You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/drkonqi.po

363 lines
9.1 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of drkonqi.po to Norwegian Bokmal
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to
# translation of drkonqi.po to Norwegian Bokmål
# translation of drkonqi.po to Norwegian bokmål
# Norwegian translation of drkonqi
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2004.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Øystein Skadsem,Knut Erik Hollund,"
"Knut Yrvin"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,oskadsem@start.no,khollund@responze.net,"
"knuty@skolelinux.no"
#: backtrace.cpp:99
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
msgstr "Kan ikke opprette en logg fordi avluseren «%1» ikke ble funnet."
#: backtrace.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Administrative access is required to generate a backtrace"
msgstr "Klarte ikke å lage en tilbakelogg."
#: bugdescription.cpp:59
msgid "Crash Report"
msgstr ""
#: bugdescription.cpp:67 bugdescriptiondialog.cpp:60
msgid "Bug Description"
msgstr ""
#: bugdescriptiondialog.cpp:83
msgid "Contact Email: "
msgstr ""
#: bugdescriptiondialog.cpp:90
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit with this "
"crash report.\n"
msgstr ""
#: debugger.cpp:65
msgid "C&opy"
msgstr "K&opier"
#: debugger.cpp:82
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: debugger.cpp:103
#, c-format
msgid "Backtrace saved to %1"
msgstr "Logg lagret til %1"
#: debugger.cpp:107
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
msgstr "Kan ikke opprette en fil for å lagre loggen"
#: debugger.cpp:115 toplevel.cpp:485
msgid "Select Filename"
msgstr "Velg filnavn"
#: debugger.cpp:123 toplevel.cpp:496
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fila «%1» finnes fra før. Er du sikker på at du vil skrive over og slette "
"den gamle?"
#: debugger.cpp:125 toplevel.cpp:498
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: debugger.cpp:126 toplevel.cpp:499
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: debugger.cpp:138 toplevel.cpp:510
msgid "Cannot open file %1 for writing"
msgstr "Kan ikke skrive til fila «%1»"
#: debugger.cpp:146
msgid "Unable to create a valid backtrace."
msgstr "Klarte ikke opprette gyldig logg over funksjonskall."
#: debugger.cpp:147
msgid ""
"This backtrace appears to be of no use.\n"
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
"the crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Denne sporloggen ser ut til å være ubrukelig.\n"
"Dette er trolig fordi programpakkene er bygget på en måte som gjør at "
"brukbare logger ikke kan lages, eller programstakken var alvorlig skadet i "
"krasjet.\n"
"\n"
#: debugger.cpp:156
msgid "Loading backtrace..."
msgstr "Laster logg over funksjonskall …"
#: debugger.cpp:179
msgid ""
"The following options are enabled:\n"
"\n"
msgstr ""
"Følgende valg er på:\n"
"\n"
#: debugger.cpp:181
msgid ""
"\n"
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
"cases, be responsible for TDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order "
"to get a backtrace.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bruk av disse valgene kan ikke anbefales fordi de kan, i noen få "
"tilfeller, skape problemer for TDE. Det vil ikke bli laget sporbarhet.\n"
"Du må slå av disse valgene og gjenskape problemet for å få sporbarhet.\n"
#: debugger.cpp:186
msgid "Backtrace will not be created."
msgstr "Sporbarhet blir ikke opprettet."
#: debugger.cpp:194
msgid "Loading symbols..."
msgstr "Laster symboler …"
#: debugger.cpp:216
msgid "System configuration startup check disabled.\n"
msgstr "Sjekk av systemoppsett ved oppstart er slått av.\n"
#: drbugreport.cpp:54
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
msgstr "Du må redigere beskrivelsen før rapporten kan sendes."
