You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/kcalc.po

835 lines
19 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcalc.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcalc.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-06 20:05+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: kcalc.cpp:77
msgid "KDE Calculator"
msgstr "Калкулатор"
#: kcalc.cpp:107
msgid "Base"
msgstr "Система"
#: kcalc.cpp:112
msgid "He&x"
msgstr "He&x"
#: kcalc.cpp:114
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Превключване към шестнадесетична бройна система."
#: kcalc.cpp:116
msgid "&Dec"
msgstr "&10"
#: kcalc.cpp:118
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Превключване към десетична бройна система."
#: kcalc.cpp:120
msgid "&Oct"
msgstr "&8"
#: kcalc.cpp:122
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Превключване към осмична бройна система."
#: kcalc.cpp:124
msgid "&Bin"
msgstr "&2"
#: kcalc.cpp:126
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Превключване към двоична бройна система."
#: kcalc.cpp:130
msgid "&Angle"
msgstr "&Ъгъл"
#: kcalc.cpp:132
msgid "Choose the unit for the angle measure"
msgstr "Избор на мерна единица за ъгли"
#: kcalc.cpp:136
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#: kcalc.cpp:137
msgid "Radians"
msgstr "Радиани"
#: kcalc.cpp:138
msgid "Gradians"
msgstr "Градиенти"
#: kcalc.cpp:147
msgid "Inverse mode"
msgstr "Горен регистър"
#: kcalc.cpp:170
msgid "Modulo"
msgstr "Остатък след деление"
#: kcalc.cpp:171
msgid "Integer division"
msgstr "Деление на цели числа"
#: kcalc.cpp:180
msgid "Reciprocal"
msgstr "Реципрочност"
#: kcalc.cpp:187
msgid "Factorial"
msgstr "Факториел"
#: kcalc.cpp:198
msgid "Square"
msgstr "Повдигане на квадрат"
#: kcalc.cpp:199
msgid "Third power"
msgstr "Повдигане на трета степен"
#: kcalc.cpp:207
msgid "Square root"
msgstr "Корен квадратен"
#: kcalc.cpp:208
msgid "Cube root"
msgstr "Корен от трета степен"
#: kcalc.cpp:220
msgid "x to the power of y"
msgstr "Повдигане на степен (x^y)"
#: kcalc.cpp:221
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "Повдигане на степен (x^1/y)"
#: kcalc.cpp:420
msgid "&Statistic Buttons"
msgstr "&Статистически функции"
#: kcalc.cpp:426
msgid "Science/&Engineering Buttons"
msgstr "&Научни функции"
#: kcalc.cpp:432
msgid "&Logic Buttons"
msgstr "&Логически функции"
#: kcalc.cpp:438
msgid "&Constants Buttons"
msgstr "&Бутони за константи"
#: kcalc.cpp:445
msgid "&Show All"
msgstr "&Показване на всички"
#: kcalc.cpp:448
msgid "&Hide All"
msgstr "Ск&риване на всички"
#: kcalc.cpp:549
msgid "Exponent"
msgstr "Експоненциално представяне"
#: kcalc.cpp:561
msgid "Multiplication"
msgstr "Умножение"
#: kcalc.cpp:565
msgid "Pressed Multiplication-Button"
msgstr "Натиснат е бутона умножение"
#: kcalc.cpp:569
msgid "Division"
msgstr "Деление"
#: kcalc.cpp:575
msgid "Addition"
msgstr "Събиране"
#: kcalc.cpp:581
msgid "Subtraction"
msgstr "Изваждане"
#: kcalc.cpp:588
msgid "Decimal point"
msgstr "Десетична точка"
#: kcalc.cpp:591 kcalc.cpp:593
msgid "Pressed Decimal Point"
msgstr "Натиснат е бутона десетична точка"
#: kcalc.cpp:597
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: kcalc.cpp:601 kcalc.cpp:603
msgid "Pressed Equal-Button"
msgstr "Натиснат е бутона равно"
#: kcalc.cpp:643
msgid "Memory recall"
msgstr "Извикване на паметта"
#: kcalc.cpp:651
msgid "Add display to memory"
msgstr "Запис на данните в паметта"
#: kcalc.cpp:652
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Изваждане от паметта"
#: kcalc.cpp:661
msgid "Memory store"
msgstr "Памет"
#: kcalc.cpp:667
msgid "Clear memory"
msgstr "Изчистване на паметта"
#: kcalc.cpp:676
msgid "Pressed ESC-Button"
msgstr "Натиснат е бутонът Esc"
#: kcalc.cpp:680
msgid "Clear all"
msgstr "Изчистване на всичко"
#: kcalc.cpp:692
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
#: kcalc.cpp:698
msgid "Change sign"
msgstr "Смяна на знака"
#: kcalc.cpp:750
msgid "Bitwise AND"
msgstr "Побитово И"
#: kcalc.cpp:757
msgid "Bitwise OR"
msgstr "Побитово ИЛИ"
#: kcalc.cpp:764
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "Побитово изключващо ИЛИ"
#: kcalc.cpp:771
msgid "One's complement"
msgstr "Допълнение до 1"
#: kcalc.cpp:779
msgid "Left bit shift"
msgstr "Побитово преместване наляво"
#: kcalc.cpp:788
msgid "Right bit shift"
msgstr "Побитово преместване надясно"
#: kcalc.cpp:803
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Хиперболичен режим"
#: kcalc.cpp:813
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: kcalc.cpp:814
msgid "Arc sine"
msgstr "Аркосинус"
#: kcalc.cpp:815
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Хиперболичен синус"
#: kcalc.cpp:817
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Обратен хиперболичен синус"
#: kcalc.cpp:827
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: kcalc.cpp:828
msgid "Arc cosine"
msgstr "Аркосинус"
#: kcalc.cpp:829
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Хиперболичен косинус"
#: kcalc.cpp:831
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Обратен хиперболичен косинус"
#: kcalc.cpp:841
msgid "Tangent"
msgstr "Тангенс"
#: kcalc.cpp:842
msgid "Arc tangent"
msgstr "Аркотангенс"
#: kcalc.cpp:843
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Хиперболичен тангенс"
#: kcalc.cpp:845
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Обратен хиперболичен тангенс"
#: kcalc.cpp:854
msgid "Natural log"
msgstr "Натурален логаритъм"
#: kcalc.cpp:855
msgid "Exponential function"
msgstr "Експоненциални функции"
#: kcalc.cpp:866
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Десетичен логаритъм"
#: kcalc.cpp:867
msgid "10 to the power of x"
msgstr "Повдигане на степен (10^x)"
