You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeedu/kverbos.po

689 lines
13 KiB

# translation of kverbos.po to Norsk bokmål
# translation of kverbos.po to Norwegian Bokmål
# translation of kverbos.po to Norwegian bokmål
# translation of kverbos.po to
# translation of kverbos.po to Norwegian (Bokmål)
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kverbos\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-07 21:52+0100\n"
"Last-Translator: Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin, Gunnhild Lurås"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no, gluras@c2i.net"
#: kerfassen.cpp:276
msgid ""
"The current verb is not in the list yet.\n"
"Do you want to add it?"
msgstr ""
"Dette verbet er ikke i lista enda.\n"
"Vil du legge det til?"
#: kerfassen.cpp:277
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ikke legg til"
#: kerfassen.cpp:423
msgid ""
"The current verb is already in the list.\n"
"Do you want to replace it?\n"
"If you do not want to change the list press 'Cancel'."
msgstr ""
"Dette verbet er allerede i listen.\n"
"Vil du erstatte det?\n"
"Trykk «AVBRYT» hvis du ikke vil endre lista."
#: kerfassen.cpp:424
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ikke erstatt"
#: kresult.cpp:37
msgid "trained"
msgstr "øvet"
#: kresult.cpp:38
#, c-format
msgid "correct in %"
msgstr "riktighet i %"
#: kresult.cpp:39
msgid "date"
msgstr "dato"
#: kresult.cpp:43
msgid " verbs"
msgstr " verb"
#: kverbos.cpp:119
msgid "New &Window"
msgstr "Nytt &vindu"
#: kverbos.cpp:123
msgid "Open &Standard Verb File"
msgstr "Åpne &Standard verbfil"
#: kverbos.cpp:132
msgid "E&nter New Verb..."
msgstr "Skriv inn et &Nytt verb"
#: kverbos.cpp:133
msgid "&Edit Verb List..."
msgstr "R&ediger verblisten"
#: kverbos.cpp:135
msgid "&Configure KVerbos..."
msgstr "&Tilpass KVerbos"
#: kverbos.cpp:136
msgid "&Username..."
msgstr "&Brukernavn"
#: kverbos.cpp:137
msgid "&Results"
msgstr "&Resultater"
#: kverbos.cpp:139
msgid "Opens a new application window"
msgstr "Åpne et nytt programvindu"
#: kverbos.cpp:140
msgid "Opens the standard KVerbos verb file"
msgstr "Åpne standard KVerbos-fil"
#: kverbos.cpp:141
msgid "Creates a new document"
msgstr "Lag et nytt dokument"
#: kverbos.cpp:142
msgid "Opens an existing document"
msgstr "Åpne et eksisterende dokument"
#: kverbos.cpp:143
msgid "Opens a recently used file"
msgstr "Åpne en nylig brukt fil"
#: kverbos.cpp:144
msgid "Saves the actual document"
msgstr "Lagre dette dokumentet"
#: kverbos.cpp:145
msgid "Saves the actual document as..."
msgstr "Lagre dette dokumentet som"
#: kverbos.cpp:146
msgid "Closes the actual document"
msgstr "Lukk dette dokumentet"
#: kverbos.cpp:147
msgid "Prints out the actual document"
msgstr "Skriv ut dette dokumentet"
#: kverbos.cpp:148
msgid "Quits the application"
msgstr "Avslutt programmet"
#: kverbos.cpp:149
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "Klipp ut det merkede området og legg det på utklippstavla"
#: kverbos.cpp:150
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "Kopier det merkede området til utklippstavla"
#: kverbos.cpp:151
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "Lim inn innholdet av utklippstavla til gjeldende posisjon"
#: kverbos.cpp:152
msgid "Add new verbs."
msgstr "Legg til nye verb."
#: kverbos.cpp:153
msgid "Edit the list of verbs."
msgstr "Rediger verblista."
#: kverbos.cpp:154
msgid "Change some options of the program"
msgstr "Endre noen av muligheten i programmet"
#: kverbos.cpp:155
msgid "Enter your name as the username"
msgstr "Skriv inn ditt navn som brukernavn"
#: kverbos.cpp:156
msgid "These are your latest results."
msgstr "Dette er de siste resultatene dine."
