You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
500 lines
13 KiB
500 lines
13 KiB
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-07 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
|
|
msgstr "Naptár létrehozása <üzenetek nélkül>: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
|
|
msgstr "Naptár létrehozása <üzenetekkel>: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:117
|
|
msgid "View Events <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Események megtekintése <tömören>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:145
|
|
msgid "View Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Esemény megtekintése <részletezve>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:247
|
|
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
|
|
msgstr "Azonosító alapján nem lehet HTML-be exportálni"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:270
|
|
msgid "Events:"
|
|
msgstr "Események:"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Events: %1"
|
|
msgstr "Események: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:277
|
|
msgid "Events: %1 - %2"
|
|
msgstr "Események: %1 - %2"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid " What: %1"
|
|
msgstr " Tárgy: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Begin: %1"
|
|
msgstr " Kezdés: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid " End: %1"
|
|
msgstr " Befejezés: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
|
|
msgid " No Time Associated with Event"
|
|
msgstr " Nincs időpont kötve ehhez az eseményhez"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Desc: %1"
|
|
msgstr " Leírás: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Location: %1"
|
|
msgstr " Hely: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:73
|
|
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Esemény beszúrása <tömören>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:78
|
|
msgid "Insert Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Esemény beszúrása <részletezve>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:93
|
|
msgid "Success: \"%1\" inserted"
|
|
msgstr "Siker: \"%1\" beszúrva"
|
|
|
|
#: konsolekalendaradd.cpp:100
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
|
|
msgstr "Hiba: \"%1\" nem lett beszúrva"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:65
|
|
msgid "Change Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Esemény módosítása <tömören>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
|
|
msgid "To Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Eseményre <üzenetek nélkül>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:78
|
|
msgid "Change Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Esemény módosítása <üzenetekkel>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:110
|
|
msgid "Success: \"%1\" changed"
|
|
msgstr "Siker: \"%1\" megváltozott"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:117
|
|
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
|
|
msgstr "Hiba: \"%1\" nem változott meg"
|
|
|
|
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid " UID: %1"
|
|
msgstr " Azonosító: %1"
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:65
|
|
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
|
|
msgstr "Esemény törlése <üzenetek nélkül>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:74
|
|
msgid "Delete Event <Verbose>:"
|
|
msgstr "Esemény törlése <üzenetekkel>:"
|
|
|
|
#: konsolekalendardelete.cpp:80
|
|
msgid "Success: \"%1\" deleted"
|
|
msgstr "Siker: \"%1\" törölve"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:80
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dátum:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:95
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Összefoglaló:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:103
|
|
msgid "(no summary available)"
|
|
msgstr "(nem áll rendelkezésre leírás)"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:108
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Hely:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:116
|
|
msgid "(no location available)"
|
|
msgstr "(nem áll rendelkezésre hely)"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:121
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Leírás:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:129
|
|
msgid "(no description available)"
|
|
msgstr "(nem áll rendelkezésre leírás)"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:134
|
|
msgid "UID:"
|
|
msgstr "Azonosító:"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:172
|
|
msgid "[all day]\t"
|
|
msgstr "[egész nap]\t"
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:221
|
|
msgid ","
|
|
msgstr ","
|
|
|
|
#: konsolekalendarexports.cpp:222
|
|
msgid "\""
|
|
msgstr "\""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Print helpful runtime messages"
|
|
msgstr "A futásközbeni üzenetek kiírása"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
|
|
msgstr "A művelet leírásának megjelenítése, végrehajtás nélkül"
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
msgid "Specify which calendar you want to use"
|
|
msgstr "A használni kívánt naptár neve"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
|
|
msgstr "A bejegyzések fajtái (az értékek kombinálhatók):"
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