#: kcalc.cpp:886
msgid "Number of data entered"
msgstr "Брой на въведените данни"
#: kcalc.cpp:888
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Сума на всички въведени данни"
#: kcalc.cpp:898 kcalc.cpp:901
msgid "Median"
msgstr "Статистическа медиана"
#: kcalc.cpp:907
msgid "Mean"
msgstr "Средно аритметично"
#: kcalc.cpp:910
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Сума на всички данни повдигнати на квадрат"
#: kcalc.cpp:921
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Стандартно разпределение"
#: kcalc.cpp:923
msgid "Standard deviation"
msgstr "Стандартно разпределение"
#: kcalc.cpp:933
msgid "Enter data"
msgstr "Въведете данни"
#: kcalc.cpp:934
msgid "Delete last data item"
msgstr "Изтриване на последния елемент"
#: kcalc.cpp:944
msgid "Clear data store"
msgstr "Изчистване на данните"
#: kcalc.cpp:1019
msgid "&Constants"
msgstr "Ко&нстанти"
#: kcalc.cpp:1768
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Last stat item erased"
#: kcalc.cpp:1779
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Stat mem cleared"
#. i18n: file general.ui line 16
#: kcalc.cpp:1825 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: kcalc.cpp:1825
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#: kcalc.cpp:1833
msgid "Select Display Font"
msgstr "Избор на шрифт"
#: kcalc.cpp:1839
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: kcalc.cpp:1839
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Цветове на дисплея и бутоните"
#. i18n: file constants.ui line 16
#: kcalc.cpp:1876 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Constants"
msgstr "Константи"
#: kcalc.cpp:2273
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2275
msgid ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, The KDE Team"
msgstr ""
"(c) 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"(c) 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2000-2005, екипът на KDE"
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:47
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Запис на данните в паметта"
#: kcalc_const_button.cpp:74
msgid "Set Name"
msgstr "Установяване на име"
#: kcalc_const_button.cpp:75
msgid "Choose From List"
msgstr "Избор от списъка"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Ново има за константа"
#: kcalc_const_button.cpp:88
msgid "New name:"
msgstr "Ново име:"
#: kcalc_const_menu.cpp:29
msgid "Pi"
msgstr "Пи"
#: kcalc_const_menu.cpp:32
msgid "Euler Number"
msgstr "Число на Ойлер"
#: kcalc_const_menu.cpp:35
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Златното сечение"
#: kcalc_const_menu.cpp:36
msgid "Light Speed"
msgstr "Скорост на светлината"
#: kcalc_const_menu.cpp:37
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Константа на Планк"
#: kcalc_const_menu.cpp:38
msgid "Constant of Gravitation"
msgstr "Гравитационна константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:39
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Земно ускорение"
#: kcalc_const_menu.cpp:40
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Елементарен заряд"
#: kcalc_const_menu.cpp:41
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Импеданс на вакума"
#: kcalc_const_menu.cpp:42
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Константа на фината структура"
#: kcalc_const_menu.cpp:43
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Магнитна проницаемост на вакума"
#: kcalc_const_menu.cpp:44
msgid "Permittivity of vacuum"
msgstr "Диелектрична проницаемост на вакума"
#: kcalc_const_menu.cpp:45
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Константа на Болцман"
#: kcalc_const_menu.cpp:46
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Атомна единица за маса"
#: kcalc_const_menu.cpp:47
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Моларна газова константа"
#: kcalc_const_menu.cpp:48
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Константа на Стефан-Болцман"
#: kcalc_const_menu.cpp:49
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Число на Авогадро"
#: kcalc_const_menu.cpp:61
msgid "Mathematics"
msgstr "Математика"
#: kcalc_const_menu.cpp:62
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Електромагнетизъм"
#: kcalc_const_menu.cpp:63
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Атомна и ядрена физика"
#: kcalc_const_menu.cpp:64
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Термодинамика"
#: kcalc_const_menu.cpp:65
msgid "Gravitation"
msgstr "Гравитация"
#: kcalc_core.cpp:965
msgid "Stack processing error - empty stack"
msgstr "Stack processing error - empty stack"
#. i18n: file colors.ui line 27
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Display Colors"
msgstr "Цветове на дисплея"
#. i18n: file colors.ui line 38
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#. i18n: file colors.ui line 49
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#. i18n: file colors.ui line 109
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Button Colors"
msgstr "Цветове на бутоните"
#. i18n: file colors.ui line 120
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Functions:"
msgstr "Ф&ункции:"
#. i18n: file colors.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "&Шестнадесетични (A-F):"
#. i18n: file colors.ui line 142
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "O&perations:"
msgstr "Опе&рации:"
#. i18n: file colors.ui line 210
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Цифри (0-9):"
#. i18n: file colors.ui line 229
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "&Статистически функции:"
#. i18n: file colors.ui line 240
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Memory:"
msgstr "Оп&ерации с паметта:"
