You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kmenuedit.po

220 lines
5.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmenuedit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kmenuedit.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 15:21+0300\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"След командата може да има няколко параметъра, които ще бъдат заменени със "
"съответните стойности, когато се стартира програмата:\n"
"%f - име на файл\n"
"%F - списък от файлове\n"
"%u - адрес\n"
"%U - списък от адреси\n"
"%d - директорията на файла за отваряне\n"
"%D - списък от директории\n"
"%i - икона\n"
"%m - малка икона\n"
"%c - заглавие"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "О&братна връзка"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Постав&яне в системния панел при стартиране"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Име:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "Опис&ание:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Коман&да:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Работен път:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Стартиране в терминален прозорец"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Настройки на терминала:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "С&тартиране като различен потребител"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Потр&ебител:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Б&ърз клавиш:"
#: basictab.cpp:485
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Комбинацията от клавиши <b>%1</b> вече е заета за активиране на <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr "<qt>Комбинацията от клавиши <b>%1</b> вече е заета."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "KDE control center editor"
msgstr "Редактор на контролния център"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "KDE Control Center Editor"
msgstr "Редактор на контролния център"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Previous Maintainer"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Original Author"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "Ново &подменю..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Нов &елемент..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Нов &разделител"
#: kmenuedit.cpp:153
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Контролният център е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kmenuedit.cpp:155
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Запис на промените"
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Главното меню е променено.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Запис на промените"
#: main.cpp:31
msgid "KDE menu editor"
msgstr "Редактор на системното меню"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Предварително избрано подменю"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Предварително избран елемент"
#: main.cpp:67
msgid "KDE Menu Editor"
msgstr "Редактор на главното меню"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Грешка при запис в %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скрито]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Ново подменю"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Име на подменю:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Нов елемент"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Име на елемент:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Промените по менюто не могат да бъдат записани, поради следните проблеми:"