You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdegames/kbackgammon.po

1666 lines
47 KiB

# translation of kbackgammon.po to Dutch
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
# translation of kbackgammon.po to
# Nederlandse vertaling van kbackgammon
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# TDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 21-05-2002
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 18-08-2002
# Proefgelezen door Andy Houben <andlinux@yahoo.com> 28-09-2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Andy Houben"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "FIBS speelmachine"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Hier kunt u de FIBS backgammon speelmachine instellen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Automatische meldingen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Een kopie van persoonlijke meldingen in het hoofdvenster tonen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Bij een uitnodiging automatisch de spelerinformatie opvragen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"Normaliter worden alle berichten die door andere spelers rechtstreeks aan u "
"worden gestuurd alleen in het gespreksvenster getoond. Schakel deze optie in "
"als u een kopie van deze berichten in het hoofdvenster wilt hebben."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u informatie wilt ontvangen over de spelers die u "
"voor een spel uitnodigen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "Begin van de partij:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "Partij gewonnen:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "Partij verloren:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Als u een standaardbegroeting wilt sturen naar uw opponent, telkens als u "
"een nieuwe partij start, schakel dan deze optie in en voer de begroeting in "
"in het tekstveld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Als u een standaardbericht wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een "
"partij gewonnen hebt, schakel dan deze optie in en voer het bericht in in "
"het tekstveld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Als u een standaardbericht wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een "
"partij verloren hebt, schakel dan deze optie in en voer het bericht in in "
"het tekstveld."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&Lokaal"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "Overig"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "Servernaam:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "Serverpoort:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Voer hier de hostnaam van FIBS in. Dit is vrijwel zeker \"fibs.com\". Als u "
"dit veld leeg laat, dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw "
"gevraagd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Voer hier het poortnummer van FIBS in. Dit is vrijwel zeker \"4321\". Als u "
"dit veld leeg laat, dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw "
"gevraagd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Voer hier uw gebruikersnaam op FIBS in. Als u er nog geen hebt, maak er dan "
"eerst een aan via de corresponderende menuoptie. Als u dit veld leeg laat "
"wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Voer hier uw wachtwoord op FIBS in. Als u nog geen account hebt, maak er dan "
"eerst een aan via de corresponderende menuoptie. Als u dit veld leeg laat, "
"dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd. Het wachtwoord "
"zal niet zichtbaar zijn."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Verbindingen in stand houden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"FIBS verbreekt normaliter de verbinding na een uur inactiviteit. Als u deze "
"optie inschakelt, dan probeert %1 de verbinding open te houden, zelfs als u "
"niet aan het chatten of spelen bent. Gebruik dit met zorg als u geen vast "
"bedrag betaald voor het gebruik van internet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&Verbinding"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "&Vriendenlijst"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (V)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een opgeslagen spel met u hervatten. Als "
"u mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te "
"nemen (of typ 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 wil met u met een opgeslagen spel verdergaan"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (O)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een onbegrensd spel met u spelen. Als u "
"mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te nemen "
"(of typ 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 heeft u uitgenodigd voor een ongelimiteerde wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een opgeslagen %4 puntenspel met u "
"spelen. Als u mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om "
"deel te nemen (of typ 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 heeft u voor een %2 punten wedstrijd uitgenodigd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Nog steeds verbonden. Eerst uitloggen?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "Afmelden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "Verbonden blijven"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Voer a.u.b. het bericht in dat aan de overige spelers getoond zal worden\n"
"gedurende de tijd dat u afwezig bent."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Bezig met het opzoeken van %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Bezig te verbinden met %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "Fout, de verbinding is geweigerd"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "Fout, niet-bestaande host of de naamserver is down."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "Fout bij lezen van data van socket"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "Niet verbonden."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Voer de naam in van de server waarmee uw wilt verbinden.\n"
"Dit is vrijwel altijd \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Voer hier het poortnummer van de server in. Dit is vrijwel altijd \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer de gebruikersnaam in die u wilt gebruiken op de server %1 De "
"gebruikersnaam mag geen\n"
"spaties of dubbele punten bevatten. Als de gebruikersnaam niet beschikbaar "
"is, dan krijgt u de\n"
"gelegenheid om een andere uit te zoeken.\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer uw gebruikersnaam in op de server %1. Als u geen gebruikersnaam hebt, "
"maak\n"
"er dan een aan via de corresponderende optie.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "De gebruikersnaam mag geen spaties of dubbele punten bevatten."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in dat u wilt gebruiken met gebruikersnaam %1\n"
"op server %2. Deze mag geen dubbele punten bevatten.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Voer het wachtwoord in voor gebruikersnaam %1 op server %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Het wachtwoord mag geen spaties of een dubbele punt bevatten"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"Er deed zich een probleem voor met uw gebruikersnaam en wachtwoord. U\n"
"kunt deze opnieuw invoeren om een verbinding op te bouwen."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam/wachtwoord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "Herverbinden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, laatst ingelogd vanaf %2, bij %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "De meerborden-omschakeling is geactiveerd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "De notificatie-omschakeling is geactiveerd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "De rapporteer-omschakeling is geactiveerd."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr ""
"De geselecteerde gebruikersnaam wordt reeds gebruikt. Kies a.u.b. een andere."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"De gebruikersnaam mag geen spaties of dubbele punten bevatten."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Uw account is aangemaakt. U nieuwe gebruikersnaam is <u>%1</u>. Om dit "
"account te activeren wordt de verbinding afgesloten. Zodra u opnieuw "