msgid " Operate for Events only (Default)"
|
|
msgstr " Csak eseményekre (ez az alapértelmezés)"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
|
|
msgstr " Csak feladatokra [NEM HASZNÁLHATÓ]"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
|
|
msgstr " Csak naplókra [NEM HASZNÁLHATÓ]"
|
|
|
|
#: main.cpp:102
|
|
msgid "Major operation modes:"
|
|
msgstr "Főbb működési módok:"
|
|
|
|
#: main.cpp:104
|
|
msgid " Print incidences in specified export format"
|
|
msgstr " A bejegyzések exportálása a megadott formátumban"
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
msgid " Insert an incidence into the calendar"
|
|
msgstr " Bejegyzés beszúrása a naptárba"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid " Modify an existing incidence"
|
|
msgstr " Egy bejegyzés módosítása"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid " Remove an existing incidence"
|
|
msgstr " Egy bejegyzés törlése"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
|
|
msgstr " Új naptárfájl létrehozása, ha a fájl még nem létezik"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid " Import this calendar to main calendar"
|
|
msgstr " A megadott naptár importálása a fő naptárba"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Operation modifiers:"
|
|
msgstr "Műveletmódosítók:"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid " View all calendar entries"
|
|
msgstr " Az összes naptárbejegyzés megjelenítése"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid " View next activity in calendar"
|
|
msgstr " A következő esemény a naptárban"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid " From start date show next # days' activities"
|
|
msgstr " A kezdőnaptól kezdődően # nap eseményeinek megjelenítése"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid " Incidence Unique-string identifier"
|
|
msgstr " Esemény egyedi azonosító sztringje"
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr " Ettől a naptól kezdve [ÉÉÉÉ-HH-NN]"
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
|
|
msgstr " Ettől az időponttól kezdve [ÓÓ:PP:MM]"
|
|
|
|
#: main.cpp:130
|
|
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
|
|
msgstr " Eddig a napig [ÉÉÉÉ-HH-NN]"
|
|
|
|
#: main.cpp:132
|
|
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
|
|
msgstr " Eddig az időpontig [ÓÓ:PP:MM]"
|
|
|
|
#: main.cpp:134
|
|
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
|
|
msgstr " Ettől az időponttól kezdve [másodpercek a bázisidő óta]"
|
|
|
|
#: main.cpp:136
|
|
msgid " End at this time [secs since epoch]"
|
|
msgstr " Eddig az időpontig [másodpercek a bázisidő óta]"
|
|
|
|
#: main.cpp:138
|
|
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
|
|
msgstr ""
|
|
" Rövid leírás hozzáadása a bejegyzéshez (hozzáadási/módosítási módokban)"
|
|
|
|
#: main.cpp:140
|
|
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
|
|
msgstr "Leírás hozzáadása a bejegyzéshez (hozzáadási/módosítási módokban)"
|
|
|
|
#: main.cpp:142
|
|
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
|
|
msgstr " Hely hozzáadása a bejegyzéshez (hozzáadási/módosítási módokban)"
|
|
|
|
#: main.cpp:144
|
|
msgid "Export options:"
|
|
msgstr "Exportálási beállítások:"
|
|
|
|
#: main.cpp:146
|
|
msgid "Export file type (Default: text)"
|
|
msgstr "Az exportálási fájl típusa (alapértelmezés: szöveg)"
|
|
|
|
#: main.cpp:148
|
|
msgid "Export to file (Default: stdout)"
|
|
msgstr "Az exportálási fájl neve (alapértelmezés: a standard kimenet)"
|
|
|
|
#: main.cpp:150
|
|
msgid " Print list of export types supported and exit"
|
|
msgstr " A támogatott exportálási típusok kiírása, majd kilépés"
|
|
|
|
#: main.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Examples:\n"
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
|
|
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
|
|
"Examined\"\n"
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
msgstr ""
|
|
"Példák:\n"
|
|
" konsolekalendar --view\n"
|
|
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n "
|
|
" --summary \"Orvosi kivizsgálás\" --description \"Megnézik a "
|
|
"fejemet\"\n"
|
|
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
|
|
|
|
#: main.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"For more information visit the program home page at:\n"
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
msgstr ""
|
|
"További információ a program honlapján található:\n"
|
|
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
|
|
|
|
#: main.cpp:184
|
|
msgid "Primary Author"
|
|
msgstr "Elsődleges szerző"
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Szerző"
|
|
|
|
#: main.cpp:243
|
|
msgid "%1 supports these export formats:"
|
|
msgstr "%1 a következő exportálási formátumokat támogatja:"
|
|
|
|
#: main.cpp:246
|
|
msgid " %1 [Default]"
|
|
msgstr " %1 [Alapértelmezés]"
|
|
|
|
#: main.cpp:249
|
|
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
|
|
msgstr " %1 (olyan, mint %2, de tömörebb)"
|
|
|
|
#: main.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %1"
|
|
msgstr " %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
|
|
msgstr " %1 (olyan, mint %2, de havi nézettel)"
|
|
|
|
#: main.cpp:258
|
|
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
|
|
msgstr " %1 (vesszővel elválasztott értékek)"
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
|
|
msgstr "Feladatokat nem lehet kezelni."
