You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kpat.po

347 lines
8.0 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kpat.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kpat.po 714952 2007-09-21 02:36:14Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-12 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-19 08:25+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Красимира Минчева,Стоян Цалев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "krasimira_m@yahoo.com,stockton@mgu.bg"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Зареждане на картите, моля изчакайте..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - Пасианс"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Часовникът на дядо"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Изчисление"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Съвет"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрация"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Повторно раздаване"
#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "Ч&етиридесет и осем"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 хода - дълбочина %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "разрешен след %1 хода"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "неразрешен след %1 хода"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 хода преди края"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Празни клетки"
#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "&Голф"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Дядовият пасианс"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Цигански пасианс"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "Първо &асо"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "Цар&ски пасианс"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Клондайк"
#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Клонда&йк (раздаване през 3)"
#: main.cpp:26
msgid "KDE Patience Game"
msgstr "Пасианс"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Файл за зареждане"
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "KPatience"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Some Game Types"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Bug fixes"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Shuffle algorithm for game numbers"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Freecell Solver"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Rewrite and current maintainer"
#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Improved Klondike"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Spider Implementation"
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Модерен пасианс"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Наполеон"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "Из&бор на игра..."
#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Рестартиране"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "Избор на &пасианс"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Избор на &фон"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "Настройване на к&артите..."
#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимация при стартиране"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "А&втоматично пускане"
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Автоматично пускане"
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are currently "
"using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Картите, които сте избрали имат различен размер от тези, които използвате. Това "
"изисква играта да бъде рестартирана."
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Грешка при зареждане на фона <br/>%1</qt>"
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"В момента има незавършена игра. Ако я прекъснете и стартирате нова, тя ще бъде "
"записана като загуба в статистиката.\n"
"Сигурни ли сте, че искате играта да бъде прекъсната?"
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прекъсване на текущата игра"
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прекъсване на старата игра"
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"1 ход\n"
"%n хода"
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Фонът не може да бъде зареден!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Номер на игра"
#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr "Въведете номер на игра"
#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Поздравления! Ние победихме!"
#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Поздравления! Вие победихте!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравления!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Не може да спечелите играта, но винаги има втори шанс.\n"
"Искате ли да започнете нова игра?"
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не може да победите!"
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Записаната игра е от неизвестен вид!"
#. i18n: file gamestats.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#. i18n: file gamestats.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"
#. i18n: file gamestats.ui line 85
#: rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:39 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: file gamestats.ui line 96
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"
#. i18n: file gamestats.ui line 104
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Най-дълга победна серия:"
#. i18n: file gamestats.ui line 112
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Изиграни игри:"
#. i18n: file gamestats.ui line 131
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Най-дълга губеща серия:"
#. i18n: file gamestats.ui line 150
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Спечелени игри:"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Опростен пасианс"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Паяк (&лесно ниво)"
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Паяк (с&редно ниво)"
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Паяк (&трудно ниво)"
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Юкон"