#: krashconf.cpp:74
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: main.cpp:43
msgid "TDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
msgstr ""
"TDEs Krasjhåndtering gir brukeren tilbakemelding hvis et program krasjer"
#: main.cpp:47
msgid "The signal number that was caught"
msgstr "Signalnummeret som ble fanget opp"
#: main.cpp:48
msgid "Name of the program"
msgstr "Navnet på programmet"
#: main.cpp:49
msgid "Path to the executable"
msgstr "Sti til programfila"
#: main.cpp:50
msgid "The version of the program"
msgstr "Versjonen av programmet"
#: main.cpp:51
msgid "The bug address to use"
msgstr "E-postadressen for feilmeldinger"
#: main.cpp:52
msgid "Translated name of the program"
msgstr "Oversatt programnavn"
#: main.cpp:53
msgid "The PID of the program"
msgstr "PID-en til programmet."
#: main.cpp:54
msgid "Startup ID of the program"
msgstr "Oppstarts-id for programmet"
#: main.cpp:55
msgid "The program was started by tdeinit"
msgstr "Programmet ble startet av tdeinit"
#: main.cpp:56
msgid "Disable arbitrary disk access"
msgstr "Slå av vilkårlig disktilgang"
#: main.cpp:72
msgid "The TDE Crash Handler"
msgstr "TDE Krasjhåndterer"
#: toplevel.cpp:63
msgid "&Bug report"
msgstr "&Feilmelding"
#: toplevel.cpp:64
msgid "&Debugger"
msgstr "&Avluser"
#: toplevel.cpp:65
msgid "&Report Crash"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:69
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: toplevel.cpp:84
msgid "&Backtrace"
msgstr "&Tilbakelogg"
#: toplevel.cpp:108
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Kort beskrivelse</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:112
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hva er dette?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:116
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
msgstr "<p><b>Hva kan jeg gjøre?</b></p><p>%1</p>"
#: toplevel.cpp:121
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
msgstr "<p><b>Programmet krasjet</b></p><p>Programmet %appname krasjet.</p>"
#: toplevel.cpp:140
msgid ""
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
"figure out what went wrong.</p>\n"
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p><p><b>Note: A "
"backtrace is not a substitute for a proper description of the bug and "
"information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
"without a proper description.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Vil du lage en logg over funksjonskall? Dette vil hjelpe utviklerne å "
"finne ut hva som gikk galt.</p>\n"
"<p>Uheldigvis kan dette ta lang tid på trege maskiner.</p><p><b>Merk: Denne "
"loggen over funksjonskall erstatter på ingen måte en god beskrivelse av "
"feilen og informasjon om hvordan man kan reprodusere den. Det er umulig å "
"rette opp en feil uten en skikkelig beskrivelse.</b></p>"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Include Backtrace"
msgstr "Ta med tilbakeloggen"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Generate"
msgstr "Lag"
#: toplevel.cpp:152
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Ikke lag"
#: toplevel.cpp:229 toplevel.cpp:241
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
msgstr "Klarte ikke å lage en tilbakelogg."
#: toplevel.cpp:230 toplevel.cpp:241
msgid "Backtrace Not Possible"
msgstr "Kan ikke lage tilbakelogg"
#: toplevel.cpp:255
msgid ""
"<p>Do you want to include a description of what you were doing when this "
"application crashed? This would help the developers to figure out what went "
"wrong.</p>\n"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Include Description"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Add Description"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:261
msgid "Just Report the Crash"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:353
msgid "<p>The crash report is ready. Do you want to send it now?</p>\n"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "Ready to Send"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "View Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:354
msgid "Send Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:435
msgid ""
"<p>Your crash report has been uploaded!</p></p>You may reference it if "
"desired by its unique ID:<br>%1</p>"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:436
msgid "Report uploaded"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:448
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p><p>The server responded:<br>%1</p>"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Upload failure"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Save Report"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:449 toplevel.cpp:466
msgid "Retry Upload"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:465
msgid ""
"<p>Your crash report failed to upload!</p><p>Please check your network "
"settings and try again.</p>"
msgstr ""