You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/ksysguard.po

1270 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ksysguard.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translation.
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003--2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 11:03+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Øystein Skadsem"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oskadsem@start.no"
#: SystemLoad.sgrd:5
msgid "CPU Load"
msgstr "CPUlast"
#: SystemLoad.sgrd:10
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Gjennomsnittslast (1 min)"
#: SystemLoad.sgrd:13
msgid "Physical Memory"
msgstr "Fysisk minne"
#: SystemLoad.sgrd:21
msgid "Swap Memory"
msgstr "Vekselminne"
#: KSysGuardApplet.xml:5
msgid "CPU"
msgstr "Prosessor"
#: KSysGuardApplet.xml:10
msgid "Mem"
msgstr "Minne"
#~ msgid "Select Display Type"
#~ msgstr "Velg visningstype"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signalplotter"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Multimeter"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Dansende stolper"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr ""
#~ "Systemvakt-appleten støtter ikke visning av denne sensortypen. Velg en "
#~ "annen sensor."
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "Kan ikke åpne fila %1."
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
#~ msgstr "Fila %1 inneholder ikke gyldig XML."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fila %1 inneholder ikke en gyldig applett-definisjon, som må ha "
#~ "dokumenttypen\n"
#~ "'KSysGuardApplet'."
#~ msgid "Cannot save file %1"
#~ msgstr "Kan ikke lagre fila %1"
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Dra sensorer fra TDE systemvakt til denne ruten."
#~ msgid "Multimeter Settings"
#~ msgstr "Multimeter-innstillinger"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "PID"
#~ msgstr "PID"
#~ msgid "PPID"
#~ msgstr "PPID"
#~ msgid "UID"
#~ msgstr "UID"
#~ msgid "GID"
#~ msgstr "GID"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "User%"
#~ msgstr "Bruker%"
#~ msgid "System%"
#~ msgstr "System%"
#~ msgid "Nice"
#~ msgstr "Snill"
#~ msgid "VmSize"
#~ msgstr "VmSize"
#~ msgid "VmRss"
#~ msgstr "VmRss"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Brukernavn"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Kommando"
#~ msgid "All Processes"
#~ msgstr "Alle prossesser"
#~ msgid "System Processes"
#~ msgstr "Systemprossesser"
#~ msgid "User Processes"
#~ msgstr "Brukerprossesser"
#~ msgid "Own Processes"
#~ msgstr "Egne prossesser"
#~ msgid "&Tree"
#~ msgstr "&Tre"
#~ msgid "&Refresh"
#~ msgstr "&Frisk opp"
#~ msgid "&Kill"
#~ msgstr "&Drep"
#~ msgid "%1: Running Processes"
#~ msgstr "%1: Kjørende prossess"
#~ msgid "You need to select a process first."
#~ msgstr "Du må velge en prossess først."
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du drepe den valgte prosessen?\n"
#~ "Vil du drepe de valgte %n prosessene?"
#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Drep prossess"
#~ msgid "Kill"
#~ msgstr "Drep"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "Ikke spør igjen"
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
#~ msgstr "Feil under forsøk på å drepe prossessen %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
#~ msgstr "Mangler rettigheter for å drepe prossessen %1."
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
#~ msgstr "Prossessen %1 har allerede forsvunnet."
#~ msgid "Invalid Signal."
#~ msgstr "Ugyldig signal."
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
#~ msgstr "Feil ved forsøk på å endre snillverdi på prosessen %1."
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
#~ msgstr "Mangler rettigheter for å endre snillverdi på prosessen %1."
#~ msgid "Invalid argument."
#~ msgstr "Ugyldig argument."
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
#~ msgstr "Kan ikke koble til «%1»."
