|
|
# translation of kcmkicker.po to Arabic
|
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
|
|
|
# Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002.
|
|
|
# Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# Ammar Tabbaa <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
|
|
|
# محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-29 16:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: محمد سعد Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
|
|
|
"Language: ar\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "فريق التطوير و التعريب،Isam Bayazidi،منذر طه"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "support@arabeyes.org,bayazidi@arabeyes.org,munzir@kacst.edu.sa"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "خيارات متقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بريمجيات اللوحات يمكن تشغيلها بطريقتين مختلفتين: داخليّا وخارجيّا. وبينما "
|
|
|
"الطريقة الداخلية هي المفضلة لتحميل البريمجيات فإن هذا قد يؤدي إلى مشاكل في "
|
|
|
"استقرار النظام أو أمانه إذا كنت تستخدم بريمجيات الطرف الثالث. لمعالجة هذه "
|
|
|
"المشاكل يمكن تعليم البريمجيات على أنها موثوق بها. كذلك قد تحتاج لإعداد كيكر "
|
|
|
"(Kicker) ليعامل البريمجيات الموثوق بها بصورة مختلفة عن غير الموثوق بها. "
|
|
|
"خياراتك هي: <ul><li><em>تحميل البريمجيات الموثوق بها فقط داخليا:</em> كل "
|
|
|
"البريمجيات عدا التي علمت على أنها موثوق بها ستحمل باستخدام تطبيق ملتف خارجي.,"
|
|
|
"</li> <li><em>تحميل بريمجيات إعداد بدء التشغيل داخليا:</em> البريمجيات "
|
|
|
"الظاهرة على قائمة بدء تشغيل كي دي إي ستحمل داخليّا، بينما الأخرى ستحمل "
|
|
|
"باستخدام بريمج ملتف خارجيّ.</li> <li><em>تحميل كل البريمجيات داخليّا</em></"
|
|
|
"li><ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا تستطيع رؤية قائمة بالبريمجيات المعلمة على أنها 'موثوق بها'، أي أنها "
|
|
|
"ستحمل داخليّا بكيكر (Kicker) في كل الحالات. لإزالة بريمج من قائمة البريمجيات "
|
|
|
"المتوفرة إلى قائمة البريمجيات الموثوق بها أو العكس اختره واضغط الزر الأيمن "
|
|
|
"أو الأيسر."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هنا لإضافة البريمج المحدد من قائمة البريمجيات غير الموثوق بها المتوفرة "
|
|
|
"إلى لقائمة البريمجيات الموثوق بها."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هنا لإزالة البريمج المحدد من قائمة البريمجيات الموثوق بها لقائمة "
|
|
|
"البريمجيات غير الموثوق بها المتوفرة."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا تستطيع رؤية قائمة البريمجيات المتوفرة التي لا تثق بها حالياً. هذا لا يعني "
|
|
|
"أنك لا تستطيع استخدام هذه البريمجيات لكن يعني أن سياسة اللوحات في استخدامها "
|
|
|
"تعتمد على مستوى أمان بريمجياتك. لإزالة بريمج من قائمة البريمجيات المتوفرة "
|
|
|
"للموثوق بها أو العكس اختره واضغط الزر الأيمن أو الأيسر."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "اللوحة الرئيسية"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "إظهار زر إخفاء اللوحة بال&يسار"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة إلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة الأعلى"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr "إظهار &زر إخفاء اللوحة السفلي"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "اختر ملف صورة"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خطأ في تحميل ملف صورة التيمة.\n"
|
|
|
"'%1'\n"
|
|
|
"'%2'"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkikcer"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "قسم التحكم بلوحة المهام كيدي"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ماتياس إلتر 1999-2001 (c)\n"
|
|
|
"آرون ج.سايجو 2002 (c)"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
|
"and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>لوحة المهام</h1>هنا يمكنك إعداد لوحة مهام كيدي (المعروفة أيضا باسم "
|
|
|
"'كيكر'). هذا يضم خيارات كموقع وحجم اللوحة، منظرها، وطريقة اختفائها.<p>انتبه "
|
|
|
"إلى أنك تستطيع أيضا الوصول إلى بعض هذه الخيارات مباشرة بالنقر على اللوحة، "
|
|
|
"على سبيل المثال، سحبها بالزر الأيسر للفأرة أو استخدام قائمة المحتويات بالنقر "
|
|
|
"عليها بالزر الأيمن. تساعدك قائمة المحتويات أيضا في التحكم بأزرار اللوحة "
|
|
|
"وبريمجاتها."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 ماتياس إلتر\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. آرون ج. سايجو "
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:134
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "المتصفح السريع"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"تعذر تشغيل محرر قوائم كيدي (kmenuedit).\n"
|
|
|
