You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kpersonalizer.po

568 lines
20 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpersonalizer.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpersonalizer.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Light"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Стандартен стил на KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "KDE Classic"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Класически стил на KDE"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Предният стандартен стил на KDE"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Sunshine"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Обикновен и семпъл стил"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Стил подобен на Уиндоус"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platinum"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Изчистен и елегантен стил"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Добре дошли в KDE %1!</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "без име"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Personalizer is restarted by itself"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Personalizer is running before KDE session"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "1. Въведение"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "2. Персонализация"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "3. Наслада за очите"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "4. Теми, цветове и картинки"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "5. Последни настройки"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "П&рескачане на помощника"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на работното "
"място?</p>"
"<p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното си място по ваш "
"вкус.</p>"
"<p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете и завършите настройките.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Сигурни ли сте, че искате да прескочите помощника за настройка на работното "
"място?</p>"
"<p>Този помощник ще ви помогне да си настроите работното си място по ваш "
"вкус.</p>"
"<p>Изберете <b>Изход</b>, ако искате да прекъснете помощника.</p>"
"<p>Изберете <b>Отказ</b>, ако искате да се върнете и завършите настройките.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Всички промени ще бъдат загубени"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i>"
"<br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i>"
"<br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i>"
"<br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Зает показалец на мишката</i>"
"<br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>По подразбиране</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при вкарване на показалеца</i>"
"<br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i>"
"<br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i>"
"<br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без известяване</i>"
"<br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Unix</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i>"
"<br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Максимизиране на прозорец</i>"
"<br><b>Избор с мишката:</b> <i>Двойно щракване</i>"
"<br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Зает показалец на мишката</i>"
"<br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Активиране на прозорец:</b> <i>Активиране при щракване</i>"
"<br><b>Двойно щракване на заглавие:</b> <i>Сгъване на прозорец</i>"
"<br><b>Избор с мишката:</b> <i>Единично щракване</i>"
"<br><b>Известяване при стартиране:</b> <i>Без известяване</i>"
"<br><b>Клавиатурна схема:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Особености"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Тапет на работния плот"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Ефекти при преместване/промяна размера на прозорец"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Показване на съдържанието при преместване/промяна размера на прозорец"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Изображение на фона на файловия браузър"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Показване изображение на фона на системния панел"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Открояване иконите на системния панел"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Открояване на иконите"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Анимация на иконите на файловия браузър"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Използване на аудио тема (издаване на звуци при различни събития)"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Големи икони на работния плот"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Големи икони на системния панел"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Заглаждане на шрифтовете"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Предварителен преглед на графичните файлове"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Показване на икони на общите бутони"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Анимиране на падащите списъци"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Ефекти при показване на подсказките"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Предварителен преглед на текстовите файлове"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Ефекти при показване на менюта"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Предварителен преглед на останалите файлове (неграфични и нетекстови)"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Моля, изберете вашия език:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Този помощник ще ви помогне да настроите основните настройки на работното си "
"място с пет лесни и бързи стъпки. От тук може да изберете държава, език на "
"потребителския интерфейс, поведението и външния вид на системата.</p>"
"<p>Всички тези настройки са достъпни и от Контролния център на KDE. За "
"начинаещи потребители се препоръчва да използват този метод, понеже е по-лесен "
"и интуитивен.</p>"
"<p>По всяка време може да прекъснете помощника като изберете бутона "
"\"Прескачане на помощника\" и след това \"Изход\".</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Добре дошли в KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Моля, изберете вашата държава:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<P>KDE предлага много визуални ефекти, като заглаждане на шрифтовете, "
"предварителен преглед на файлове във файловия браузър, анимирани менюта и пр. "
"Всички тези красиви ефекти са за сметка на производителността.</P>"
"Ако имате нов и бърз процесор, може да ги включите. Но ако имате по-бавен "
"процесор, по-добре ги изключете."
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Бавен процесор\n"
"(малко ефекти)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Бавният процесор не може да поддържа всички ефекти"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Бърз процесор \n"
"(много ефекти)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Бързият процесор може да поддържа всички ефекти"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "По&дробности >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Изберете поведение на системата"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Поведение на системата</b>"
"<br>Графичният потребителски интерфейс се различава при различните системи. KDE "
"позволява да настроите поведението му съгласно нуждите си."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"KDE предлага жестове с клавиатурата (бързи клавиши или последователности от "
"клавиши) за активиране на специални настройки на клавиатурата. Тази възможност "
"е полезна за трудно подвижни потребители."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Включване на жестовете, отнасящи се за трудно подвижни потребители"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Завършване</h3>\n"
"<p>Винаги може да стартирате отново помощника за настройка на работното място "
"или да настроите системата от Контролния център.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Допълнително може да настроите изключително голям брой настройки от Контролния "
"център на системата. За целта от системното меню изберете \"Контролен център\"."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Също така може да стартирате Контролния център от бутона по-долу."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Стартиране Контролния център на KDE"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr ""
"Моля, изберете изглед на системата по един от предварително дефинираните "
"начини."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Страница 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Бутон"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Падащ списък"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Група от бутони"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Превключвател"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Отметка"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Страница 2"