#: kverbos.cpp:174 kverbos.cpp:211 kverbos.cpp:356 kverbos.cpp:374
#: kverbos.cpp:399 kverbos.cpp:417 kverbos.cpp:441 kverbos.cpp:456
#: kverbos.cpp:472 kverbos.cpp:481 kverbos.cpp:494 kverbos.cpp:515
#: kverbos.cpp:522 kverbos.cpp:529 kverbos.cpp:536
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: kverbos.cpp:175
msgid "Trained: 0"
msgstr "Øvet: 0"
#: kverbos.cpp:176
msgid "Correct: 0"
msgstr "Riktige: 0"
#: kverbos.cpp:177
msgid "Number of verbs: 0"
msgstr "Antall verb: 0"
#: kverbos.cpp:178
msgid "User: nobody"
msgstr "Bruker: ingen"
#: kverbos.cpp:207 kverbos.cpp:379 kverbos.cpp:404 kverbos.cpp:422
msgid "Opening file..."
msgstr "Åpner fil"
#: kverbos.cpp:351
msgid "Opening a new application window..."
msgstr "Åpne et nytt programvindu"
#: kverbos.cpp:361
msgid "Creating new document..."
msgstr "Lag et nytt dokument"
#: kverbos.cpp:389 kverbos.cpp:464
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: kverbos.cpp:389
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: kverbos.cpp:446
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrer fil"
#: kverbos.cpp:461
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrer fila med et nytt navn"
#: kverbos.cpp:477
msgid "Closing file..."
msgstr "Lukker fil"
#: kverbos.cpp:486
msgid "Printing..."
msgstr "Skriver ut"
#: kverbos.cpp:499
msgid "Exiting..."
msgstr "Avslutter"
#: kverbos.cpp:520
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Klipper ut utvalget"
#: kverbos.cpp:527
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopierer utvalget til utklippstavla"
#: kverbos.cpp:534
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Setter inn innholdet av utklippstavla"
#: kverbos.cpp:552
msgid "Number of verbs: "
msgstr "Antall verb: "
#: kverbos.cpp:561
msgid "Trained: "
msgstr "Øvet: "
#: kverbos.cpp:570
msgid "Correct: "
msgstr "Riktige: "
#: kverbos.cpp:733
msgid "Enter User Name"
msgstr "Skriv brukernavnet"
#: kverbos.cpp:733
msgid "Please enter your name:"
msgstr "Skriv navnet ditt:"
#: kverbos.cpp:737
msgid "user: "
msgstr "bruker: "
#: kverbosdoc.cpp:106
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Den gjeldende fila er endret.\n"
"Vil du lagre den?"
#: main.cpp:24 main.cpp:38
msgid "KVerbos"
msgstr "KVerbos"
#: main.cpp:28
msgid "File to open"
msgstr "Fil som skal åpnes"
#: main.cpp:42
msgid "svg icon"
msgstr "SVG-ikon"
#: kverbos.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The language selected by the user"
msgstr "Språket som er valgt av brukeren"
#: kverbosui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: qerfassen.ui:21
#, no-c-format
msgid "Enter New Verb or Edit Existing Verb"
msgstr "Skriv inn et nytt verb eller endre et som finnes"
#: qerfassen.ui:66 qlernen.ui:64
#, no-c-format
msgid "Verb:"
msgstr "Verb:"
#: qerfassen.ui:84 qlernen.ui:99
#, no-c-format
msgid "In the foreign language:"
msgstr "På fremmedspråket:"
#: qerfassen.ui:116
#, no-c-format
msgid "regular"
msgstr "svakt"
#: qerfassen.ui:121
#, no-c-format
msgid "irregular"
msgstr "sterkt"
#: qerfassen.ui:126
#, no-c-format
msgid "e > ie"
msgstr "e > ie"
#: qerfassen.ui:131
#, no-c-format
msgid "o > ue"
msgstr "o > ue"
#: qerfassen.ui:136
#, no-c-format
msgid "u > ue"
