You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/kbruch.po

559 lines
16 KiB

# translation of kbruch.po to Norwegian Bokmål <
# translation of kbruch.po to Norwegian Bokmål
# translation of kbruch.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Matias Hermanrud Fjeld <mhf@hex.no>, 2004.
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:53+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Bjørn Steensrud, Matias Hermanrud Fjeld"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, bjornst@powertech.no, mhf@hex.no"
#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Trykk på denne knappen for å endre sammenligningstegn."
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "FEIL"
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Rett oppgaven"
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Trykk på denne knappen for å sjekke resultatene dine."
#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "I denne øvelsen skal du sammenligne to gitte brøker."
#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
"on the button showing the sign."
msgstr ""
"I denne øvelsen skal du sammenligne to gitte brøker ved å velge det rette "
"sammenligningstegnet. Du kan endre sammenligningstegnet ved å trykke på "
"knappen som viser tegnet."
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Trykk på denne knappen for å gå til neste oppgave."
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "RIKTIG"
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "N&este oppgave"
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Oppgi nevner i svaret"
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Oppgi nevner i svaret"
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
"have not entered a result yet."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å sjekke resultatet ditt. Knappen virker ikke "
"hvis du ikke har skrevet et svar."
#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "I denne øvelsen skal du gjøre om et tall til en brøk."
#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"I denne øvelsen skal du gjøre om et tall til en brøk ved å skrive inn teller "
"og nevner. Ikke glem å forkorte svaret."
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Du skrev inn 0 som nevner. Dette betyr deling på null, som ikke er lov. "
"Denne oppgaven teller ikke som riktig løst."
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Du oppga riktig resultat, men forkortet ikke.\n"
"Oppgi alltid forkortede resultater. Denne oppgaven blir regnet som ikke "
"riktig løst."
#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"
#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"
#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"
#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"
#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"
#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"
#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"
#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"
#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Legg til primfaktor 2."
#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Legg til primfaktor 3."
#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Legg til primfaktor 5."
#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Legg til primfaktor 7."
#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Legg til primfaktor 11."
#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Legg til primfaktor 13."
#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Legg til primfaktor 17."
#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Legg til primfaktor 19."
#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Fje&rn forrige faktor"
#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Fjerner den sist oppgitte primfaktoren."
#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "I denne øvelsen skal du faktorisere et gitt tall."
#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"I denne øvelsen skal du faktorisere et primtall. Du må skrive alle "
"primfaktorene i tallet. Du kan legge til en primfaktor ved å trykke på den "
"tilsvarende knappen. De valgte primfaktorene vises i innfeltet. Ikke glem å "
"skrive inn alle primfaktorene, selv når de samme gjentas flere ganger."
#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Lær brøkregning"
#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"
#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Velg en annen øvelse ved å trykke på et ikon."
#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Trykk på et annet ikon for å velge en annen øvelse. Øvelsene trener deg på "
"forskjellige sider ved å regne med brøker."
#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Brøkoppgave"
#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Sammenligning"
#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Konvertering"
#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Faktorisering"
#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Ledd:"
#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "Antall ledd du vil ha"
#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr "Velg antall ledd (2, 3, 4 eller 5) du vil ha for å regne med brøker."
#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Antall ledd"
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Største hovednevner:"
#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "Største tallet du kan ha som hovednevner"
#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
"20, 30, 40 or 50."
msgstr ""
"Velg tallet som skal være maksimum for hovednevneren: 10, 20, 30, 40 eller "
"50."
#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Maksimal hovednevner"
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operasjoner:"
#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Addisjon/subtraksjon"
#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplikasjon/divisjon"
#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Alle operasjoner blandet"
#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Operasjonene du vil ha"
#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Velg de typene operasjoner du vil ha til å regne med brøker: Addisjon/"
"Subtraksjon, Multiplikasjon/Divisjon eller Alle operasjoner blandet. Hvis du "
"velger Alle operasjoner blandet, vil programmet tilfeldig velge mellom "
"addisjon, subtraksjon, multiplikasjon og/eller divisjon."
#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Innstillinger for oppgaveviser"
#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Oppgaver hittil:"
#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Dette er totalt antall løste oppgaver hittil."
#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Riktig:"
#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Dette er totalt antall riktig løste oppgaver hittil."
#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Feil:"
#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Dette er totalt antall uløste oppgaver hittil."
#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Trykk på knappen for å nullstille tellerne."
#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Denne delen av vinduet viset statistikken."
#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
"to reduce the size of this window part."
msgstr ""
"Denne delen av vinduet viser statistikken. Hver øvelse du gjøre telles. Du "
"kan nullstille statistikken ved å trykke på knappen nedenfor. Hvis du ikke "
"vil se statistikken, bruk den vertikale stolpen på venstre side for å "
"redusere størrelsen på denne vindudelen."
#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "I denne øvelsen skal du løse en gitt oppgave med brøker."
#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"I denne øvelsen skal du løse den opprettede oppgaven. Du må skrive inn "
"teller og nevner. Du kan endre på oppgavens vanskelighetsgrad med boksene på "
"verktøylinja. Ikke glem å forkorte svaret!"
#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"
#: kbruch.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Aktiv øvelse."
#: kbruch.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Lagrer den aktive øvelsens type."
#: kbruch.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Slå på Addisjon/subtraksjon"
#: kbruch.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Slå på addisjon og subtraksjon i opprettelse av oppgaver."
#: kbruch.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Slå på multiplikasjon/divisjon"
#: kbruch.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Slå på multiplikasjon og divisjon i opprettelse av oppgaver."
#: kbruch.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Antall ledd"
#: kbruch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Sett antall brøker i opprettelse av oppgaver."
#: kbruch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Største hovednevner"
#: kbruch.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Sett største verdi av hovednevneren."
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Antall oppgaver løst riktig"
#: kbruch.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Antall løste oppgaver"
#: kbruch.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Totalt antall løste oppgaver"
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Farge på tall i oppgaveviseren"
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Farge på operatortegnene i oppgaveviseren"
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Farge på brøkstrekene i oppgaveviseren"
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "Font brukt i oppgaveviseren"
#: kbruch.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Skrur på visningen også som et blandet tall"
#: kbruch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
"notation."
msgstr "Skrur av/på visningen også som et blandet tall."
#: kbruchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Oppgave"
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Forandre skrifttypen som brukes på tallene"
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Farger"
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Forandre farge på operatortegnene i oppgaveviseren"
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Forandre farge på brøkstrekene i oppgaveviseren"
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Brøkstrek:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Operasjontegn:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Forandre fargen på tallene"
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Nummer:"
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Vis resultatet også som blandet tall, som 1 2/3."
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr "Her kan du skru av/på visningen av blandede tall"