|
|
|
|
#: main.cpp:282
|
|
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
|
|
msgstr "Naplókat nem lehet kezelni."
|
|
|
|
#: main.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
|
|
msgstr "A megadott exportálási típus érvénytelen: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
|
|
msgstr "A megadott kezdődátum érvénytelen: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
|
|
msgstr "A megadott kezdési időpont érvénytelen: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
|
|
msgstr "A megadott befejezési dátum érvénytelen: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
|
|
msgstr "A megadott dátumszám érvénytelen: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
|
|
msgstr "A megadott befejezési időpont érvénytelen: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempting to create a remote file %1"
|
|
msgstr "Távoli fájl létehozása: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:689
|
|
msgid "Calendar %1 already exists"
|
|
msgstr "A(z) %1 naptár már létezik"
|
|
|
|
#: main.cpp:697
|
|
msgid "Calendar %1 successfully created"
|
|
msgstr "A(z) %1 naptár sikeresen létrehozva"
|
|
|
|
#: main.cpp:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create calendar: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült létrehozni ezt a naptárt: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:710
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Calendar file not found %1"
|
|
msgstr "A(z) %1 naptárfájl nem található"
|
|
|
|
#: main.cpp:713
|
|
msgid "Try --create to create new calendar file"
|
|
msgstr "Új naptárfájl létrehozásához használja a --create paramétert"
|
|
|
|
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
|
|
msgid "Active Calendar"
|
|
msgstr "Aktív naptár"
|
|
|
|
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
|
|
msgid "Default Calendar"
|
|
msgstr "Alapértelmezett naptár"
|
|
|
|
#: main.cpp:870
|
|
msgid ""
|
|
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any one "
|
|
"time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egyszerre csak egy működési mód választható ki (megtekintés, hozzáadás, "
|
|
"módosítás, törlés, létrehozás)"
|
|
|
|
#: main.cpp:880
|
|
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
|
|
msgstr ""
|
|
"A befejezési dátum/időpont nem lehet kisebb a kezdési dátumnál/időpontnál"
|
|
|
|
#: main.cpp:901
|
|
msgid "Calendar %1 successfully imported"
|
|
msgstr "A(z) %1 naptár importálása sikeresen befejeződött"
|
|
|
|
#: main.cpp:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to import calendar: %1"
|
|
msgstr "Nem sikerült importálni ezt a naptárt: %1"
|
|
|
|
#: main.cpp:922
|
|
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
|
|
msgstr "A beszúrni kívánt esemény már létre van hozva"
|
|
|
|
#: main.cpp:933 main.cpp:953
|
|
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
|
|
msgstr "Hiányzó eseményazonosító: használja a --uid parancssori opciót"
|
|
|
|
#: main.cpp:939
|
|
msgid "No such event UID: change event failed"
|
|
msgstr "Hiányzó eseményazonosító: az esemény módosítása nem sikerült"
|
|
|
|
#: main.cpp:959
|
|
msgid "No such event UID: delete event failed"
|
|
msgstr "Hiányzó eseményazonosító: az eseményt nem sikerült törölni"
|
|
|
|
#: main.cpp:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open specified export file: %1"
|
|
msgstr "A megadott exportálási fájlt nem sikerült megnyitni: %1"
|