msgstr "u > ue"
#: qerfassen.ui:141
#, no-c-format
msgid "e > i"
msgstr "e > i"
#: qerfassen.ui:146
#, no-c-format
msgid "c > qu"
msgstr "c > qu"
#: qerfassen.ui:151
#, no-c-format
msgid "g > gu"
msgstr "g > gu"
#: qerfassen.ui:156
#, no-c-format
msgid "z > c"
msgstr "z > c"
#: qerfassen.ui:161
#, no-c-format
msgid "gu > gu"
msgstr "gu > gu"
#: qerfassen.ui:166
#, no-c-format
msgid "c > z"
msgstr "c > z"
#: qerfassen.ui:171
#, no-c-format
msgid "g > j"
msgstr "g > j"
#: qerfassen.ui:176
#, no-c-format
msgid "gu > g"
msgstr "gu > g"
#: qerfassen.ui:181
#, no-c-format
msgid "qu > c"
msgstr "qu > c"
#: qerfassen.ui:186
#, no-c-format
msgid "accent like 'enviar'"
msgstr "trykk som 'enviar'"
#: qerfassen.ui:191
#, no-c-format
msgid "accent like 'continuar'"
msgstr "trykk som 'continuar'"
#: qerfassen.ui:196
#, no-c-format
msgid "missing i"
msgstr "manglende i"
#: qerfassen.ui:241
#, no-c-format
msgid "gerundio:"
msgstr "gerundio:"
#: qerfassen.ui:259
#, no-c-format
msgid "participio:"
msgstr "participio:"
#: qerfassen.ui:286 qlernen.ui:156 qverbosoptions.ui:117
#, no-c-format
msgid "presente"
msgstr "presente"
#: qerfassen.ui:351 qerfassen.ui:619 qerfassen.ui:887 qerfassen.ui:1155
#: qerfassen.ui:1423 qerfassen.ui:1691 qerfassen.ui:1959 qerfassen.ui:2241
#: qlernen.ui:200
#, no-c-format
msgid "yo:"
msgstr "yo:"
#: qerfassen.ui:365 qerfassen.ui:633 qerfassen.ui:901 qerfassen.ui:1169
#: qerfassen.ui:1437 qerfassen.ui:1705 qerfassen.ui:1973 qerfassen.ui:2255
#: qlernen.ui:214
#, no-c-format
msgid "tu:"
msgstr "tu:"
#: qerfassen.ui:379 qerfassen.ui:647 qerfassen.ui:915 qerfassen.ui:1183
#: qerfassen.ui:1451 qerfassen.ui:1719 qerfassen.ui:1987 qerfassen.ui:2269
#: qlernen.ui:228
#, no-c-format
msgid "el/ella/usted:"
msgstr "el/ella/usted:"
#: qerfassen.ui:393 qerfassen.ui:661 qerfassen.ui:929 qerfassen.ui:1197
#: qerfassen.ui:1465 qerfassen.ui:1733 qerfassen.ui:2001 qerfassen.ui:2283
#: qlernen.ui:242
#, no-c-format
msgid "nosotros:"
msgstr "nosotros:"
#: qerfassen.ui:407 qerfassen.ui:675 qerfassen.ui:943 qerfassen.ui:1211
#: qerfassen.ui:1479 qerfassen.ui:1747 qerfassen.ui:2015 qerfassen.ui:2297
#: qlernen.ui:256
#, no-c-format
msgid "vosotros:"
msgstr "vosotros:"
#: qerfassen.ui:421 qerfassen.ui:689 qerfassen.ui:957 qerfassen.ui:1225
#: qerfassen.ui:1493 qerfassen.ui:1761 qerfassen.ui:2029 qlernen.ui:270
#, no-c-format
msgid "ellos/ellas/ustedes:"
msgstr "ellos/ellas/ustedes:"
#: qerfassen.ui:529 qerfassen.ui:797 qerfassen.ui:1065 qerfassen.ui:1333
#: qerfassen.ui:1601 qerfassen.ui:1869 qerfassen.ui:2137 qerfassen.ui:2415
#, no-c-format
msgid "Clear Page"
msgstr "Blank ut siden"
#: qerfassen.ui:554 qverbosoptions.ui:131
#, no-c-format
msgid "imperfecto"
msgstr "imperfecto"
#: qerfassen.ui:822 qverbosoptions.ui:145
#, no-c-format
msgid "indefinido"
msgstr "indefinido"
#: qerfassen.ui:1090 qverbosoptions.ui:159
#, no-c-format
msgid "futuro"
msgstr "futuro"
#: qerfassen.ui:1358 qverbosoptions.ui:173
#, no-c-format
msgid "condicional"
msgstr "condicional"
#: qerfassen.ui:1626 qverbosoptions.ui:190
#, no-c-format
msgid "subjuntivo presente"
msgstr "subjuntivo presente"
#: qerfassen.ui:1894 qverbosoptions.ui:207
#, no-c-format
msgid "subjuntivo pasado"