"ربما لم يتم تثبيته أو أنه غير موجود في مسارك."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "التطبيق مفقود"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "أعلى اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "أعلى الوسط"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "أعلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "أعلى اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "أوسط اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "أسفل اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "أسفل اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "أسفل الوسط"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "أسفل اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "أعلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "أوسط اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "أسفل اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "جميع الشاشات"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "مخصص"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
|
msgstr "زر كيدي"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "خشب أزرق"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "خشب أخضر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "رمادي خفيف"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "أخضر خفيف"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "باستيل خفيف"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "أرجواني خفيف"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "مسامير وصواميل"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "خشبي أحمر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "أزرق"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "رمادي جامد"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "أخضر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "برتقالي"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "باستيل جامد"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "بنفسجي"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "أحمر"
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "تيغري جامد"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "أبعاد اللوحة"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "ا&خفاء حجم الزر:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr "يحدد هذا الإعداد حجم زري إخفاء اللوحة إذا كانا ظاهرين."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " بيكسل"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "مقابض اللوحات"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "&ظاهر"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>حدد هذا الخيار لعرض مقابض البريمج بصورة دائمة.</p>\n"
|
|
|
"<p>مقابض البريمج تمكنك من تحريك وإزالة وإعداد البريمج في اللوحة.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "&اختفاء تدريجي"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>اختر هذا الخيار لجعل مقابض اللوحات ظاهرة فقط عند تمرير الفأرة فوقها.</p>\n"
|
|
|
"<p>مقابض اللوحات تسمح لك بتحريك، وإزالة، وإعداد لوحات البريمجيات..</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&إخفاء"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>اختر هذا الخيار للإخفاء الدائم لمقابض اللوحات. كن على حذر من أن هذا "
|
|
|
"الخيار يستطيع تعطيل الإزالة أو التحريك أو الإعداد لبعض البريمجيات.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "الشفافية"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"انقر هذا الزر لضبط اللون المستخدم عند تلوين اللوحات الشفافة على نحو خفيف."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "الحد الأدنى"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
|
"the tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"استخدم هذا المنزلق لضبط إلى درجة يجب ضبط الألوان الخفيفة للّوحات الشفافة "
|
|
|
"باستخدام اللون الخفيف."
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "الحد الأقصى"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "كمية اللون ال&خفيف:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "ال&لون الخفيف:"
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "مستوى الأمان"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr "تحميل البريمجات الموثوقة فيها داخليا"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr "تحميل بريمجات إعدادات البدء داخليا"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "تحميل كل البريمجات داخليا"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "قائمة البريمجات الموثوقة"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "البريمجات المتوافرة"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "البريمجات الموثوقة"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "نظام الإخفاء"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr "إ&خفاء اللوحة فقط عندما يتم الضغط على زر إخفاء خاص باللوحة."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بتشغيل هذا الخيار ستكون الطريقة الوحيدة لإخفاء اللوحة هي النقر على أحد زري "
|
|
|
"إخفاء اللوحة الذين يظهران على نهايتيها."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " ث"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "مباشرة"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr "هنا، يمكنك تغيير التأخر الذي تختفي بعده اللوحة إن لم تستخدمها."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "بعد أن يغادر مؤ&شر الفأرة اللوحة"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr "السماح لن&وافذ أخرى بتغطية اللوحة"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
|
"other windows."
