You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
251 lines
9.3 KiB
251 lines
9.3 KiB
# translation of drkonqi.po to Bengali
|
|
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: drkonqi\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-01-23 01:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-04 13:41-0600\n"
|
|
"Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Bengali <kde-translation@bengalinux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "দীপায়ন সরকার"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "deepayan@bengalinux.org"
|
|
|
|
#: backtrace.cpp:83
|
|
msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
|
|
msgstr "ব্যাক-ট্রেস উত্পাদন করা যায়নি, কারণ ডিবাগার %1 পাওয়া যায়নি।"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:65
|
|
msgid "C&opy"
|
|
msgstr "&কপি করো"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:82
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "হয়ে গেছে।"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Backtrace saved to %1"
|
|
msgstr "ব্যাক-ট্রেস %1-এ সংরক্ষণ করা হয়েছে"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:107
|
|
msgid "Cannot create a file in which to save the backtrace"
|
|
msgstr "ব্যাক-ট্রেস সংরক্ষণ করার জন্য ফাইল তৈরি করা যায়নি"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:115
|
|
msgid "Select Filename"
|
|
msgstr "ফাইল-এর নাম নির্বাচন করুন"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" নামে একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি সেটি মুছে তার "
|
|
"জায়গায় নতুন ফাইলটি লিখতে চান?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:125
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:126
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "মুছে লেখো (&ল)"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:138
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing"
|
|
msgstr "%1 ফাইল-টি লেখার জন্য খোলা যায়নি।"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:146
|
|
msgid "Unable to create a valid backtrace."
|
|
msgstr "বৈধ ব্যাক-ট্রেস তৈরি করতে অক্ষম।"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"This backtrace appears to be of no use.\n"
|
|
"This is probably because your packages are built in a way which prevents "
|
|
"creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted in "
|
|
"the crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"এই ব্যাক-ট্রেস-টি কোন কাজের বলে মনে হচ্ছে না।\n"
|
|
"এর কারণ সম্ভবত এই যে আপনার প্যাকেজগুলি এমন ভাবে তৈরি করা হয়েছে যাতে সঠিক "
|
|
"ব্যাক-ট্রেস উত্পাদন সম্ভব নয়, অথবা, ক্র্যাশ-এর সময় স্ট্যাক ফ্রেম নষ্ট হয়ে "
|
|
"গেছে।\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:156
|
|
msgid "Loading backtrace..."
|
|
msgstr "ব্যাক-ট্রেস লোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The following options are enabled:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"নিম্নোক্ত অপশনগুলি আপাতত সক্রিয়:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As the usage of these options is not recommended - because they can, in rare "
|
|
"cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be generated.\n"
|
|
"You need to turn these options off and reproduce the problem again in order to "
|
|
"get a backtrace.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debugger.cpp:186
|
|
msgid "Backtrace will not be created."
|
|
msgstr "ব্যাকট্রেস তৈরি করা হবে না।"
|
|
|
|
#: debugger.cpp:194
|
|
msgid "Loading symbols..."
|
|
msgstr "সিম্বলসমূহ লোড করা হচ্ছে..."
