You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdepim/akregator.po

1985 lines
57 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Belarusian (Official Spelling)
# translation of akregator.po to
# пераклад akregator.po на Belarusian
# gthfrkfl akregator.po на Belarusian
#
# Symbol <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Dorofey Proleskovskiy <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
# Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2007.
# Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
# Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 19:51+0300\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official Spelling) <i18n@mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Сяржук Лянцэвіч"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "symbol@akeeri.tk, serzh.by@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:946 articleviewer.cpp:396
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
#, fuzzy
msgid "A KDE Feed Aggregator"
msgstr "Праграма чытання стужак RSS"
#: aboutdata.cpp:33
#, fuzzy
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "(C) 2004, 2005 распрацоўшчыкі Akregator"
#: aboutdata.cpp:36
msgid "Maintainer"
msgstr "Падтрымка"
#: aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39 aboutdata.cpp:40
msgid "Developer"
msgstr "Распрацоўшчык"
#: aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42 aboutdata.cpp:43
msgid "Contributor"
msgstr "Дапамога"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Handbook"
msgstr "Падручнік"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Author of librss"
msgstr "Аўтар librss"
#: aboutdata.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Выпраўленне памылак, паляпшэнне знешняга выгляду"
#: aboutdata.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Выпраўленне мноства памылак"
#: aboutdata.cpp:48
#, fuzzy
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Рэалізацыя магчымасці адкладзенай адзнакі аб чытанні"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: aboutdata.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:80 actionmanagerimpl.cpp:307
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Сцягнуць стужку"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Выдаліць стужку"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "У&ласцівасці стужкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:313
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Памеціць стужку прачытанай"
#: actionmanagerimpl.cpp:97
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Сцягнуць стужкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Выдаліць тэчку"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Перайменаваць тэчку"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Памеціць стужкі прачытанымі"
#: actionmanagerimpl.cpp:113
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Памеціць артыкулы прачытанымі"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
#, fuzzy
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "Пазнака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:265
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&Імпартаваць стужкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&Экспартаваць стужкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:269
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Даслаць &адрас спасылкі..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &File..."
msgstr "Даслаць &файл..."
#: actionmanagerimpl.cpp:273
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Наставіць &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:284
#, fuzzy
msgid "&New Tag..."
msgstr "Новая пазнака..."
#: actionmanagerimpl.cpp:287
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Наведаць дамашнюю старонку"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Дадаць стужку..."
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Новая &тэчка..."
#: actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&View Mode"
msgstr "Рэжым &выгляду"
#: actionmanagerimpl.cpp:294
#, fuzzy
msgid "&Normal View"
msgstr "Звычайны выгляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:298
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Шырокаэкранны выгляд"
#: actionmanagerimpl.cpp:302
#, fuzzy
msgid "C&ombined View"
msgstr "У выглядзе стужкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Сцягнуць усе стужкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:310
#, fuzzy
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "Перапыніць загрузку"
#: actionmanagerimpl.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Адзначыць усе стужкі як прачытаныя"
#. i18n: file akregator.kcfg line 9
#: actionmanagerimpl.cpp:317 rc.cpp:312 rc.cpp:819
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Хуткі фільтр"
#. i18n: file settings_browser.ui line 108
#: actionmanagerimpl.cpp:320 rc.cpp:240 rc.cpp:255 rc.cpp:639 rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Адкрыць у картцы"
#. i18n: file settings_browser.ui line 113
#: actionmanagerimpl.cpp:321 rc.cpp:243 rc.cpp:258 rc.cpp:642 rc.cpp:657
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Адкрыць у фонавай картцы"
#. i18n: file settings_browser.ui line 118
#: actionmanagerimpl.cpp:322 rc.cpp:246 rc.cpp:261 rc.cpp:645 rc.cpp:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Адкрыць у знешнім браўзэры"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас спасылкі"
#: actionmanagerimpl.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Папярэдні непрачытаны артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Н&аступны непрачытаны артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:332