|
|
|
msgstr "بتشغيل هذا الخيار، فأنت تسمح للنوافذ الأخرى بتغطية اللوحة."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "إخفاء تل&قائي"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
|
"such as on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا قمت بتشغيل هذا الخيار، فإن اللوحة سوف تختفي تلقائيا بعد فترة من الزمن، "
|
|
|
"وتظهر مرة أخرى عندما تحرك مؤشر الفأرة إلى حرف الشاشة الذي تختفي فيه اللوحة. "
|
|
|
"إن هذا له فائدة كبيرة عندما تكون دقة شاشتك منخفضة ، كشاشة الحاسوب المتنقل "
|
|
|
"على سبيل المثال."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr "&رفع عندما يلمس المؤشر جزء الشاشة:"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار فإن تحريك المؤشر الى الطرف المحدد من الشاشة سيظهر لوحة "
|
|
|
"المهام فوق أية نوافذ قد تغطيها."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "أعلى اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "الأعلى"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "أعلى اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "أسفل اليمين"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "الأسفل"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "أسفل اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "اليسار"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
|
"to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك تحديد المكان على طرف الشاشة الذي سيأتي بلوحة المهام الى الواجهة."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr "اظهار الل&وحة عند تغيير سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
|
"desktop you are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن اللوحة سوف تعرض نفسها تلقائيا لفترة قصيرة عندما "
|
|
|
"تبدل سطح المكتب كي تعرف أي سطح أنت تستخدم."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "أزرار إخفاء اللوحة"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخيار يتحكم في أزرار اخفاء لوحة المهام, و ما هي الأزرار ذات المثلثات "
|
|
|
"الصغيرة الموجودة على أطراف اللوحة. يمكنك وضع زر في كل نهاية من نهايات اللوحة "
|
|
|
"على حدة, أو يمكنك وضعها على الطرفين. النقر على أي من هذه الأزرار سيخفي لوحة "
|
|
|
"المهام."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr "عند اختيار هذا الخيار سيظهر زر اخفاء لوحة المهام على يسار اللوحة."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr "إظهار زر إخفاء اللوحة بالي&مين"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr "عند اختيار هذا الخيار سيظهر زر اخفاء لوحة المهام على يمين اللوحة"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "حركة اللوحة"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "ت&حريك اللوحة أثناء الإخفاء"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار \"ستتزحلق\" اللوحة على الشاشة عند اخفاءها. سرعة "
|
|
|
"التحريك يتم التحكم بها مباشرة عن طريق أداة السحب أدناه."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr "يتم تحديد سرعة اخفاء اللوحة اذا كانت حركات الإخفاء متاحة."
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "سريعة"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "متوسط"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "بطيئة"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند تحديد هذا الخيار, سيتم اظهار تلميحات عند تحريك الفأرة فوق الأيقونات و "
|
|
|
"الأزرار و البريمحات في لوحة الأوامر."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عام"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr "تشغيل ت&كبير الأيقونات"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr "بتشغيل هذا الخيار، ستكبر أيقونات الأزرار عند تحريك مؤشر الفأرة عليهم."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
msgstr "تشغيل ت&كبير الأيقونات"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
msgstr "بتشغيل هذا الخيار، ستكبر أيقونات الأزرار عند تحريك مؤشر الفأرة عليهم."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "إظ&هار أداة النصائح"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند تحديد هذا الخيار ، سيتم اظهار تلميحات عند تحريك الفأرة فوق الأيقونات و "
|
|
|
"الأزرار و البريمحات في لوحة الأوامر."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "خلفيات الزر"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "قائمة &K"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "اختر صورة التكرار لقائمة K"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "قوائم المت&صفح السريع:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار المتصفح السريع."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "لون مخصص"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عندما يكون خيار اللون المخصص محددا، استخدم هذا الزر لالتقاط لون لخلفيات "
|
|
|
"المتصفح السريع"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr "عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفية قائمة K"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار قوائم النوافذ."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون خلفيات قائمة النوافذ"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "قائمة النواف&ذ:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار الوصول إلى سطح المكتب."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفية سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "الوصول إلى سطح الم&كتب:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند انتقاء خيار لون مخصص، استعمل هذا الزر لانتقاء لون لخلفيات التطبيقات"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "ال&برامج:"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr "أختر صورة تكرار لأزرار فتح البرامج."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "خلفية اللوحة"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr "لوّن ل&موافقة مخطط ألوان سطح المكتب"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا تم اختيار هذا الخيار، فإن لون خلفيةإذا لم تختره، فإن الألوان الافتراضية "
|
|
|
"سوف تستخدم. انظر في 'ألوان' في قسم التحكم."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr "هذا عرض مسبق لصورة الخلفية المختارة."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"يمكنك من هنا اختيار السمة التي سوف تعرضها اللوحة. اضغط على زر 'تصفح' لاختيار "
|
|
|
"سمة باستخدام نافذة الملفات.\n"
|
|
|
"هذا الخيار يعمل فقط إذا كان خيار 'تشغيل صورة الخلفية' مفعلاً."