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Start &systemvakt"
#~ msgid "&Properties"
#~ msgstr "&Egenskaper"
#~ msgid "&Remove Display"
#~ msgstr "&Fjern visning"
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
#~ msgstr "&Tilpass oppdateringsintervall …"
#~ msgid "&Continue Update"
#~ msgstr "&Fortsett oppdatering"
#~ msgid "P&ause Update"
#~ msgstr "&Pause i oppdatering"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p> Dette er en sensor-visning. For å tilpasse en sensorvisning, "
#~ "klikk og hold høyre museknapp over enten ramma eller visningsboksen og "
#~ "velg </>Egenskaper</i> fra menyen. Velg <i>Fjern</i> for å fjerne "
#~ "visningen fra arbeidsarket.</p>%1</qt>"
#~ msgid "Drop Sensor Here"
#~ msgstr "Slipp sensor her"
#~ msgid ""
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
#~ "monitor the values of the sensor over time."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er et tomrom i et arbeidsark. Dra en sensor fra sensorleseren og "
#~ "slipp den her. Da dukker det opp en sensorvisning som du kan bruke til å "
#~ "kontrollere sensorens verdier over tid."
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for sensorlogger"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Logging"
#~ msgid "Timer Interval"
#~ msgstr "Tidsgrenseintervall"
#~ msgid "Sensor Name"
#~ msgstr "Sensornavn"
#~ msgid "Host Name"
#~ msgstr "Vertsnavn"
#~ msgid "Log File"
#~ msgstr "Loggfil"
#~ msgid "Sensor Logger"
#~ msgstr "Sensorlogger"
#~ msgid "&Remove Sensor"
#~ msgstr "&Fjern sensor"
#~ msgid "&Edit Sensor..."
#~ msgstr "&Rediger sensor …"
#~ msgid "St&op Logging"
#~ msgstr "St&opp logging"
#~ msgid "S&tart Logging"
#~ msgstr "S&tart logging"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "running"
#~ msgstr "kjører"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "sleeping"
#~ msgstr "sover"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "disk sleep"
#~ msgstr "sover disk"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "zombie"
#~ msgstr "zombie"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "stopped"
#~ msgstr "stoppet"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "paging"
#~ msgstr "sideveksler"
#~ msgid ""
#~ "_: process status\n"
#~ "idle"
#~ msgstr "inaktiv"
#~ msgid "Remove Column"
#~ msgstr "Fjern kolonne"
#~ msgid "Add Column"
#~ msgstr "Legg til kolonne"
#~ msgid "Help on Column"
#~ msgstr "Hjelp om kolonne"
#~ msgid "Hide Column"
#~ msgstr "Skjul kolonne"
#~ msgid "Show Column"
#~ msgstr "Vis kolonne"
#~ msgid "Select All Processes"
#~ msgstr "Merk alle prosesser"
#~ msgid "Unselect All Processes"
#~ msgstr "Avmerk alle prosesser"
#~ msgid "Select All Child Processes"
#~ msgstr "Merk alle barneprosesser"
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
#~ msgstr "Avmerk alle barneprosesser"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgid "SIGALRM"
#~ msgstr "SIGALRM"
#~ msgid "SIGCHLD"
#~ msgstr "SIGCHLD"
#~ msgid "SIGCONT"
#~ msgstr "SIGCONT"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgid "SIGHUP"
#~ msgstr "SIGHUP"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgid "SIGINT"
#~ msgstr "SIGINT"
#~ msgid "SIGKILL"
#~ msgstr "SIGKILL"
#~ msgid "SIGPIPE"
#~ msgstr "SIGPIPE"
#~ msgid "SIGQUIT"
#~ msgstr "SIGQUIT"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgid "SIGSTOP"
#~ msgstr "SIGSTOP"
#~ msgid "SIGTERM"
#~ msgstr "SIGTERM"
#~ msgid "SIGTSTP"
#~ msgstr "SIGTSTP"
#~ msgid "SIGTTIN"
#~ msgstr "SIGTTIN"
#~ msgid "SIGTTOU"
#~ msgstr "SIGTTOU"
#~ msgid "SIGUSR1"
#~ msgstr "SIGUSR1"
#~ msgid "SIGUSR2"
#~ msgstr "SIGUSR2"
#~ msgid "Send Signal"
#~ msgstr "Send signal"
#~ msgid "Renice Process..."