#, fuzzy
msgid "&Set Tags"
msgstr "Усталяваць пазнакі"
#: actionmanagerimpl.cpp:335
msgid "&Mark As"
msgstr "&Памеціць як"
#: actionmanagerimpl.cpp:338
#, fuzzy
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "Агучыць вылучаныя артыкулы"
#: actionmanagerimpl.cpp:340
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Перастаць зачытвыць"
#: actionmanagerimpl.cpp:346
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&прачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Новы"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як новы"
#: actionmanagerimpl.cpp:357
msgid "&Unread"
msgstr "&Непрачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як непрачытаны"
#: actionmanagerimpl.cpp:362
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&Памеціць як \"важны\""
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "&зняць паметку \"важны\""
#: actionmanagerimpl.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Move Node Up"
msgstr "Перамясціць вышэй"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Move Node Down"
msgstr "Перамясціць ніжэй"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Move Node Left"
msgstr "Перамясціць налева"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Move Node Right"
msgstr "Перамясціць направа"
#: actionmanagerimpl.cpp:388
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Папярэдні артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Next Article"
msgstr "&Наступны артыкул"
#: actionmanagerimpl.cpp:399
#, fuzzy
msgid "&Previous Feed"
msgstr "Папярэдняя стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Наступная стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "Нас&тупная непрачытаная стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "Папярэдняя непрачытаная стужка"
#: actionmanagerimpl.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "У пачатак"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "У канец"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Налева па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Направа па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
#, fuzzy
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Уверх па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Уніз па дрэве"
#: actionmanagerimpl.cpp:419
#, fuzzy
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Перайсці на наступную картку"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Перайсці на папярэднюю картку"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Detach Tab"
msgstr "Аддзяліць картку"
#: actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Закрыць картку"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 16
#: addfeeddialog.cpp:53 rc.cpp:48 rc.cpp:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Дадаць стужку"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Сцягванне %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, fuzzy, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Стужка не знойдзеная па адрасе %1."
#: addfeeddialog.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Знойдзеная стужка навін, сцягванне..."
#: akregator_part.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Немагчыма загрузіць модуль захоўвання \"%1\". Артыкулы не будуць захаваныя."
#: akregator_part.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Plugin error"
msgstr "Памылка ўтулкі"
#: akregator_part.cpp:355 akregator_view.cpp:250 feedlistview.cpp:365
#: simplenodeselector.cpp:141
msgid "Feeds"
msgstr "Стужкі"
#: akregator_part.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Akregator News"
msgstr "Навіны Akregator"
#: akregator_part.cpp:371
#, fuzzy
msgid "Akregator Blog"
msgstr "Блог Akregator"
#: akregator_part.cpp:376
#, fuzzy
msgid "KDE Dot News"
msgstr "Навіны KDE"
#: akregator_part.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Planet KDE"
msgstr "Планета KDE"
#: akregator_part.cpp:386
#, fuzzy
msgid "KDE Apps"
msgstr "Праграмы KDE"
#: akregator_part.cpp:391
#, fuzzy
msgid "KDE Look"
msgstr "Выгляд KDE"
#: akregator_part.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Адкрыццё спісу стужак навін..."
#: akregator_part.cpp:435
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Спіс стужак пашкоджаны (памылка ў XML). Створаная рэзервовая копія:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:435
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "Памылка разбору XML"
#: akregator_part.cpp:450
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Спіс стужак пашкоджаны (няправільны OPML). Створаная рэзервовая копія:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:450 akregator_part.cpp:642
#, fuzzy
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "Памылка апрацоўкі OPML"
#: akregator_part.cpp:489
#, fuzzy
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Доступ забаронены: не атрымліваецца захаваць спіс стужак навін (%1)"
#: akregator_part.cpp:489
msgid "Write error"
msgstr "Памылка запісу"
#: akregator_part.cpp:593
msgid "Interesting"
msgstr "Цікавы"
#: akregator_part.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Немагчыма імпартаваць файл %1 (няслушны фармат OPML)"
#: akregator_part.cpp:645
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for the "
"current user."
msgstr ""
"Немагчыма адкрыць файл %1. Праверце, ці існуе гэты файл і ці даступны ён для "
"чытання."
#: akregator_part.cpp:645
msgid "Read Error"
msgstr "Памылка чытання"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл %1 ужо існуе; вы сапраўды хочаце замяніць яго?"