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "تشغي&ل صورة الخلفية"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "تمكين ال&شفافية"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "خيارات متقدمة"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اضغط هنا لفتح مربع حوار الخيارات المتقدمة. تستطيع إعداد مظهر مقابض اللوحة، "
|
|
|
"شفافية اللون الخفيف (tint) وأكثر."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
|
msgstr "قائمة &K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "قائمة K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "هيئة عناصر القائمة:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr "هنا تستطيع اختيار كيفية عرض مدخلات القوائم."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "ال&اسم فقط"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق بحوار الأيقونة في قائمة K."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "الاس&م (وصف)"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق و وصف بسيط عنه في أقواس بجوار "
|
|
|
"الأيقونة في قائمة K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "الو&صف (الاسم)"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق بحوار الأيقونة في قائمة K."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "الو&صف (الاسم)"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار وصف بسيط و اسم التطبيق في أقواس بحوار "
|
|
|
"الأيقونة في قائمة K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "تحرير &قائمة K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ابدأ محرر قائمة K. هنا يمكنك إضافة، أو تحرير، أو إزالة وإخفاء التطبيقات."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
|
msgstr "اختر صورة التكرار لقائمة K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "القوائم الفرعية الإختيارية"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
|
"menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه مجموعة من القوائم الديناميكية التي يمكن أن تعرض في قائمة كيدي بالإضافة "
|
|
|
"إلى البرامج المعتادة. استخدم صناديق الفحص لإضافة أو حذف القوائم."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
|
msgstr "إظ&هار أداة النصائح"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
|
"dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "أظهر الص&ورة الجانبية"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
"settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار صورة في أسفل الجانب الأيسر من قائمة K. "
|
|
|
"سيتم عرض الصورة حسب اعدادات الألوان التي لديك.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>تلميح</b>: يمكنك تخصيص الصورة التي تظهر على قائمة K عن طريق وضع ملف "
|
|
|
"صورة يسمى kside.png و الصورة القابلة للتكرار المسماة kside_tile.png في "
|
|
|
"الدليل $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
|
msgstr "أظهر الص&ورة الجانبية"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار صورة في أسفل الجانب الأيسر من قائمة K. "
|
|
|
"سيتم عرض الصورة حسب اعدادات الألوان التي لديك.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p><b>تلميح</b>: يمكنك تخصيص الصورة التي تظهر على قائمة K عن طريق وضع ملف "
|
|
|
"صورة يسمى kside.png و الصورة القابلة للتكرار المسماة kside_tile.png في "
|
|
|
"الدليل $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
|
"Menu button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم اظهار اسم التطبيق بحوار الأيقونة في قائمة K."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "قوائمة المتصفح السريع"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "ال&حد الأقصى لمحتويات قائمة المتصفح:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
|
"screen resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند تصفح المجلدات التي تحتوي على كثير من الملفات، فإن المتصفح السريع يقوم "
|
|
|
"أحيانا بإخفاء كل سطح المكتب. هنا، يمكنك تحديد عدد المحتويات التي يتم عرضها "
|
|
|
"في المرة الواحدة في المتصفح السريع. هذا مفيد خاصة إذا كانت شاشتك ذات دقة "
|
|
|
"منخفضة."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "إ&ظهار الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن الملفات المخفية (أو بمعنى آخر، الملفات ذات "
|
|
|
"النقطة) سوف يتم عرضها في قوائم المتصفح السريع."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
