstr "Spustit když"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Window appears"
msgstr "se objeví okno"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Window disappears"
msgstr "zmizí okno"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:63
#, no-c-format
msgid "Window activates"
msgstr "aktivuje se okno"
#: kcontrol/ui/window_trigger_widget_ui.ui:71
#, no-c-format
msgid "Window deactivates"
msgstr "deaktivuje se okno"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Window &title:"
msgstr "&Titulek okna:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:86
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:175
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "Is Not Important"
msgstr "Není důležité"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:91
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:180
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:269
#, no-c-format
msgid "Contains"
msgstr "Obsahuje"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:96
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:185
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "Is"
msgstr "Je"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:101
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:190
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Odpovídá regulárnímu výrazu"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:106
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:195
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:284
#, no-c-format
msgid "Does Not Contain"
msgstr "Neobsahuje"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:111
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:200
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Není"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:116
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:205
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid "Does Not Match Regular Expression"
msgstr "Neodpovídá regulárnímu výrazu"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Window c&lass:"
msgstr "Tří&da okna:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid "Window &role:"
msgstr "&Role okna:"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "&Autodetect"
msgstr "&Automaticky detekovat"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:405
#, no-c-format
msgid "Window Types"
msgstr "Typy oken"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:422
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:430
#, no-c-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:438
#, no-c-format
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"
#: kcontrol/ui/windowdef_simple_widget_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "Dock"
msgstr "Dok"