#~ msgstr "Endre prioritetsverdi på Prosess …"
#~ msgid ""
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du virkelig sende signal %1 til den valgte prosessen?\n"
#~ "Vil du virkelig sende signal %1 til de %n valgte prosessene?"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Send"
#~ msgid "Renice Process"
#~ msgstr "Endre snillverdi på Prosess"
#~ msgid ""
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
#~ "the number is the higher the priority.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enter the desired nice level:"
#~ msgstr ""
#~ "Du skal til å endre prioriteten for prosess %1. \n"
#~ "Bemerk at bare superbruker (root) kan senke \n"
#~ "«snill»-verdien for en prosess. Jo lavere tall, desto\n"
#~ "høyere prioritet. \n"
#~ "Skriv inn ønsket «snill»-verdi:"
#~ msgid "Foreground color:"
#~ msgstr "Forgrunnsfarge:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
#~ msgstr "Endre innstillingene for stolpediagram"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Område"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tittel"
#~ msgid "Enter the title of the display here."
#~ msgstr "Skriv tittelen på ruta her."
#~ msgid "Display Range"
#~ msgstr "Vis område"
#~ msgid "Minimum value:"
#~ msgstr "Minimumsverdi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi den minste verdien for ruta her. Dersom begge verdiene er 0, blir "
#~ "automatisk områdesjekk tatt i bruk."
#~ msgid "Maximum value:"
#~ msgstr "Maksimumverdi:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
#~ "automatic range detection is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Oppgi den høyeste verdien for ruta her. Dersom begge verdiene er 0, blir "
#~ "automatisk områdesjekk tatt i bruk."
#~ msgid "Alarms"
#~ msgstr "Alarmer"
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
#~ msgstr "Alarm ved minimumverdi"
#~ msgid "Enable alarm"
#~ msgstr "Skru på alarm"
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
#~ msgstr "Skru på alarmen for minimum verdi."
#~ msgid "Lower limit:"
#~ msgstr "Nedre grense:"
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
#~ msgstr "Alarm ved maksimumsverdi"
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
#~ msgstr "Skru på alarm for maksimumsverdi."
#~ msgid "Upper limit:"
#~ msgstr "Øvre grense:"
#~ msgid "Look"
#~ msgstr "Se"
#~ msgid "Normal bar color:"
#~ msgstr "Normal linelinjefarge:"
#~ msgid "Out-of-range color:"
#~ msgstr "Farge for verdi utenfor grensene:"
#~ msgid "Font size:"
#~ msgstr "Skriftstørrelse:"
#~ msgid ""
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
#~ "is advisable to use a small font size here."
#~ msgstr ""
#~ "Dette bestemmer skriftstørrelsen som brukes for etikettene under "
#~ "stolpene. Stolper sløyfes automatisk hvis teksten blir for stor, så det "
#~ "er tilrådelig å bruke en liten skriftstørrelse her."
#~ msgid "Sensors"
#~ msgstr "Sensorer"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Vert"
#~ msgid "Sensor"
#~ msgstr "Sensor"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etikett"
#~ msgid "Unit"
#~ msgstr "Enhet"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Rediger …"
#~ msgid "Push this button to configure the label."
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å sette opp etiketten."
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å slette sensoren."
#~ msgid "Label of Bar Graph"
#~ msgstr "Redigér etikett på stolpediagrammet"
#~ msgid "Enter new label:"
#~ msgstr "Skriv ny etikett:"
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for signalplotteren"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tittel:"
#~ msgid "Graph Drawing Style"
#~ msgstr "Graftegnestil"
#~ msgid "Basic polygons"
#~ msgstr "Enkle polygoner"
#~ msgid "Original - single line per data point"
#~ msgstr "Original enkel linje for hvert datapunkt"
#~ msgid "Scales"
#~ msgstr "Skalaer"
#~ msgid "Vertical Scale"
#~ msgstr "Vertikal vekt"
#~ msgid "Automatic range detection"
#~ msgstr "Automatisk gjenkjenning av verdiområdet"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
#~ "the range you want in the fields below."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her dersom du vil at visningsområdet skal justere seg dynamisk "
#~ "til de verdiene som vises til enhver tid. Hvis du ikke krysser av, må du "
#~ "velge området du vil ha i feltene nedenfor."
#~ msgid "Horizontal Scale"
#~ msgstr "Horisontal skala"
#~ msgid "pixel(s) per time period"
#~ msgstr "piksler per tidsperiode"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Rutenett"
#~ msgid "Lines"
#~ msgstr "Linjer"
#~ msgid "Vertical lines"
#~ msgstr "Lodrette linjer"
#~ msgid ""
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av denne for å slå på loddrette linjer hvis skjermen er stor nok."