|
msgstr "إ&ظهار الملفات المخفية"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"إذا تم تفعيل هذا الخيار، فإن الملفات المخفية (أو بمعنى آخر، الملفات ذات "
|
|
|
"النقطة) سوف يتم عرضها في قوائم المتصفح السريع."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "ال&حد الأقصى لمحتويات قائمة المتصفح:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "عناصر قائمة البدء السريع"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "ال&حد الأقصى لمحتويات قائمة المتصفح:"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخيار يسمح لك بتعريف الحد الأقصى لعدد التطبيقات التي يجب عرضها في قائمة "
|
|
|
"البدء السريع."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذا الخيار يسمح لك بتعريف عدد التطبيقات التي يجب عرضها في قائمة البدء السريع."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr "إظهار ال&برامج التي تم استخدامها مؤخراً"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم ملء مساحة البدء السريع بالتطبيقات التي استخدمتها "
|
|
|
"حديثاً."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr "إظهار البرامج التي يتم استخدامها بشكل مك&رر"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار سيتم ملء مساحة البدء السريع بالتطبيقات التي تستخدمها "
|
|
|
"بشكل اعتيادي."
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
msgstr "قائمة K"
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
msgstr "عند اختيار هذا الخيار سيظهر زر اخفاء لوحة المهام على يسار اللوحة."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
|
"one to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه قائمة بلوحات المهام النشطة على سطح المكتب الخاص بك. اختر واحدة لتهيئتها."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "شاشة"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صورة المعاينة هذه تظهر كيف ستبدو لوحة المهام على شاشتك باستخدام الإعدادات "
|
|
|
"التي اخترتها. نقر أي زر من الأزرار حول الصورة سيحرك مكان اللوحة, بينما تحريك "
|
|
|
"أداة السحب الخاصة بالطول و اختيار أحجام مختلفة سيغير أبعاد لوحة المهام."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "تعريف"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr "هذا الزر يعرض أرقام التعريف بكل شاشة"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "شاشة زاينراما (Xinerama)"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
|
"monitor system"
|
|
|
msgstr "القائمة تختار أي شاشة سيتم عرض اللوحة فيها على نظام متعدد الشاشات."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "الار&تفاع"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هذه المجموعة من الإعدادات تحدد كيفية محاذاة لوحة المهام, بما فيها\n"
|
|
|
"طريقو وضعها على الشاشة و القدر الذي ستستعمله من مساحة الشاشة."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "أداة السحب تحدد القدر الذي ستحتله لوحة المهام من طرف الشاشة"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr "الصندوق يحدد القدر الذي ستحتله لوحة المهام من طرف الشاشة."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "التكبير كلما كان م&طلوباً لملائمة المحتويات"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"عند اختيار هذا الخيار, سيكبر حجم اللوحة عند الضرورة كي تجاري عدد الأزرار و "
|
|
|
"البريمجات الموجودة عليها."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "ال&حجم"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "ضئيل"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "صغير"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادي"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "كبير"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "أداة السحب تحدد حجم لوحة المهام عند اختيار خيار مخصص."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr "الصندوق يحدد حجم لوحة المهام عند اختيار خيار مخصص."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "الموقع"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
|
"corner of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنا يمكنك ضبط موضع اللوحة المشرقة إلى اليسار. يمكنك وضع أي لوحة في أعلى أو "
|
|
|
"أسفل الشاشة أو إلى الجانب الأيمن أو الأيسر من الشاشة حيث يمكنك وضعها في "
|
|
|
"منتصف أو أحد أركان الشاشة."
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|