You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdeadmin/kpackage.po

1088 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>, 2004-2005
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeadmin/kpackage.pot\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-29 02:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-21 17:57+0200\n"
"Last-Translator: Thierry Vignaud <tvignaud@mandriva.com>\n"
"Language-Team: br <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr"
#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "N'hellan ket krouiñ ar renkell %1"
#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL siek : %1"
#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT : Debian"
#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "KPackage : Emaon o c'hortoz evit APT-GET"
#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Lec'hiadur ar Pakadoù Debian"
#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"
#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "R"
#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "&Bremañaat"
#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "Red eo da staliañ ar progam %1"
#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"
#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr ""
#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG : Debian"
#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "KPackage : Emaon o c'hortoz evit DPKG"
#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"
#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"
#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr ""
#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Lec'hiadur ar pakadoù hag ar porzhioù BSD"
#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Porzhioù"
#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pakadoù"
#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Emaon o'ch enkargañ titouroù diwar-benn ar pakad"
#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "hini ebet"
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Emaon o'ch enkargañ roll ar restroù"
#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "N'hell ket bet kavet anv ar pakad !"
#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr ""
#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr ""
#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Klask ur restr"
#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Klask"
#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Klask ar pakad"
#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Kavout :"
#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Staliaet"
#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Seurt"
#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pakad"
#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Anv ar restr"
#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr ""
#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--N'eo ket kavet--"
#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "N'eo ket mat seurt an URL"
#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"
#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr ""
#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Emaon o klask evit pakadoù Gentoo :"
#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"
#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Lec'hiadur ar Pakadoù KISS"
#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr ""
#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage : Emaon o c'hortoz evit KISS"
#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Klask ur &pakad ..."
#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Klask ur &restr ..."
#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Digeriñ ar gwezenn"
#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Serriñ an gwezenn"
#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Merkañ an ho&ll re"
#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "&Staliañ"
#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "&Distaliañ"
#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Staliañ ar re merket"
#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Distaliañ an hini merket"
#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Kefluniañ &KPackage ..."
#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr ""
#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Goullonderiñ krubuilh ar pakadoù"
#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Mod ar mererezh"
#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Diuzit ur pakad"
#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Dianav eo seurt ar pakad : %1"
#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "N'eo ket kavet : %1"
#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting KIO"
msgstr "Emaon o loc'hañ KIO"
#: kpackage.cpp:651
msgid "KIO finished"
msgstr "Disoc'het eo KIO"
#: kpackage.cpp:663
msgid "KIO failed"
msgstr "Sac'het eo KIO"
#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Digeriñ ul lec'hiadur :"
#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Merkañ"
#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Diverrañ"
#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Ment"
#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Doare"
#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Doare gozh"
#: main.cpp:59
msgid "KDE Package installer"
msgstr "Stalier pakadoù evit KDE"
#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr ""
#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pakad da staliañ"
#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"
#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Bremañaet"
#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Nevez"
#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Holl"
#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Goullonderiñ ar glask"
#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Klask : "
#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Distaliañ an hini merket"
#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Staliañ ar re merket"
#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Distaliañ"
#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Staliañ"
#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Degas"
#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Emaon o sevel gwezenn ar pakadoù"
#: managementWidget.cpp:444
msgid ""
"Filename not available\n"
msgstr ""
"N'eo ket da gaout anv ar restr\n"
#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Rizhioù"
#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr ""
#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Ostiz a-bell"
#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr ""
#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1 : n'eo ket bet kavet %2"
#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Bevaat"
#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Lec'hiadur ar pakadoù"
#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Krubuilh"
#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr ""
#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Bepred"
#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "E-pad un dalc'h"
#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Gwech ebet"
#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr ""
#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Renkell ar grubuilh"
#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "A bep &seurt"
#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr ""
#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "urzhiad su"
#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "urzhiad sudo"
#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "urzhiad ssh"
#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr ""
#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Roll ar restroù"
#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr ""
#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Emaon o bremañaat roll ar restroù"
#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Restroù"
#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "&Digeriñ gant ..."
#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "ALL"
#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "anv"
#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "diverrañ"
#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "doare"
#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "doare gozh"
#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "stad"
#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "strollad"
#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "ment"
#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "ment-ar-restr"
#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "deskrivadur"
#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"
#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "renk"
#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "hollret"
#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "config-version"
#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "ingaladur"
#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "gwerzher"
#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "ratreer"
#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "pakader"
#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "tarzh"
#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "sol"
#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "anv ar restr"
#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "a-steud"
#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr ""
#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "da gaout e"
#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr ""
#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Emaon o loc'hañ Kio"
#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "disoc'het eo Kio"
#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "sac'het eo Kio"
#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Ne m'eus ket gallet lenn ar renkell %1"
#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Emaon o wiriekaat"
#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr ""
#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PAKADOÙ"
#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr "%1 : %n %2 pakad"
#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Graet"
#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "C'hwitadenn Kprocess"
#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Amzer-hont : %1"
#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Fazi kprocess : %1"
#. i18n: file kpackageui.rc line 13
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pakadoù"
#. i18n: file kpackageui.rc line 30
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Krubuilh"
#. i18n: file kpackageui.rc line 36
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Dib&ar"
#. i18n: file kpackageui.rc line 38
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT : Debian"
#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"
#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Lec'hiadur dielloù ar pakadoù RPM"
#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "R"
#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Bremañaat"
#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Erlec'hiañ ar restroù"
#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Erlec'hiañ ar pakadoù"
#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Lemel pep doare"
#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Implijit urzhiaouegoù"
#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr ""
#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "O treterez roll ar pakadoù RPM"
#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr ""
#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr ""
#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Notenn"
#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "N'oa ket kavet %1."
#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"
#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage : Emaon o c'hortoz evit SLACK"
#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Lec'hiadur dielloù ar pakadoù Slackware"
#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "S"
#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"
#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Reiziad diazez"
#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Meziantoù Linux"
#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU EMacs"
#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQoù"
#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Tarzh ar galon"
#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Rouedad"
#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Ingaladur TeX"
#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Yezh urzhiaoueg TCL"
#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "Reizhiad Prenestr X"
#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Meziantoù X"
#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr ""
#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView hag OpenLook"
#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "C'hoarioù"
#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Implijit"
#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Is-renkelloù"
#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Restr ar pakad"
#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Diel pakad"
#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr ""