|
|
# translation of libkpgp.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of KDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: libkpgp.po 846748 2008-08-14 02:27:20Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-05-29 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:49+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде намерена програмата PGP.\n"
|
|
|
"Моля, проверете променливата PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
|
msgstr "Проверка на сигурност на OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
|
msgstr "Паролата е твърде дълга, трябва бъде по-къса от 1024 знака."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Недостиг на памет."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведохте грешна парола.\n"
|
|
|
"Искате ли да опитате отново или да прекъснете и да видите съобщението "
|
|
|
"неразшифровано?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
|
|
|
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
|
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
|
msgstr "Предупреждение на PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "От&ново"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
|
"sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Въведохте грешна парола.\n"
|
|
|
"Искате ли да опитате отново, или съобщението да бъде изпратено неподписано или "
|
|
|
"изпращането му да бъде прекъснато?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Изпращане &неподписано"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Грешка при подписване: %1\n"
|
|
|
"Искате ли съобщението да бъде изпратено неподписано или изпращането му да бъде "
|
|
|
"прекъснато?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
|
|
|
"message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невалиден ключ: %1\n"
|
|
|
"Искате ли съобщението да бъде шифровано въпреки това, или да бъде изпратено "
|
|
|
"така както е или изпращането му да бъде прекъснато?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
|
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
|
msgstr "Изпращане на &шифровано"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Изпращане на &нешифровано"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Искате ли съобщението да бъде изпратено така както е или изпращането му да бъде "
|
|
|
"прекъснато?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:423
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "Изпращане &нешифровано"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Появи се следната грешка:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Съобщение за грешка от %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не сте избрали ключ за шифроване на получателя на съобщението. Съобщението няма "
|
|
|
"да бъде шифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не сте избрали ключове за шифроване на нито един от получателите на "
|
|
|
"съобщението. Съобщението няма да бъде шифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не сте избрали ключ за шифроване на един от получателите на съобщението. Този "
|
|
|
"получател няма да може да разшифрова съобщението, ако то бъде шифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не сте избрали ключ за шифроване на няколко от получателите на съобщението. "
|
|
|
"Тези получатели няма да могат да разшифрова съобщението, ако то бъде шифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature is\n"
|
|
|
"still missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тази възможност\n"
|
|
|
"все още липсва"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нямате инсталирана програмата GnuPG/PGP или сте избрали да не я ползвате "
|
|
|
"GnuPG/PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на ключ за шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Има проблеми с ключа(овете) за шифроване на \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Моля, изберете ключа(овете), които ще бъдат използвани за получателя."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Няма намерени валидни или надеждни ключа(овете) OpenPGP за \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Моля, изберете ключа(овете), които ще бъдат използвани за получателя."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Има намерени няколко ключа за \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Моля, изберете ключа(овете), които ще бъдат използвани за получателя."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде намерен публичен ключ за потребителя(ите) с код(ове)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Съобщението не е шифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не може да бъде намерен публичен ключ за потребителя(ите) с код(ове)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Тези получатели няма да могат да прочетат съобщението."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Публичния(те) ключ(ове) не е удостоверен от надежден доставчик за "
|
|
|
"потребителя(ите) с код(ове)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Съобщението не е шифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Публичния(те) ключ(ове) не е удостоверен от надежден доставчик за "
|
|
|
"потребителя(ите) с код(ове)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Тези получатели няма да могат да прочетат съобщението."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
|
msgstr "Грешна парола, съобщението не може да бъде подписано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
|
|
|
"rings."
