You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdeutils/kedit.po

393 lines
9.9 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kedit.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kedit.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-10 11:20+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Използване на потребителски цветове"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "Цвят на &текста:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Цвят на &фона:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "П&ренос на думи:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "&Създаване на резервно копие при запис"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Без пренос"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "При достигане край на ред"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "При зададена колона"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Пр&енос след колона:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Използване на потребителски цветове"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Цвят на текста"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Цвят на фона"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Режим на пренос"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Пренос след колона"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Създаване на резервно копие при запис на файла"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com,B.Aleksandrov@cnsys.bg"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Вмъкване на &файл..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Вмъкване на &дата"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Из&чистване на интервалите"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Ред: 000000 Кол: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Ред: 1 Кол: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Проверката на правописа започна"
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Проверка на правописа"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Проверка на правописа - %1% проверени"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Проверката на правописа е прекъсната"
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Външната програма \"ISpell\" не може да бъде стартирана.\n"
"Проверете инсталацията на програмата и дали директорията, в която е инсталирана "
"е включена в системната променлива \"PATH\"."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Проверка на правописа прекъсна извънредно"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Грешка при изпълнение на външната програма \"ISpell\"."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Отваряне на файл"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Файла, който се опитвате да отворите е много голям по размер и програмата не "
"може да го отвори. Моля, проверете дали имате достатъчно свободни ресурси или "
"използвайте друг текстов редактор, който е проектиран да отваря такива големи "
"файлове. Например, може да използвате текстовия редактор KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Опит за отваряне на много голям файл"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Документът е променен.\n"
"Искате ли промените да бъдат записани?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Грешка при запис на файла.\n"
"Изход от програмата?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Запис: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Запис като"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Вече има файл с име \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презапис на файл"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Презапис"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Запис като: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Нов документ]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Ред: %1 Кол: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Дата: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печат на %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Печатането е прекъснато."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Печатането завърши."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Вие указахте директория"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Указаният файл не съществува"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Нямате права за четене на указания файл."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Грешка при запис на резервно копие на оригиналния файл."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Грешка при запис във файл."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Грешка при записа на файла."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Грешен адрес\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Грешка при изтегляне на файла."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Нов прозорец"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Създаден е нов прозорец"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Зареждането завърши"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Системен текстов редактор"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Кодова таблица за използване"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Файл или адрес за отваряне"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Шрифт"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Цветове"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Цветове"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Правопис"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Проверка на правописа"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Избор на кодова таблица..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Избор на кодова таблица"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Кодова таблица за текстови файлове: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Кодова таблица по подразбиране"