#: akregator_part.cpp:661
msgid "Overwrite"
msgstr "Замяніць"
#: akregator_part.cpp:667
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Доступ забаронены: немагчыма запісаць у файл %1"
#: akregator_part.cpp:667
msgid "Write Error"
msgstr "Памылка запісу"
#: akregator_part.cpp:696 akregator_part.cpp:706
#, fuzzy
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "Стужкі OPML (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:697 akregator_part.cpp:707
msgid "All Files"
msgstr "Усе файлы"
#: akregator_part.cpp:975
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым кампутары. <b>"
"Запуск %2 больш аднаго разу не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць "
"прычынай страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску.</b> "
"Калі вы не ўпэўненыя, што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў.</qt>"
#: akregator_part.cpp:987
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>"
"Running %1 and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> "
"You should disable the archive for now unless you are sure that %2 is not "
"already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на іншым маніторы на гэтым камп'ютэры. <b>"
"Запуск %1 і %2 адначасова не падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай "
"страты архіваваных артыкулаў і збояў пры запуску.</b> "
"Калі вы не ўпэўненыя, што %2 запушчаны толькі адзін раз, выключыце архіў.</qt>"
#: akregator_part.cpp:998
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is not "
"supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на %2. <b>Запуск %1 больш аднаго разу не "
"падтрымліваецца рухавіком %3 і можа стаць прычынай страты архіваваных артыкулаў "
"і збояў пры запуску.</b> Калі вы не ўпэўненыя, што архіў не запушчаны на %2, "
"выключыце яго.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1006
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is not "
"supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles and "
"crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless you are "
"sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Магчыма %1 ужо запушчаны на %3. <b>Запуск %1 і %2 адначасова не "
"падтрымліваецца рухавіком %4 і можа стаць прычынай страты архіваваных артыкулаў "
"і падзенняў пры запуску.</b> Калі вы не ўпэўненыя, што %1 не запушчаны на %3, "
"выключыце архіў.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
#, fuzzy
msgid "Force Access"
msgstr "Працягнуць прымусова"
#: akregator_part.cpp:1019
msgid "Disable Archive"
msgstr "Адключыць захоўванне"
#: akregator_view.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed from "
"all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выдаліць пазнаку <b>%1</b>? Яна будзе выдаленая з усіх артыкулаў.</qt>"
#: akregator_view.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Delete Tag"
msgstr "Выдаліць пазнаку"
#: akregator_view.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr "<qt>Выдаліць тэчку са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?</qt>"
#: akregator_view.cpp:169
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> "
"and its feeds and subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выдаліць тэчку <b>%1</b> са ўсімі яе падтэчкамі і стужкамі навін?</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid "Delete Folder"
msgstr "Выдаліць тэчку"
#: akregator_view.cpp:183
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>Выдаліць стужку навін?</qt>"
#: akregator_view.cpp:185
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Выдаліць стужку навін <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Delete Feed"
msgstr "Выдаліць стужку"
#: akregator_view.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Tags"
msgstr "Пазнакі"
#: akregator_view.cpp:274
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Вы можаце праглядаць накалькі артыкулаў у розных картках."
#: akregator_view.cpp:279
msgid "Articles list."
msgstr "Спіс артыкулаў."
#: akregator_view.cpp:317
#, fuzzy
msgid "Browsing area."
msgstr "Вобласць прагляду."
#: akregator_view.cpp:320 akregator_view.cpp:789
msgid "Articles"
msgstr "Артыкулы"
#: akregator_view.cpp:510 main.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Imported Folder"
msgstr "Імпартаваная тэчка"
#: akregator_view.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Дадаць тэчку для імпартаваных стужак"
#: akregator_view.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Назва тэчкі для імпарту:"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Add Folder"
msgstr "Дадаць тэчку"
#: akregator_view.cpp:949
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва тэчкі:"
#: akregator_view.cpp:1065
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Сцягваю стужкі..."
#: akregator_view.cpp:1307
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Выдаліць артыкул <b>%1</b>?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1311
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Выдаліць %n артыкул ?</qt>\n"
"<qt>Выдаліць %n артыкулы ?</qt>\n"
"<qt>Выдаліць %n артыкулаў ?</qt>"
#: akregator_view.cpp:1315
msgid "Delete Article"
msgstr "Выдаліць артыкул"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Артыкул"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Стужка"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:420 articleviewer.cpp:421
#: articleviewer.cpp:515 articleviewer.cpp:516
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: articlelistview.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently selected "
"feed. You can also manage articles, as marking them as persistent (\"Keep "
"Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view the web "
"page of the article, you can open the article internally in a tab or in an "
"external browser window."
msgstr ""
"<h2>Спіс артыкулаў</h2>Тут вы можаце праглядаць артыкулы вылучанай стужкі "
"навін. Вы можаце кіраваць артыкуламі, адзначаючы іх як для сталага захоўвання "
"(\"Пакінуць артыкул\") або выдаляць іх, карыстаючыся кантэкстным меню. Вы "
"можаце праглядзець вэб-старонку артыкула на асобнай картцы або ў браўзэры."
#: articlelistview.cpp:588
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, please change your "
"criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Артыкулы не знойдзеныя</h3>Не знойдзены ні адзін артыкул, які б задавальняў "
"ўмовам пошуку. Выпраўце ўмовы пошуку і паспрабуйце зноў.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
#, fuzzy
msgid ""
"<div align=center>"
"<h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select a feed from the feed "
"list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center>"
"<h3>Не вылучаная стужка навін</h3>Гэтая вобласць утрымоўвае артыкулы стужкі "
"навін. Вылучыце стужку навін і тут будуць паказаныя яе артыкулы.</div>"
#: articleviewer.cpp:80 articleviewer.cpp:127 articleviewer.cpp:145
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (усе артыкулы прачытаныя)"
#: articleviewer.cpp:82 articleviewer.cpp:129 articleviewer.cpp:147
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (%n непрачытаны артыкул)\n"
" (%n непрачытаных артыкула)\n"
" (%n непрачытаных артыкулаў)"
#: articleviewer.cpp:101
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b> Апісанне:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:108
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>Дамашняя старонка:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:172
#, fuzzy
msgid "&Scroll Up"
msgstr "Пракруціць уверх"
#: articleviewer.cpp:173
#, fuzzy
msgid "&Scroll Down"
msgstr "Пракруціць уніз"
#: articleviewer.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of comment "
"---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator is an RSS feed aggregator for the K Desktop Environment. Feed "
"aggregators provide a convenient way to browse different kinds of content, "
"including news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking "
"all your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the "
"content for you.</p>"
"<p>For more information about using Akregator, check the <a href=\"%3\">"
"Akregator website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p>"
"<p>We hope that you will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Вітаем у Akregator %1</h2>"
"<p>Akregator з'яўляецца праграмай для чытання стужак навін RSS для KDE. Стужкі "
"навін дазваляюць атрымліваць навіны, запісы блогаў і змены на сайтах. Цяпер вы "
"можаце не праглядаць змены змесціва вэб-сайтаў уручную.</p>"
"<p>Дадатковую інфармацыю аб магчымасцях Akregator вы можаце атрымаць на <a "
"href=\"%3\">вэб-сайце Akregator</a>. Калі вы не жадаеце больш бачыць гэтае "
"паведамленне, націсніце <a href=\"config:/disable_introduction\">тут</a>.</p>"
"<p>Мы спадзяемся, што вам спадабаецца працаваць у Akregator.</p>\n"
"\n"
"<p>Дзякуй,</p>\n"
"\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; каманда распрацоўшчыкаў "
"Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:398
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the K Desktop Environment."
msgstr "Праграма чытання стужак навін RSS для KDE."
#: articleviewer.cpp:428 articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:524
#: articleviewer.cpp:525
msgid "Author"
msgstr "Аўтар"
#: articleviewer.cpp:458 articleviewer.cpp:555
msgid "Comments"
msgstr "Каментары"
#: articleviewer.cpp:478 articleviewer.cpp:575
msgid "Complete Story"
msgstr "Поўны артыкул"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Вы сапраўды хочаце адключыць гэтую старонку ўводзінаў?"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Адключыць старонку ўводзінаў"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Disable"
msgstr "Адключыць"
#: articleviewer.cpp:746
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Пакінуць уключанай"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 17
#: configdialog.cpp:46 rc.cpp:159 rc.cpp:264 rc.cpp:486 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Агульныя"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 28
#: configdialog.cpp:47 rc.cpp:138 rc.cpp:189 rc.cpp:561 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Архіў"
#: configdialog.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Browser"
msgstr "Браўзэр"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Асаблівы"
#: feedlist.cpp:89
msgid "All Feeds"
msgstr "Усе стужкі"
#: feedlistview.cpp:388
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds or "
"feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using drag and "
"drop."
msgstr ""
"<h2>Дрэва стужак</h2>Тут вы можаце праглядаць стужкі навін, дадаваць, "
"размяшчаць па тэчках з дапамогай кантэкстнага меню або перацягвання."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Загрузка..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Загрузка спынена"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Загрузка завершана"
#: mainwindow.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Не знойдзены кампанент Akregator. Праверце ўсталёўку."
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>"
"<p>Closing the main window will keep Akregator running in the system tray. Use "
"'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Закрыццё галоўнага акна не прывядзе да закрыцця Akregator, яго значок "
"застанецца ў сістэмным трэі. Для выхаду з праграмы карыстайцеся пунктам меню "
"'Выхад'.</p>"
"<p>"
"<center><img source=\"systray_shot\" /></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Згортванне ў сістэмны трэй"
#: notificationmanager.cpp:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Дададзеная стужка:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Дададзеныя стужкі:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Адкрыць у н&овай картцы"
#: pageviewer.cpp:433
#, fuzzy
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr "<b>Адкрыць на новай картцы</b><p>Адкрыць спасылку на новай картцы."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Адкрыць спасылку ў знешнім браўзэры"
#: pageviewer.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Адкрыць старонку ў знешнім браўзэры"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Дадаць у закладкі Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>Немагчыма загрузіць утулку ў KLibLoader:"
"<br/><i>%1</i></p>"
"<p>Паведамленне аб памылцы:"
"<br/><i>%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Імя"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Бібліятэка"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Аўтары"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Электронная пошта"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: pluginmanager.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Framework Version"
msgstr "Версія асяроддзя"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Інфармацыя ўтулкі"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Сцягванне завершана"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Памылка сцягвання"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Сцягванне адменена"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 16
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 rc.cpp:60 rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Уласцівасці стужкі"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Уласцівасці для %1"
#. i18n: file akregator_part.rc line 29
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27 rc.cpp:45 rc.cpp:483 rc.cpp:591 rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Іс&ці"
#. i18n: file akregator_part.rc line 43
#: rc.cpp:12 rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "С&тужка"
#. i18n: file akregator_part.rc line 56
#: rc.cpp:15 rc.cpp:33 rc.cpp:597 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Артыкул"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 26
#: rc.cpp:30 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Стужка"
#. i18n: file akregator_shell.rc line 52
#: rc.cpp:42 rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Панель прагаворвання"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 95
#: rc.cpp:51 rc.cpp:612
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Дадаць стужку навін"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 103
#: rc.cpp:54 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "&URL стужкі:"
#. i18n: file addfeedwidgetbase.ui line 118
#: rc.cpp:57 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:63 rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Агульныя"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:66 rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 64
#: rc.cpp:69 rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 83
#: rc.cpp:72 rc.cpp:675
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Паказаць назву RSS"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 98
#: rc.cpp:75 rc.cpp:678
#, fuzzy, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Задаць іншы інтэрвал абнаўлення"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:78 rc.cpp:681
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Правяраць абнаўленні кожныя:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 160
#: rc.cpp:81 rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "Хвілінаў"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 165
#: rc.cpp:84 rc.cpp:687
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "гадзін"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:87 rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "Дзён"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:90 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Ніколі"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:93 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "Паведаміць &аб з'яўленні новых артыкулаў"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 202
#: rc.cpp:96 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "Ар&хіў"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 233
#: rc.cpp:99 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Захоўваць усе артыкулы"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 241
#: rc.cpp:102 rc.cpp:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Абмежаваць захоўванне:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 249
#: rc.cpp:105 rc.cpp:708
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "Выдаляць артыкулы праз:"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 260
#: rc.cpp:108 rc.cpp:213 rc.cpp:711 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " дзён"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 263
#: rc.cpp:111 rc.cpp:216 rc.cpp:714 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 дзень"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 317
#: rc.cpp:114 rc.cpp:207 rc.cpp:717 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " артыкулаў"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:117 rc.cpp:210 rc.cpp:720 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 артыкул"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 334
#: rc.cpp:120 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "А&дключыць архівірванне"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 342
#: rc.cpp:123 rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "Выкарыстаць настаўленні па змаўчанні"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 357
#: rc.cpp:126 rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "Дадаткова"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 376
#: rc.cpp:129 rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Загружаць пры праглядзе артыкул цалкам"
#. i18n: file propertieswidgetbase.ui line 384
#: rc.cpp:132 rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Адзначыць усе новыя артыкулы як прачытаныя"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 17
#: rc.cpp:135 rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "SettingsAdvanced"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 39
#: rc.cpp:141 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Рухавік захоўвання:"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 52
#: rc.cpp:144 rc.cpp:567
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Наставіць..."
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 62
#: rc.cpp:147 rc.cpp:570
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Спіс артыкулаў"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 76
#: rc.cpp:150 rc.cpp:573
#, fuzzy, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " сек"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 104
#: rc.cpp:153 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Скінуць умовы фільтра пры пераходзе на іншую стужку"
#. i18n: file settings_advancedbase.ui line 118
#: rc.cpp:156 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Адзначыць вылучаны артыкул як прачытаны праз"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 42
#: rc.cpp:165 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Мінімальны памер шрыфта:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 81
#: rc.cpp:168 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Сярэдні памер шрыфта:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 133
#: rc.cpp:174 rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Звычайны шрыфт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 146
#: rc.cpp:177 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Монашырынны шрыфт:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 159
#: rc.cpp:180 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Шрыфт з засечкамі:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 172
#: rc.cpp:183 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Шрыфт без засечак:"
#. i18n: file settings_appearance.ui line 187
#: rc.cpp:186 rc.cpp:555
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Падкрэсліваць спасылкі"
#. i18n: file settings_archive.ui line 39
#: rc.cpp:192 rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Налады захоўвання па змаўчанні"
#. i18n: file settings_archive.ui line 50
#: rc.cpp:195 rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
#. i18n: file settings_archive.ui line 58
#: rc.cpp:198 rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў:"
#. i18n: file settings_archive.ui line 66
#: rc.cpp:201 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Выдаляць артыкулы праз: "
#. i18n: file settings_archive.ui line 74
#: rc.cpp:204 rc.cpp:801
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Адключыць архівірванне"
#. i18n: file settings_archive.ui line 133
#: rc.cpp:219 rc.cpp:816
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Не адзначаць важныя артыкулы як састарэлыя"
#. i18n: file settings_browser.ui line 17
#: rc.cpp:222 rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#. i18n: file settings_browser.ui line 31
#: rc.cpp:225 rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Выбар браўзэра"
#. i18n: file settings_browser.ui line 45
#: rc.cpp:228 rc.cpp:447 rc.cpp:627 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Use default KDE web browser"
msgstr "Браўзэр KDE па змаўчанні"
#. i18n: file settings_browser.ui line 56
#: rc.cpp:231 rc.cpp:453 rc.cpp:630 rc.cpp:960
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Іншая праграма:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 67
#: rc.cpp:234 rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#. i18n: file settings_browser.ui line 77
#: rc.cpp:237 rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Паказаць кнопку закрыцця карткі пры навядзенні"
#. i18n: file settings_browser.ui line 146
#: rc.cpp:249 rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Сярэдняя кнопка мышы:"
#. i18n: file settings_browser.ui line 162
#: rc.cpp:252 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Левая кнопка мышы:"
#. i18n: file settings_general.ui line 31
#: rc.cpp:267 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Агульныя"
#. i18n: file settings_general.ui line 42
#: rc.cpp:270 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
#. i18n: file settings_general.ui line 50
#: rc.cpp:273 rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "Выкарыстоўваць абвяшчэнні для ўсіх стужак"
#. i18n: file settings_general.ui line 56
#: rc.cpp:276 rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Паказваць абвяшчэнні аб наяўнасці новых артыкулаў."
#. i18n: file settings_general.ui line 64
#: rc.cpp:279 rc.cpp:501
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "П&аказваць значку сістэмнага трэя"
#. i18n: file settings_general.ui line 75
#: rc.cpp:282 rc.cpp:504
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Сцягваць стужкі кожныя:"
#. i18n: file settings_general.ui line 86
#: rc.cpp:285 rc.cpp:507
#, fuzzy, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " хвіліны"
#. i18n: file settings_general.ui line 89
#: rc.cpp:288 rc.cpp:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 хвіліна"
#. i18n: file settings_general.ui line 108
#: rc.cpp:291 rc.cpp:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Запуск"
#. i18n: file settings_general.ui line 119
#: rc.cpp:294 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
#. i18n: file settings_general.ui line 127
#: rc.cpp:297 rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "Абнаўляць усе стужкі пры запуску"
#. i18n: file settings_general.ui line 154
#: rc.cpp:300 rc.cpp:522
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
#. i18n: file settings_general.ui line 165
#: rc.cpp:303 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Карыстацца кэшам браўзэра (менш трафіку)"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:306 rc.cpp:738
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Назва:"
#. i18n: file tagpropertieswidgetbase.ui line 76
#: rc.cpp:309 rc.cpp:741
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Значка:"
#. i18n: file akregator.kcfg line 10
#: rc.cpp:315 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Панель фільтра"
#. i18n: file akregator.kcfg line 14
#: rc.cpp:318 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Фільтр па стане"
#. i18n: file akregator.kcfg line 15
#: rc.cpp:321 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Захоўваць вылучаны стан для пошуку"
#. i18n: file akregator.kcfg line 19
#: rc.cpp:324 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Фільтр тэксту"
#. i18n: file akregator.kcfg line 20
#: rc.cpp:327 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Захоўваць вылучаны тэкст для пошуку"
#. i18n: file akregator.kcfg line 23
#: rc.cpp:330 rc.cpp:837
#, fuzzy, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Рэжым выгляду"
#. i18n: file akregator.kcfg line 24
#: rc.cpp:333 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Рэжым прагляду артыкула."
#. i18n: file akregator.kcfg line 28
#: rc.cpp:336 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Памеры для першага падзельніка"
#. i18n: file akregator.kcfg line 29
#: rc.cpp:339 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Памер першага (звычайна вертыкальнага) падзяляльніка."
#. i18n: file akregator.kcfg line 33
#: rc.cpp:342 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Памеры для другога падзяляльніка"
#. i18n: file akregator.kcfg line 34
#: rc.cpp:345 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Памер першага (звычайна гарызантальнага) падзяляльніка."
#. i18n: file akregator.kcfg line 57
#: rc.cpp:348 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Захоўванне"
#. i18n: file akregator.kcfg line 61
#: rc.cpp:351 rc.cpp:858
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Захоўваць усе артыкулы"
#. i18n: file akregator.kcfg line 62
#: rc.cpp:354 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Захоўваць усе артыкулы."
#. i18n: file akregator.kcfg line 65
#: rc.cpp:357 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
#. i18n: file akregator.kcfg line 66
#: rc.cpp:360 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Захоўваць пазначаную колькасць артыкулаў"
#. i18n: file akregator.kcfg line 69
#: rc.cpp:363 rc.cpp:870
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
#. i18n: file akregator.kcfg line 70
#: rc.cpp:366 rc.cpp:873
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Выдаліць старыя артыкулы"
#. i18n: file akregator.kcfg line 73
#: rc.cpp:369 rc.cpp:876
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Адключыць архівірванне"
#. i18n: file akregator.kcfg line 74
#: rc.cpp:372 rc.cpp:879
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Не захоўваць артыкулы"
#. i18n: file akregator.kcfg line 79
#: rc.cpp:375 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Перыяд састарэння"
#. i18n: file akregator.kcfg line 80
#: rc.cpp:378 rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Перыяд састарэння па змаўчанні ў днях."
#. i18n: file akregator.kcfg line 84
#: rc.cpp:381 rc.cpp:888
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Колькасць захоўваемых артыкулаў"
#. i18n: file akregator.kcfg line 85
#: rc.cpp:384 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Колькасць артыкулаў, якія захоўваюцца ў кожнай стужцы."
#. i18n: file akregator.kcfg line 89
#: rc.cpp:387 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Не выдаляць важныя артыкулы"
#. i18n: file akregator.kcfg line 90
#: rc.cpp:390 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Пры ўключэнні гэтай опцыі артыкулы, адзначаныя як важныя, не будуць выдаленыя, "
"нават калі яны трапляюць пад умовы састарэлых артыкулаў."
#. i18n: file akregator.kcfg line 96
#: rc.cpp:393 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Паралельныя загрузкі"
#. i18n: file akregator.kcfg line 97
#: rc.cpp:396 rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Колькасць паралельных загрузак"
#. i18n: file akregator.kcfg line 101
#: rc.cpp:399 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Выкарыстаць кэш для HTML"
#. i18n: file akregator.kcfg line 102
#: rc.cpp:402 rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid ""
"Use the KDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Выкарыстаць глабальныя настаўленні кэша KDE пры сцягванні артыкулаў для "
"памяншэння трафіку. Выключайце гэтую опцыю толькі калі неабходна."
#. i18n: file akregator.kcfg line 108
#: rc.cpp:405 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Атрымоўваць навіны пры запуску"
#. i18n: file akregator.kcfg line 109
#: rc.cpp:408 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Апытваць стужкі навін пры запуску."
#. i18n: file akregator.kcfg line 113
#: rc.cpp:411 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску"
#. i18n: file akregator.kcfg line 114
#: rc.cpp:414 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Адзначыць усе навіны як прачытаныя пры запуску."
#. i18n: file akregator.kcfg line 118
#: rc.cpp:417 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Перыядычна атрымліваць навіны"
#. i18n: file akregator.kcfg line 119
#: rc.cpp:420 rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Атрымоўваць навіны кожныя %1 хв."
#. i18n: file akregator.kcfg line 123
#: rc.cpp:423 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Інтэрвал атрымання навінаў"
#. i18n: file akregator.kcfg line 124
#: rc.cpp:426 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Інтэрвал паміж атрыманнем навінаў у хвілінах."
#. i18n: file akregator.kcfg line 128
#: rc.cpp:429 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Выкарыстаць абвяшчэнні"
#. i18n: file akregator.kcfg line 129
#: rc.cpp:432 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Выкарыстаць усплывальнае абвяшчэнне аб атрыманні новы артыкулаў."
#. i18n: file akregator.kcfg line 133
#: rc.cpp:435 rc.cpp:942
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Паказваць значку сістэмнага трэя"
#. i18n: file akregator.kcfg line 134
#: rc.cpp:438 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Паказваць значку праграмы ў сістэмным трэі."
#. i18n: file akregator.kcfg line 140
#: rc.cpp:441 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак"
#. i18n: file akregator.kcfg line 141
#: rc.cpp:444 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Паказваць кнопкі закрыцця картак замест значак"
#. i18n: file akregator.kcfg line 147
#: rc.cpp:450 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Use KDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Выкарыстаць браўзэр KDE для адкрыцця \"у знешнім браўзэры\"."
#. i18n: file akregator.kcfg line 152
#: rc.cpp:456 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Выкарыстаць наступную каманду для адкрыцця ў знешнім браўзэры."
#. i18n: file akregator.kcfg line 156
#: rc.cpp:459 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Камандны радок запуску знешняга браўзэра. %u будзе заменена на адпаведную "
"спасылку."
#. i18n: file akregator.kcfg line 160
#: rc.cpp:462 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы левай кнопкай мышы."
#. i18n: file akregator.kcfg line 169
#: rc.cpp:465 rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Што рабіць пры пстрычцы сярэдняй кнопкай мышы."
#. i18n: file akregator.kcfg line 197
#: rc.cpp:468 rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Рухавік захавання артыкулаў"
#. i18n: file akregator.kcfg line 201
#: rc.cpp:471 rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Затрымка адзнакі артыкула як прачытаны."
#. i18n: file akregator.kcfg line 205
#: rc.cpp:474 rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr "Затрымка паміж праглядам артыкула і адзнакай яго як прачытаны."
#. i18n: file akregator.kcfg line 209
#: rc.cpp:477 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Скінуць фільтр пры пераходзе на іншую стужку."
#. i18n: file akregator.kcfg line 214
#: rc.cpp:480 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Паказваць віджэты з пазнакамі (пакуль не скончана)"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 9
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Інтэрвал чакання"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 10
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Інтэрвал чакання захавання"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4config.kcfg line 14
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Шлях да архіва"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:753
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Настаўленні Metakit"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 41
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Выкарыстаць стандартны шлях"
#. i18n: file ./mk4storage/mk4confwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Размяшчэнне архіва:"
#: searchbar.cpp:75
#, fuzzy
msgid "S&earch:"
msgstr "&Шукаць:"
#: searchbar.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "усё"
#: searchbar.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Unread"
msgstr "Непрачытаны"
#: searchbar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "Новы"
#: searchbar.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Important"
msgstr "Важнаы"
#: searchbar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Clear filter"
msgstr "Ачысціць фільтр"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Увядзіце ключавыя словы праз прабел для фільтрацыі артыкулаў"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Якія артыкулы паказаць"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Вылучыць стужку або тэчку"
#: speechclient.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Next Article: "
msgstr "Наступны артыкул:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
#, fuzzy
msgid "No Archive"
msgstr "Няма архіва"
#: tabwidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Close the current tab"
msgstr "Закрыць гэтую картку"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Мае пазнакі"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Уласцівасці пазнакі"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - Чытанне стужак навін"
#: trayicon.cpp:134
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"%n непрачытаны артыкул\n"
"%n непрачытаных артыкула\n"
"%n непрачытаных артыкулаў"
#: viewer.cpp:70
#, fuzzy
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Павялічыць памер шрыфта"
#: viewer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Зменшыць памер шрыфта"
#: viewer.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Скапіяваць адрас &спасылкі"
#: viewer.cpp:80
#, fuzzy
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Запісаць спасылку як..."