|
|
|
|
#: debugger.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"System configuration startup check disabled.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"শুরু করাকালীন সিস্টেম কনফিগারেশন পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।\n"
|
|
|
|
#: drbugreport.cpp:54
|
|
msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
|
|
msgstr "রিপোর্ট পাঠানোর আগে আপনাকে বর্ণনা ক্ষেত্রটি সম্পাদন করতে হবে।"
|
|
|
|
#: krashconf.cpp:74
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "অজানা"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KDE crash handler gives the user feedback if a program crashed"
|
|
msgstr ""
|
|
"একটি প্রোগ্রাম ক্র্যাশ করলে কে.ডি.ই. ক্র্যাশ হ্যান্ডলার ব্যবহারকারীকে তার "
|
|
"সম্বন্ধে ফীডব্যাক দেয়"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgid "The signal number that was caught"
|
|
msgstr "যে সিগনাল-টি ধরা হয়েছে তার নম্বর"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Name of the program"
|
|
msgstr "প্রোগ্রাম-টির নাম"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Path to the executable"
|
|
msgstr "এক্সিকিউটেবল-এর পাথ"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "The version of the program"
|
|
msgstr "প্রোগ্রামটির সংস্করণ"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "The bug address to use"
|
|
msgstr "বাগ রিপোর্ট-এর জন্য যে ঠিকানা ব্যবহার করা হবে"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Translated name of the program"
|
|
msgstr "প্রোগ্রামটির অনুদিত নাম"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "The PID of the program"
|
|
msgstr "প্রোগ্রামটির পি-আই-ডি"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Startup ID of the program"
|
|
msgstr "প্রোগ্রামটির স্টার্ট-আপ আই-ডি"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "The program was started by tdeinit"
|
|
msgstr "প্রোগ্রাম-টি tdeinit দ্বারা চালু করা হয়েছিল"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid "Disable arbitrary disk access"
|
|
msgstr "যথেচ্ছ ডিস্ক অ্যাক্সেস নিষ্ক্রিয় করো"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "The KDE Crash Handler"
|
|
msgstr "কে.ডি.ই. ক্র্যাশ হ্যান্ডলার"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:59
|
|
msgid "&Bug report"
|
|
msgstr "বা&গ রিপোর্ট"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:60
|
|
msgid "&Debugger"
|
|
msgstr "ডিবাগা&র"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:64
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "সাধার&ণ"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:79
|
|
msgid "&Backtrace"
|
|
msgstr "ব্যাক-ট্রে&স"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:103
|
|
msgid "<p><b>Short description</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>সংক্ষিপ্ত বিবরণ</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:107
|
|
msgid "<p><b>What is this?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>এটা কী?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:111
|
|
msgid "<p><b>What can I do?</b></p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>আমি কী করতে পারি?</b></p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:116
|
|
msgid "<p><b>Application crashed</b></p><p>The program %appname crashed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>অ্যাপলিকেশন ক্র্যাশ</b></p>"
|
|
"<p>%appname প্রোগ্রামটি ক্র্যাশ করেছে।</p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to figure "
|
|
"out what went wrong.</p>\n"
|
|
"<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</p>"
|
|
"<p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of the bug "
|
|
"and information on how to reproduce it. It is not possible to fix the bug "
|
|
"without a proper description.</b></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>আপনি কি একটি ব্যাক-ট্রেস উত্পাদন করতে চান? কী গণ্ডগোল হয়েছে তা বুঝতে এটি "
|
|
"ডেভেলপার-দের সাহায্য করতে পারে।</p>\n"
|
|
"<p>মন্থর মেশিন-এ এর জন্য কিছু সময় লাগতে পারে।</p>"
|
|
"<p> <b>মনে রাখবেন: ব্যাক-ট্রেস কখনোই বাগ-টির সঠিক বিবরণের পরিবর্তে ব্যবহার করার "
|
|
"জন্য নয়, বরং এটি একটি অতিরিক্ত জিনিস যা কাজে লাগতে পারে। সঠিক বর্ণনা ছাড়া কোন "
|
|
"ত্রুটি সংশোধন করা সম্ভব নয়।</b></p>"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Include Backtrace"
|
|
msgstr "ব্যাক-ট্রেস অন্তর্ভুক্ত করো"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Generate"
|
|
msgstr "উত্পাদন করো"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:147
|
|
msgid "Do Not Generate"
|
|
msgstr "উত্পাদন কোর না"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:215
|
|
msgid "It was not possible to generate a backtrace."
|
|
msgstr "ব্যাক-ট্রেস উত্পাদন করা সম্ভব হয়নি"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:216
|
|
msgid "Backtrace Not Possible"
|
|
msgstr "ব্যাক-ট্রেস সম্ভব নয় "
|