#~ msgid "Distance:"
#~ msgstr "Avstand:"
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
#~ msgstr "Skriv inn avstanden mellom to loddrette linjer her."
#~ msgid "Vertical lines scroll"
#~ msgstr "Loddrette rullefelt"
#~ msgid "Horizontal lines"
#~ msgstr "Vanrette linjer"
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av denne boksen for å slå på vannrette linjer hvis skjermen er stor "
#~ "nok."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Antall:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Skriv inn antall vannrette linjer her."
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Etiketter"
#~ msgid ""
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
#~ "they mark."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av denne boksen hvis vannrette linjer skal dekoreres med verdiene "
#~ "de merker."
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Topplinje"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Kryss av her for å slå på tittellinja. Dette er antakelig bare nyttig for "
#~ "applet-visninger. Titellinja synes bare dersom visningsvinduet er stort "
#~ "nok."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Farger"
#~ msgid "Vertical lines:"
#~ msgstr "Loddrette linjer:"
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Vannrette linjer:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Bakgrunn:"
#~ msgid "Set Color..."
#~ msgstr "Sett farge …"
#~ msgid ""
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
#~ msgstr "Trykk på denne knappen for å velge farge på sensoren i diagrammet."
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Flytt opp"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Flytt ned"
#~ msgid "List View Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for listevisning"
#~ msgid "System Guard Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for System Guard"
#~ msgid "Number of displays:"
#~ msgstr "Antall visninger:"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Størrelsesforhold:"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Update interval:"
#~ msgstr "Oppdateringsintervall:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
#~ msgstr ""
#~ "Fila %1 inneholder ikke en gyldig definisjon på et arbeidsark, som må ha "
#~ "dokumenttype «KSysGuardWorkSheet»."
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
#~ msgstr "Ugyldig størrelse på arbeidsark i fil %1."
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
#~ msgstr "Utklippsboka inneholder ikke en gyldig visningsbeskrivelse."
#~ msgid "&BarGraph"
#~ msgstr "&Stolpediagram"
#~ msgid "S&ensorLogger"
#~ msgstr "S&ensorlogger"
#~ msgid "Log File Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for loggfil"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Velg skrifttype …"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filter"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Legg til"
#~ msgid "&Change"
#~ msgstr "&Endre"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Tekstfarge:"
#~ msgid "Alarm color:"
#~ msgstr "Alarmfarge:"
#~ msgid "&Show unit"
#~ msgstr "&Vis enhet"
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
#~ msgstr "Velg denne for å legge til enheten som tittel på visningen."
#~ msgid "E&nable alarm"
#~ msgstr "S&lå på alarm"
#~ msgid "&Enable alarm"
#~ msgstr "&Slå på alarm"
#~ msgid "Normal digit color:"
#~ msgstr "Normal nummerfarge:"
#~ msgid "Alarm digit color:"
#~ msgstr "Nummerfarge ved alarm:"
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Rutefarge:"
#~ msgid "Idle Load"
#~ msgstr "Inaktiv last"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Systemlast"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Snill-last"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Brukerlast"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Minne"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Hutiglagerminne"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Bufferminne"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Brukt minne"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Programminne"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Ledig minne"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Prossessopptelling"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prossesskontroll"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Diskgjennomgang"
#~ msgid ""
#~ "_: CPU Load\n"
#~ "Load"
#~ msgstr "Last"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Totale tilganger"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lese-tilganger"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Skrive-tilganger"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Lese data"
#~ msgid "Write Data"
#~ msgstr "Skrive data"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sider inn"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sider ut"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontekstbytter"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettverk"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Grensesnitt"
#~ msgid "Receiver"
#~ msgstr "Mottaker"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Sender"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Komprimerte pakker"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Kasserte pakker"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Feil"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO overløp"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Rammefeil"
#~ msgid "Multicast"
#~ msgstr "Flersending"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Pakker"
#~ msgid "Carrier"
#~ msgstr "Bærer"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Kollisjoner"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Totalt antall"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Tabell"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Avansert energihåndtering"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Temperatursone"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Temperatur"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Vifte"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tilstand"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteri"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Batteriladning"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Batteribruk"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Tid som gjenstår"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Avbrudd"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Gjennomsnittslast (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Gjennomsnittslast (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Klokkefrekvens"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Maskinsensorer"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Bruk av diskpartisjoner"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Brukt plass"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Fri plass"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Fyllingsgrad"
#~ msgid "CPU%1"
#~ msgstr "CPU%1"
#~ msgid "Disk%1"
#~ msgstr "Disk%1"
#~ msgid "Fan%1"
#~ msgstr "Vifte%1"
#~ msgid "Temperature%1"
#~ msgstr "Temperatur%1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Totalt"
#~ msgid "Int%1"
#~ msgstr "Heltall%1"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit 1 per second\n"
#~ "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kBytes"
#~ msgid ""
#~ "_: the unit minutes\n"
#~ "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgid ""
#~ "_: the frequency unit\n"
#~ "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Heltallsverdi"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Flyttallsverdi"
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Forbindelsen til %1 er brutt."