"verbonden bent kunt u Backgammon spelen op FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - spel is afgelopen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - onbegrensd spel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - %5 puntenspel"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "Doe a.u.b. uw zet"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(of gebruik de corresponderende menuoptie om deel te nemen aan de partij)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Het is uw beurt om de dobbelstenen te werpen of te verdubbelen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(of gebruik de corresponderende menuoptie om de partij voort te zetten of te "
"verlaten)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(of gebruik de corresponderende menuoptie om het aanbod te accepteren/"
"verwerpen)."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Helaas, u hebt verloren."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Gefeliciteerd, u hebt gewonnen!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Wijzig nooit handmatig de variabele 'bordstijl'! Voor een goede "
"functionering van dit programma behoort deze op 3 te blijven staan. De "
"instelling is daarom teruggezet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&Verbinden"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "Nieuw account"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "Ver&breken"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "U&itnodigen..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&Commando's"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "Bereid om te spelen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "Stand van opponenten tonen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "Klassificatieberekeningen verbergen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "Greedy Bearoffs"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Vragen om verdubbeling"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&Antwoord"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "Verwerpen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "Deelnemen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "Verlaten"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "&Deelnemen"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "S&pelerlijst"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "&Chatten"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "%1 gebruiker"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "Kibbelen tegen kijkers en spelers"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "Alleen fluisteren met kijkers"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "Gespreksvenster"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Dit is het gespreksvenster.\n"
"\n"
"De tekst heeft verschillende kleuren. De kleuren onderscheiden of de tekst "
"aan u persoonlijk is gericht, geroepen wordt naar de algemene FIBS-"
"bevolking, tegen u is gezegd, of van algemeen belang is. Als u de naam van "
"een speler kiest, dan bevat de context ingangen die speciaal aan die speler "
"zijn gericht."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "Info over"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "Spreken met"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "Dialoog gebruiken"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "1-punt wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "2-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "3-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "4-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "5-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "6-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "7-punten wedstrijd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "Ongelimiteerd"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "Knevelen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "Ontknevelen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Knevellijst wissen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "Stil"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "Selecteer de gebruikers die van de knevellijst worden verwijderd."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Selecteer de gebruikers die u uit de knevellijst wilt verwijderen, en druk "
"op OK.Hierna kunt u ze weer horen als ze roepen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "Kne&vellijst"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Praten met %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vertelt u:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 roept:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 fluistert:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 kibbelt:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>U zegt tegen %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>U roept:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>U fluistert:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>U kibbelt:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u> Gebruiker %1 liet een bericht achter op %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Uw bericht voor %1 is bezorgd."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Uw bericht voor %1 is opgeslagen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>U zegt tegen uzelf:</u>"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Info over %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "%1 uitnodigen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "%1 knevelen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "%1 ontknevelen"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "De knevellijst is nu leeg"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "U zult niet horen wat %1 zoal zegt of roept."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "U hoort nu weer wat %1 zegt en roept."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "U zult niet horen wat de mensen zoal roepen."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "U zult horen wat de mensen zoal roepen."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "Spelers uitnodigen"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "U&itnodigen"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "He&rvatten"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Onbegrensd"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Typ de naam van de speler die u wilt uitnodigen in in de eerste ingang\n"
"en selecteer de gewenste partijduur."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "Opponent"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "Observaties"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "Ervaring"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "Tijd "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "Hostnaam"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "B"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "A"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "R"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Dit venster bevat de spelerlijst. Ze toont alle spelers die momenteel zijn "
"ingelogd op FIBS. Gebruik de rechter muisknop om een contextmenu met "
"bruikbare informatie en commando's te openen."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "Spreken met"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "Kijken"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "Observaties"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "Niet observeren"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "Verblinden "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "Kolomselectie"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"Selecteer alle kolommen die u\n"
"getoond wilt hebben in de spelerlijst."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "S&pelerlijst"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "E-mailen naar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Kijken naar %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "%1 volgen"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "%1 bijwerken "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "%1 niet verblinden "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "%1 verblinden "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Spelerslijst - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "gnubg verdubbelt de kubus tot %1"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "gnubg verdubbelt"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepteren"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "Herver&dubbelen"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&Verwerpen"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "Werpen of verdubbelen alstublieft."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "Werpen alstublieft."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "U rolde %1 en %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "Verzet a.u.b. een stuk."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "Verzet a.u.b. %1 stukken"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg rolde %1 en %2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "gnubg kan geen zet doen."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 tegen %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "Er draait reeds een spel. Als u een nieuwe start wordt deze beëindigd."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "Start een nieuw spel"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Huidig spel voortzetten"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "Bezig met starten van een nieuw spel."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "GNU speelmachine"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Hier kunt u de GNU backgammon engine instellen"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "GNU Backgammon he&rstarten"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"Dit is experimentele code die op dit moment door een speciale gepatchte "
