You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeadmin/kcron.po

672 lines
11 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeadmin/kcron.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-25 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-27 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Crontab ar reizhiad)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "N'eus tremenger ebet kavet evit an arveriad '%1'"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "N'eus tremenger ebet kavet evit an uid '%1'"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Degouezhet ez eus ar fazi en ur bevaat ar crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:316
msgid "every day "
msgstr "bemdez "
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "kentañ"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "eil"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "trede"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "pevare"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "pempvet"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "c'hwec'hvet"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "seizhvet"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "eizhvet"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "navet"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "dekvet"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "unnekvet"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "daouzekvet"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "trizekvet"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "pevarsekvet"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "pempzekvet"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "c'hwezekvet"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "seitekvet"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "triwec'hvet"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "naontekvet"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "ugentvet"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "Ar c'hentañ ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "An eil ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "An trede ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "Ar pevare ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "Ar pempvet ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "Ar c'hwec'hvet ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "Ar seizhvet ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "An eizhvet ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "An navet ha warn-ugent"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "tregontvet"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "Ar c'hentañ ha tregont"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "deiz ar sizjun"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "Meu"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "Yao"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "Gwe"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "Sad"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "Sul"
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "bep miz"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "Genver"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "C'hwevrer"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "Meurzh"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "Ebrel"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mae"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "Mezheven"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "Gouere"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "Eost"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "Gwengolo"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "Here"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "Du"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "Kerzu"
#: cttask.cpp:251
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:252
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr ""
#: cttask.cpp:253
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr ""
#: cttask.cpp:254
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr ""
#: cttask.cpp:255
msgid "At TIME"
msgstr ""
#: cttask.cpp:256
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "FURMAD_EUR, FURMAD_DEIZIAD"
#: cttask.cpp:302
msgid ", and "
msgstr ", ha "
#: cttask.cpp:304 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " ha "
#: cttask.cpp:306 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ","
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Steuñvaer dleadoù"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New from "
"the menu."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Degemer e steuñvaer dleadoù"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Nevez ..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "&Kemmañ ..."
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "&Bev"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "&Seveniñ bremañ"
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Prest."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Emaon oc'h enrollañ ..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Emaon o voulañ ..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Emaon o troc'hañ d'ar golver ..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Emaon oc'h eilañ d'ar golver ..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Emaon o pegañ d'ar golver ..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Emaon oc'h ouzhpenn ur bouetadur nevez ..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "O kemmañ ar bouetadur ..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Emaon o tilemel ar bouetadur ..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Emaon o seveniñ an urzhiad ..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr ""
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr ""
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Marv"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Marv."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Kemmañ an dlead"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Dleadoù"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Aozañ an dlead"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "anv an dlead :"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Goulev :"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Deskrivadur :"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Dlead ebet ..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr ""
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Aozañ ar c'hiz"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr ""
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Gwerzh :"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr ""
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr ""
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr ""
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Dibarzhoù Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Moulañ ar cron&tab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Moulañ an arveriaded &holl"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr ""
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Askelenn :"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Goulev :"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "&Furchañ ..."
#: kttask.cpp:176
msgid "&Silent"
msgstr "&Didrouz"
#: kttask.cpp:185
msgid "Months"
msgstr "Mizioù"
#: kttask.cpp:201 kttask.cpp:234 kttask.cpp:254 kttask.cpp:314 kttask.cpp:343
#: kttask.cpp:712 kttask.cpp:741 kttask.cpp:750 kttask.cpp:779 kttask.cpp:788
#: kttask.cpp:817 kttask.cpp:826 kttask.cpp:855 kttask.cpp:864 kttask.cpp:893
msgid "Set All"
msgstr "Lakaat an holl re"
#: kttask.cpp:207
msgid "Days of Month"
msgstr "Deizioù ar miz"
#: kttask.cpp:238
msgid "Days of Week"
msgstr "Deizioù ar sizhun"
#: kttask.cpp:260
msgid "Daily"
msgstr "Deizek"
#: kttask.cpp:266
msgid "Run every day"
msgstr "Seveniñ bemdez"
#: kttask.cpp:271
msgid "Hours"
msgstr "Eurioù"
#: kttask.cpp:276
msgid "AM"
msgstr "Beure"
#: kttask.cpp:299
msgid "PM"
msgstr "Goude kreisteiz"
#: kttask.cpp:318
msgid "Minutes"
msgstr "Munutoù"
#: kttask.cpp:528
msgid ""
"Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr ""
"Roit an traoù a-heul evit steuñvañ an dleadoù:\n"
#: kttask.cpp:534
msgid "the program to run"
msgstr "ar program da seveniñ"
#: kttask.cpp:546
msgid "the months"
msgstr "ar mizioù"
#: kttask.cpp:567
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr ""
#: kttask.cpp:583
msgid "the hours"
msgstr "an eurioù"
#: kttask.cpp:599
msgid "the minutes"
msgstr "ar munutoù"
#: kttask.cpp:627
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr ""
#: kttask.cpp:635
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr ""
#: kttask.cpp:703
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Gwerzh :"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Askelenn :"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr ""
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Roit anv ar gwerzh mar plij."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Roit gwerzh ar gwerzh mar plij."
#: ktview.cpp:104
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr ""
#: ktview.cpp:106
msgid "Tasks/Variables"
msgstr ""
#: ktview.cpp:108
msgid "Value"
msgstr "Gwerzh"
#: ktview.cpp:109
msgid "Description"
msgstr "Deskrivadur"
#: ktview.cpp:275
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> war %3"
#: ktview.cpp:283
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Dleaddoù steuñvaeret"
#: main.cpp:20
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Steuñvaer dleadoù KDE"
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"