#~ msgid "Global Style Settings"
#~ msgstr "Standard stilinnstillinger"
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "Visningsstil"
#~ msgid "First foreground color:"
#~ msgstr "Første forgrunnsfarge:"
#~ msgid "Second foreground color:"
#~ msgstr "Andre forgrunnsfarge:"
#~ msgid "Sensor Colors"
#~ msgstr "Sensorfarge"
#~ msgid "Change Color..."
#~ msgstr "Endre farge …"
#~ msgid "Color %1"
#~ msgstr "Farge %1"
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Forbindelse til %1 ble avvist"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Vert %1 ikke funnet"
#~ msgid "Timeout at host %1"
#~ msgstr "Tidsavbrudd ved verten %1"
#~ msgid "Network failure host %1"
#~ msgstr "Nettverksfeil ved verten %1"
#~ msgid "Timer Settings"
#~ msgstr "Innstillinger for tidtager"
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
#~ msgstr "Bruk oppdateringsintervallet til arbeidsarket"
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
#~ msgstr "Alle visninger av arket blir oppdaterte i den farten angitt her."
#~ msgid "Connect Host"
#~ msgstr "Tilkoblingsvert"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Vert:"
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
#~ msgstr "Skriv inn navnet på verten du vil koble deg til."
#~ msgid "Connection Type"
#~ msgstr "Tilkoblingstype"
#~ msgid "ssh"
#~ msgstr "ssh"
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Velg denne for å bruke ssh («secure shell») for å logge deg på verten."
#~ msgid "rsh"
#~ msgstr "rsh"
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Velg denne for å bruke rsh («remote shell») for å koble deg til verten."
#~ msgid "Daemon"
#~ msgstr "Daemon"
#~ msgid ""
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
#~ "requests."
#~ msgstr ""
#~ "Velg denne hvis du vil koble deg til en ksysguard-daemon som kjører på "
#~ "maskinen du kobler deg til, og lytter etter forespørsler fra klienter."
#~ msgid "Custom command"
#~ msgstr "Selvvalgt kommando"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
#~ "the remote host."
#~ msgstr ""
#~ "Velg denne for å bruke kommandoen du skrev inn under for å starte "
#~ "ksysguardd på verten."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn portnummeret som ksysguard-demonen lytter etter tilkoblinger på."
#~ msgid "e.g. 3112"
#~ msgstr "f.eks 3112"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Kommando:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn kommandoen som kjører ksysguardd på verten du vil overvåke."
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
#~ msgstr "f.eks. ssh -l root en.vert.no ksysguardd"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Beskjed fra %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Sensor Browser"
#~ msgstr "Sensorleser"
#~ msgid "Sensor Type"
#~ msgstr "Sensortype"
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
#~ msgstr "Dra sensorer til tomme felt i et arbeidsark eller miniprogram."
#~ msgid ""
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
#~ msgstr ""
#~ "Sensorleseren viser tilkoblede verter og de sensorene som de tilbyr. "
#~ "Klikk og dra sensorer til slippsonene i et arbeidsark eller panel-"
#~ "appleten. Verdiene som sensoren melder vil bli vist. Noen sensorvisninger "
#~ "kan vise verdier fra flere sensorer. Dra ganske enkelt andre sensorer "
#~ "oppå visningen for å legge til flere sensorer."