|
|
|
msgstr "Грешка при подписване. Моля, проверете настройки на PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
|
msgstr "Грешка при шифроване. Моля, проверете настройки на PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
|
msgstr "грешка при изпълнение на PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
|
msgstr "Грешна парола, съобщението не може да бъде разшифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нямате личния ключ, който е необходим, за да се разшифрова съобщението."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файлът с ключа \"%1\" не съществува.\n"
|
|
|
"Моля, проверете инсталацията на PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
|
msgstr "Няма зададени получател(и) и парола."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
|
msgstr "Въведената парола е грешна."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
|
|
|
"done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ключът(овете), с които искате да шифровате вашето съобщение не са надеждни. "
|
|
|
"Съобщението не е шифровано."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Следният(те) ключ(ове) не са надеждни:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Собствениците им няма да могат да разшифроват съобщението."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Липсващ(и) ключ(ове) за шифроване на:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
|
msgstr "Грешка при изпълнение на PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нямате личния ключ, който е необходим, за да се разшифрова съобщението."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
|
msgstr "??? (файлът ~/.pgp/pubring.pkr не е намерен)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Неизвестна грешка."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
|
msgstr "Подписването се провали, защото паролата е грешна."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
|
msgstr "Подписването се провали, защото вашият личен ключ е неизползваем."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
|
msgstr "Грешка при изпълнение на GPG"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:355
|
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
|
msgstr "??? (файлът ~/.gnupg/pubring.gpg не е намерен)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
|
msgstr "Моля, въведете вашата парола на OpenPGP:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, въведете парола на OpenPGP за\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Моля, проверете дали, шифроването наистина работи преди да започнете да го "
|
|
|
"използвате сериозно. Имайте предвид, че прикачените файлове не се шифроват от "
|
|
|
"модул PGP/GPG."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
|
msgstr "Инструмент за шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
|
msgstr "&Инструмент за шифроване:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Автоматично разпознаване"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
msgstr "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
|
msgstr "PGP Version 2.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
|
msgstr "PGP Version 5.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
|
msgstr "PGP Version 6.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
|
msgstr "Без използване на шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
|
msgstr "&Запомняне на паролата в паметта"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
|
|
|
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
|
|
|
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
|
|
|
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
|
|
|
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
|
|
|
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
|
|
|
"including your passphrase.</p>"
|
|
|
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
|
|
|
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако отметката е включена, паролата, която използвате за личния ключ, ще бъде "
|
|
|
"запомнена в паметта, докато програмата се изпълнява. По този начин, трябва да "
|
|
|
"въведете само веднъж паролата, когато стартирате програмата.</p>"
|
|
|
"<p>Имайте предвид, че това може да създаде проблеми, ако оставите компютъра си "
|
|
|
"без наблюдение. Някой друг може да използва компютъра ви да изпраща подписани "
|
|
|
"съобщения или да чете шифрованите ви съобщения. Също така, ако програмата забие "
|
|
|
"има опасност паролата да бъде записана на твърдия диск.</p>"
|
|
|
"<p>Ако използвате KMail, тези настройката е валидна само ако не използвате gpg. "
|
|
|
"Също така, настройката се игнорира ако използвате приставки за шифроване.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
msgstr "Шифроване за &лична употреба"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако отметката е включена, съобщението/файлът ще бъде шифрован и с вашия "
|
|
|
"публичен ключ. По този начин съобщението/файла ще бъде съхранен при вас "
|
|
|
"шифрован. Разбира се, по-късно може да го разшифровате.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "Показване &на подписания/шифрования текст"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако отметката е включена, подписаното/шифрованото съобщение ще бъде показано "
|
|
|
"в отделен прозорец. По този начин, ще може да видите как ще изглежда "
|
|
|
"съобщението. Също така, може да използвате настройката, за да проверите дали "
|
|
|
"работи системата ви за шифроване.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Показване на &диалога за избор на ключ(ове) за шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако отметката е включена, програмата винаги ще показва диалога за избор на "
|
|
|
"ключ за шифроване. В повечето случаи, програмата ще покаже предполагаемия ключ "
|
|
|
"и вие трябва само да го потвърдите. Ако отметката е изключена, предполагаемия "
|
|
|
"ключ, ще бъде избиран автоматично, ако е възможно. Ако няма намерен ключ или "
|
|
|
"има намерени няколко ключа, които могат да бъдат използвани, диалогът ще бъде "
|
|
|
"показван.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Търсене:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "Код на ключ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Код на потребител"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
|
msgstr "Запомняне на избора"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ако включите отметката, изборът ви ще бъде запомнен и няма да бъдете питан "
|
|
|
"отново.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "Презаре&ждане на ключовете"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
|
msgstr "Отпечатък: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Анулиран"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Изтекъл"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Изключен"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "Невалиден"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
|
msgstr "Неопределено надежден"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Ненадежден"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
|
msgstr "Слабо надежден"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
|
msgstr "Средно надежден"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "Надежден"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Неизвестно"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
|
msgstr "Секретният ключ е наличен"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
|
msgstr "Ключ само за подписване"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
|
msgstr "Ключ само за шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
|
msgstr "Дата на създаване: %1, състояние: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Дата на създаване: %1, състояние: %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
|
msgstr "Проверка на ключовете"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
msgstr "Проверка на ключ 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
|
msgstr "Проверка на ключ 0x%1..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "Повторна проверка на ключ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "Избор на ключ OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "Моля, изберете ключ OpenPGP за използване."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Промяна..."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "Потвърждение на ключа за шифроване"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "Следните ключове ще бъдат използвани за шифроване:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "Вашият(те) ключ(ове):"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<няма>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Получател:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "Ключ(ове) за шифроване:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "Настройки на шифроването:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<без>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Никога шифроване с ключа"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Винаги шифроване с ключа"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Шифроване когато е възможно"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "Винаги потвърждение"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Потвърждение когато е шифроването е възможно"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ключ(ове), които ще бъдат използвани за шифроване на съобщенията, "
|
|
|
"които остават при вас."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ключ(ове), които ще бъдат използвани за шифроване на съобщенията за\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
|
msgstr "Информация за OpenPGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
|
msgstr "Резултат от последната операция по подписване/шифроване:"
|