#. i18n: file constants.ui line 27
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Configure Constants"
msgstr "Настройки на константи"
#. i18n: file constants.ui line 38
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "C1"
msgstr "C1"
#. i18n: file constants.ui line 99
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:57 rc.cpp:63 rc.cpp:69 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Predefined"
msgstr "Предварително зададено"
#. i18n: file constants.ui line 109
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "C2"
msgstr "C2"
#. i18n: file constants.ui line 180
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "C3"
msgstr "C3"
#. i18n: file constants.ui line 251
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "C4"
msgstr "C4"
#. i18n: file constants.ui line 322
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C5"
msgstr "C5"
#. i18n: file constants.ui line 393
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: file general.ui line 30
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Точност"
#. i18n: file general.ui line 41
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "&Фиксиран брой знаци след десетичната точка"
#. i18n: file general.ui line 52
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Decimal &digits:"
msgstr "Десетични &цифри:"
#. i18n: file general.ui line 88
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "&Максимален брой цифри:"
#. i18n: file general.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Други"
#. i18n: file general.ui line 134
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Звуков сигнал при грешка"
#. i18n: file general.ui line 145
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show &result in window title"
msgstr "Показване на &резултата в заглавието на прозореца"
#. i18n: file general.ui line 153
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Group digits"
msgstr "Групиране на цифрите"
#. i18n: file kcalc.kcfg line 12
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "Цвят на текста на дисплея."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 16
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "The background color of the display."
msgstr "Цвят на фона на дисплея."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 20
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "The color of number buttons."
msgstr "Цвят на бутоните за десетични цифри."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 25
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "The color of function buttons."
msgstr "Цвят на бутоните за функции."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 29
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "Цвят на бутоните за статистически функции."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 33
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "Цвят на бутоните за шестнадесетични цифри."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 37
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "Цвят на бутоните за операции с паметта."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 41
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "Цвят на бутоните за операции."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 47
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "The font to use in the display."
msgstr "Шрифт на текста в дисплея."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 53
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Максимален брой цифри за показване."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 59
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Калкулаторът може да смята с доста повече цифри, отколкото\n"
"могат да се съберат на дисплея. Настройката задава максималния\n"
"брой цифри, които могат да се показват, преди да се премине към\n"
"научно показване на резултата.\n"
" "
#. i18n: file kcalc.kcfg line 65
#: rc.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Знаци след десетичната точка."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 69
#: rc.cpp:146
#, no-c-format
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "Фиксиран брой знаци след десетичната точка."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 75
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Звуков сигнал при грешка."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 79
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Показване на резултата в заглавието на прозореца."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 83
#: rc.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Групиране на цифрите."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 87
#: rc.cpp:158
#, no-c-format
msgid "Whether to show statistical buttons."
msgstr "Показване на бутоните за статистически функции."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 92
#: rc.cpp:161
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show buttons with functions used in science/engineering,\n"
"\t like exp, log, sin etc."
msgstr "Показване на бутоните за научни и инженерни функции."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 96
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Whether to show logic buttons."
msgstr "Показване на бутоните за логически функции."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 100
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Показване на бутоните за константи."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 106
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Име на потребителска константа."
#. i18n: file kcalc.kcfg line 117
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Списък с потребителски константи"