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
#~ msgstr "Dra sensorer til tomme felt i et arbeidsark."
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Innstillinger for arbeidsark"
#~ msgid "Rows:"
#~ msgstr "Rader:"
#~ msgid "Columns:"
#~ msgstr "Kolonner:"
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
#~ msgstr "Skriv inn her antall rader arket skal ha."
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
#~ msgstr "Skriv inn her antall kolonner arket skal ha."
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
#~ msgstr "Skriv tittelen på arbeidsarket."
#~ msgid "TDE system guard"
#~ msgstr "TDE systemvakt"
#~ msgid "TDE System Guard"
#~ msgstr "TDE systemvakt"
#~ msgid "88888 Processes"
#~ msgstr "88888 prosesser"
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
#~ msgstr "Minne: 88888888888 kB brukt, 88888888888 kB ledig"
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
#~ msgstr "Vekselminne: 888888888 kB brukt, 888888888 kB ledig"
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Nytt arbeidsark …"
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Importer arbeidsark"
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
#~ msgstr "&Importer nylig brukt arbeidsark …"
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Fjern arbeidsark"
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Eksporter arbeidsark …"
#~ msgid "C&onnect Host..."
#~ msgstr "Koble &til vert …"
#~ msgid "D&isconnect Host"
#~ msgstr "Koble &fra vert"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "Egenskaper for &arbeidsark"
#~ msgid "Load Standard Sheets"
#~ msgstr "Last inn standardark"
#~ msgid "Configure &Style..."
#~ msgstr "Sette opp &stil …"
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
#~ msgstr "Er du sikker på at du vil tilbakestille til standard arbeidsark?"
#~ msgid "Reset All Worksheets"
#~ msgstr "Nullstill alle arbeidsark"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Tilbakestill"
#~ msgid "Process Table"
#~ msgstr "Prosesstabell"
#~ msgid ""
#~ "_n: 1 Process\n"
#~ "%n Processes"
#~ msgstr ""
#~ "1 prosess\n"
#~ "%n prosesser"
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Minne: %1 %2 brukt, %3 %4 ledig"
#~ msgid "No swap space available"
#~ msgstr "Veksleområde er ikke tilgjengelig"
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
#~ msgstr "Vekselminne: %1 %2 brukt, %3 %4 ledig"
#~ msgid "Show only process list of local host"
#~ msgstr "Vis bare prossesslista for lokal vert"
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
#~ msgstr "Valgfrie arbeidsark som skal lastes"
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
#~ msgstr "© 19962002 The KSysGuard-utviklere"
#~ msgid ""
#~ "Solaris Support\n"
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
#~ msgstr ""
#~ "Støtte for Solaris\n"
#~ "Fått deler (med tillatelse) fra sunos5-\n"
#~ "modulen til verktøyet «top» av\n"
#~ "William LeFebvreDo you really want to delete the display?Er du sikker på "
#~ "at du vil slette visningen?Delete DisplaySlett visningForeground Color:"
#~ "Forgrunnsfarge:Background Color:Bakgrunnsfarge:0"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Dette er ditt arbeidsområde. Det inneholder arbeidsarkene dine. Du må "
#~ "lage et nytt arbeidsark (Meny->Fil->Ny) før du kan dra sensorer hit."
#~ msgid "Sheet %1"
#~ msgstr "Ark %1"
#~ msgid ""
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
#~ "Do you want to save the worksheet?"
#~ msgstr ""
#~ "Arbeidsarket «%1» inneholder ulagrede data.\n"
#~ "Vil du lagre arbeidsarket?"
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
#~ msgstr "*.sgrd|Sensorfiler"
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
#~ msgstr "Velg et arbeidsark å hente inn"
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
#~ msgstr "Du har ikke noe arbeidsark som kan lagres."
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
#~ msgstr "Lagre gjeldende arbeidsark som"
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
#~ msgstr "Det er ingen arbeidsark som kunne slettes."
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
#~ msgstr "Finner ikke fila ProcessTable.sgrd."