msgstr "subjuntivo pasado"
#: qerfassen.ui:2162 qverbosoptions.ui:241
#, no-c-format
msgid "imperativo"
msgstr "imperativo"
#: qerfassen.ui:2305
#, no-c-format
msgid "ellos:"
msgstr "ellos:"
#: qerfassen.ui:2472 qlernen.ui:553
#, no-c-format
msgid "n"
msgstr "n"
#: qerfassen.ui:2486 qlernen.ui:567
#, no-c-format
msgid "a"
msgstr "a"
#: qerfassen.ui:2500 qlernen.ui:581
#, no-c-format
msgid "e"
msgstr "e"
#: qerfassen.ui:2514 qlernen.ui:595
#, no-c-format
msgid "i"
msgstr "i"
#: qerfassen.ui:2528 qlernen.ui:609
#, no-c-format
msgid "o"
msgstr "o"
#: qerfassen.ui:2542 qlernen.ui:623
#, no-c-format
msgid "u"
msgstr "u"
#: qerfassen.ui:2611
#, no-c-format
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: qerfassen.ui:2625
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: qlernen.ui:148
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: qlernen.ui:651
#, no-c-format
msgid "Result:"
msgstr "Resultat:"
#: qlernen.ui:756
#, no-c-format
msgid "Correct"
msgstr "Riktig"
#: qlernen.ui:764
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "Løsning"
#: qresult.ui:24
#, no-c-format
msgid "Results of Training Sessions"
msgstr "Resultat av treningsøkta"
#: qresult.ui:93
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Bruker:"
#: qresult.ui:117
#, no-c-format
msgid "nobody"
msgstr "ingen"
#: qresult.ui:130
#, no-c-format
msgid "Number of training sessions:"
msgstr "Antall treningsøkter:"
#: qresult.ui:154
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: qresult.ui:209
#, no-c-format
msgid "Wrong"
msgstr "Feil"
#: qverbedit.ui:21
#, no-c-format
msgid "Edit Verb List"
msgstr "Rediger verblista"
#: qverbedit.ui:115
#, no-c-format
msgid "Spanish Verb"
msgstr "Spanske verb"
#: qverbedit.ui:129
#, no-c-format
msgid "Foreign Language"
msgstr "Fremmedspråk"
#: qverbosoptions.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select Times"
msgstr "Velg tider"
#: qverbosoptions.ui:103
#, no-c-format
msgid "tiempos"
msgstr "tiempos"
#: qverbosoptions.ui:224
#, no-c-format
msgid "subjuntivo futuro"
msgstr "subjuntivo futuro"
#: qverbosoptions.ui:288
#, no-c-format
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: qverbosoptions.ui:545
#, no-c-format
msgid "progresivo"
msgstr "progresivo"
#: qverbosoptions.ui:794
#, no-c-format
msgid "perfecto"
msgstr "perfecto"
#: qverbosoptions.ui:1019
#, no-c-format
msgid "Select Correction Mode"
msgstr "Velg rettingsmetode"
#: qverbosoptions.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Correct strictly"
msgstr "Streng retting"
#: qverbosoptions.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Ignore accents"
msgstr "Ignorer aksenter"
#: qverbosoptions.ui:1073
#, no-c-format
msgid "Control of KFeeder"
msgstr "Kontroll av KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1121
#, no-c-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Vis &velkomstbilde"
#: qverbosoptions.ui:1129
#, no-c-format
msgid "Using KFeeder"
msgstr "Bruk av KFeeder"
#: qverbosoptions.ui:1137
#, no-c-format
msgid "Move food automatically"
msgstr "Move food automatically"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ikke erstatt"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Blank ut siden"