"versie van GNU backgammon wordt gebruikt.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Kon het proces GNU Backgammon niet starten.\n"
"Verzeker u ervan dat het programma in uw zoekpad (PATH) staat en \"gnubg\" "
"heet.\n"
"Verzeker u ervan dat u minstens versie 0.10 hebt."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Het GNU Backgammon proces (%1) is beëindigd."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "Lokale spellen"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Offline netwerkspellen"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "Meedoen aan netwerkspellen"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&Typen"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&Namen..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Voer het poortnummer in waarop u wilt luisteren naar verbindingen.\n"
"Het nummer dient te liggen tussen de 1024 en 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "Er wordt nu gewacht op inkomende verbindingen op poort %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "Het aanbieden van verbindingen op poort %1 is mislukt."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "Voer de naam in van de server waarmee uw wilt verbinden."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"Voer het poortnummer op %1 in waarmee u wilt verbinden.\n"
"Dit nummer dient te liggen tussen 1024 en 65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Nu verbonden met %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Deze verbinding kon niet worden opgebouwd: %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "Speler %1 (%2) is gaan deelnemen aan het spel."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "Speler wordt aangemaakt: virtueel=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "een"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "twee"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "Speler %1 heeft zijn naam veranderd in %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "Voer de naam in van de eerste speler."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "Voer de naam in van de tweede speler."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Spelers zijn %1 en %2"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nieuw spel..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "Kleuren wi&sselen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "B&ewerkmodus"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "Offline engine"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Gebruik dit om de offline engine te instellen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "Namen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "Eerste speler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "Tweede speler:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "Voer de naam in van de eerste speler."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "Voer de naam in van de tweede speler."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "S&pelernamen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "Zuiden"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "Noorden"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 werpt %2, %3 werpt %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 plaatst de eerst zet."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Voer alstublieft een bijnaam in voor de speler wiens thuishonk zich bevindt\n"
"in de onderste helft van het bord:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Voer alstublieft een bijnaam in voor de speler wiens thuishonk zich bevindt\n"
"in de bovenste helft van het bord:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 wint het spel. Gefeliciteerd!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, a.u.b. werpen of verdubbelen."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "U bent niet aan de beurt om te werpen!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "Spel afgelopen!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, u kunt geen zet doen."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
" , verplaats 1 stuk.\n"
", verplaats %n stukken."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 heeft verdubbeld. %2, accepteert u de verdubbeling?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "Verdubbelen"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 heeft de verdubbeling geaccepteerd. Het spel wordt voortgezet."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Midden in een spel. Echt stoppen?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr ""
"Tekstcommando's werken vooralsnog niet. Het commando '%1' werd daarom "
"genegeerd."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 tegen %2 - bewerkingsmodus"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Geopend bord"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (experimenteel)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Next Generation (experimenteel)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "FIBS Startpunt"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Backgammon-regels"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "&Engine"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "Worp verdubbelen"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Backgammon op het internet"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "Commando:"
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Dit gebied bevat de statusmeldingen voor het spel. De meesten van deze "
"meldingen worden door de huidige engine naar u verstuurd."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Dit is de commandoregel. Hier kun u speciale commando's bedoelt voor de "
"huidige engine invoeren.De meest relevante commando's zijn ook in de menu's "
"terug te vinden."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Dit is de knoppenbalk. Deze geeft u toegang tot veelgebruikte "
"spelcommando's. U kunt de balk naar een andere positie binnen het venster "
"slepen."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Dit is de statusbalk. Deze toont u de huidig geselecteerde engine in de "
"linker hoek."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Hier kunt u de algemene instellingen van %1 configureren"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "Berichten"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "Timer"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "Auto-opslag"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "Gebeurtenissen"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"Nadat u uw zetten voltooid hebt dienen ze naar het spelprogramma te worden "
"gestuurd. U kunt dit handmatig doen (activeer dat geval deze functie niet), "
"of u kunt een tijdslimiet opgeven dat zal verstrijken voordat de zet wordt "
"bevestigd. Als u binnen dit tijdsbestek een zet ongedaan maakt, dan wordt "
"het tijdslimiet opnieuw ingesteld op het moment dat u deze zet hebt "
"voltooid. Dit is handig als u het resultaat van uw zet eerst wilt bekijken."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "Wachttijd inschakelen"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Tijdslimiet voor zet in seconden:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om alle berichten te activeren die u een vorige keer "
"hebt gedeactiveerd met de optie \"Deze boodschap niet meer tonen\"."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Alle berichten weer inschakelen"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Activeer deze optie om automatisch alle vensterposities op te slaan bij het "
"afsluiten van dit programma. Bij een herstart wordt dit dan hersteld."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Instellingen opslaan tijdens afsluiten."
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Gebeurtenisnotificatie van %1 is ingesteld als onderdeel van het "
"systeemwijde notificatieproces. Klik hier om systeemgeluiden etc. in te "
"stellen."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Klik hier om de gebeurtenisnotificatie in te stellen"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 afdrukken"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"U kunt de menubalk weer activeren door met uw rechter muisknop op het bord "
"te klikken en in het contextmenu te kiezen voor \"Menubalk activeren\"."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "Bord"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Hier kunt u het backgammonbord instellen"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "Snelzetten"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "Kleur1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "Kleur2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Snelzetten uitschakelen. Alleen verslepen en neerzeten."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Een &enkele klik met de linker muisknop zal\n"
"een speelstuk op de dichtstbijzijnde mogelijke\n"
"positie zetten"
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Een d&ubbele muisklik met de linker muisknop zal\n"
"een speelstuk op de dichtstbijzijnde mogelijke positie\n"
"zetten"
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "Pip aantal in de titelbalk weergeven"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&Bord"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertypen"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Waarde van verdubbel-dobbelstenen instellen"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Stel de feitelijke waarde van verdubbeldobbelstenen in en bepaal wie deze\n"
"verdubbelen mag. Houd er rekening mee dat de waarde 1 automatisch\n"
"inhoud dat beide spelers mogen verdubbelen."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "Onderste speler"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "Bovenste speler"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "Openen"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Dobbelsteenwaarde instellen"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Stel de feitelijke waarde van de geselecteerde dobbelsteen in.\n"
"De dobbelsteen van de andere speler zal worden gewist en de eigenaar\n"
"van de dobbelsteen is aan de beurt"
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dit is de rand van het Backgammonbord.\n"
"\n"
"Speelstukken die van het bord zijn geworpen worden op deze rand geplaatst en "
"blijven daar totdat ze teruggezet worden op het bord. Speelstukken kunnen "
"worden verplaatst door ze naar hun bestemming te slepen of via de functie "
"'Korte zet'\n"
"\n"
"Als de dobbelsteen nog niet is verdubbelt en gebruikt kan worden, dan toont "
"deze 64. En als deze verdubbelt kan worden, dan gebeurt dit door er op te "
"dubbelklikken."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Dit is het speelveld van het Backgammon-bord.\n"
"\n"
"Speelstukken kunnen op dit veld worden geplaatst. En als de huidige stand "
"van het spel en de dobbelsteen dit toelaat kunt u ze verplaatsen door ze "
"naar hun bestemming te slepen of via de functie 'Korte zet'."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Dit deel van het BackGammon-bord is het thuishonk.\n"
"\n"
"Afhankelijk van de spelrichting, bevat een van de thuishonken de dobbelsteen "
"en de ander de speelstukken die van het bord zijn geworpen. Speelstukken "
"kunnen nooit uit het thuishonk worden gezet. Als dit thuishonk de "
"dobbelsteen bevat, en de huidige stand van het spel het toelaat, dan kunt u "
"ze werpen door er op te dubbelklikken. Als bovendien de verdubbeldobbelsteen "
"zich bevindt in het thuishonk, dan kunt u de verdubbeling maken door er op "
"te dubbelklikken. "
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Een Backgammon-programma voor TDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Dit is een grafisch Backgammon-spel. Het ondersteunt het spelen van\n"
"Backgammon tegen andere spelers, tegen computerengines zoals GNU bg,\n"
"en zelfs online op de 'First Internet Backgammon Server'."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Auteur en onderhouder"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Aanvangende anti-aliasing voor het spelbord"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zet"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Commando"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Commandowerkbalk"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Commandowerkbalk"