You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-br/messages/tdebase/kcmkeys.po

864 lines
20 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# KDE breton translation
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>, 1998
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys-1.1\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:13+0200\n"
"Last-Translator: Jañ-Mai Drapier <jdrapier@club-internet.fr>\n"
"Language-Team: Brezhoneg <Suav.Icb@wanadoo.fr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: shortcuts.cpp:93
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
"while you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
"such as copy and paste."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:152
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:158
msgid "New scheme"
msgstr "Steuñv nevez"
#: shortcuts.cpp:163
msgid "&Save..."
msgstr "&Enrollañ ..."
#: shortcuts.cpp:165
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:177
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "Berradennoù &hollek"
#: shortcuts.cpp:182
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:187
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "Berradennoù an ar&load"
#: shortcuts.cpp:248
#, fuzzy
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Steuñv-red"
#: shortcuts.cpp:249
msgid "Current Scheme"
msgstr "Steuñv red"
#: shortcuts.cpp:292
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
"one."
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:312
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
msgid "Win"
msgstr "Prenestr"
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv stokelloù"
#: shortcuts.cpp:342
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:372
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
#: shortcuts.cpp:375
msgid "Overwrite"
msgstr "Rasklañ"
#: modifiers.cpp:174
msgid "KDE Modifiers"
msgstr "Kemmerioù KDE"
#: modifiers.cpp:177
msgid "Modifier"
msgstr "Kemmer"
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
msgid "X11-Mod"
msgstr "X11-Mod"
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modifiers.cpp:207
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Stokellaoueg Macintosh"
#: modifiers.cpp:212
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:215
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
"for window manager commands."
msgstr ""
#: modifiers.cpp:228
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Urzhiad"
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
msgid "Option"
msgstr "Dibarzh"
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
msgid "Control"
msgstr ""
#: modifiers.cpp:297
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Stokell %1"
#: modifiers.cpp:330
msgid "None"
msgstr "Ebet"
#: modifiers.cpp:343
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
"although you can still change back to the KDE defaults."
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Steuñvoù ar berradennoù"
#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Berradennoù an urzhiad"
#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Stokelloù kemmer"
#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Berradennoù"
#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Tro-ha-tro"
#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Berradenn evit an urzhiad dibabet"
#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Hini ebet"
#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Diouzhoc'h"
#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected command."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Mankout a ra ar meziant"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Reizhiad"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Merdeadurezh"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù (urzh eilpennet)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù (urzh eilpennet)"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Windows"
msgstr "Prenester"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Lañser obererezh ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Close Window"
msgstr "Serriñ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Maximize Window"
msgstr "Astenn ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blomm"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blaen"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Minimize Window"
msgstr "Kilbleget ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Shade Window"
msgstr "Rollañ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Move Window"
msgstr "Fiñval ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Resize Window"
msgstr "Adventañ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Raise Window"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Lower Window"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Lakaat ar brenestr e mod skramm leun"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Kuzhat kinkladur ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Izelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Kefluniañ berradennoù ar brenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Pegañ/Dispegañ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Arlunañ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Prenestr ha burev"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Prenestr ouzh ar burev 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Prenestr da vurev a heul"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Prenestr da vurev diaraok"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Gwintañ ar burev"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Gwintañ da Burev 1"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Gwintañ da Burev 2"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Gwintañ da Burev 3"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Gwintañ da Burev 4"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Gwintañ da Burev 5"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Gwintañ da Burev 6"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Gwintañ da Burev 7"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Gwintañ da Burev 8"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Gwintañ da Burev 9"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Gwintañ da Burev 10"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Gwintañ da Burev 11"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Gwintañ da Burev 12"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Gwintañ da Burev 13"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Gwintañ da Burev 14"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Gwintañ da Burev 15"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Gwintañ da Burev 16"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Gwintañ da Burev 17"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Gwintañ da Burev 18"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Gwintañ da Burev 19"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Gwintañ da Burev 20"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Gwintañ da vurev diaraok"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Mouse Emulation"
msgstr ""
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Kill Window"
msgstr "Lazhañ ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Skrammpaker ar prenestr"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Skrammpaker ar vurev"
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Berradennoù &hollek"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panell"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Lañser jañ-blev ar reizhiad"
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Diskouez/Kuzhat ar burev"
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Burev"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Seveniñ ur Goulev"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Diskouez merour an dleadoù"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Diskouez listenn ar prenester"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Gwintañ an arveriad"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Krouilhiñ an dalc'h"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
msgid "Log Out"
msgstr "Kuitaat"
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr ""
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "Golver"
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr ""
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr ""
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Stokellaoueg"
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Gwintañ da reizhadur ar stokellaoueg a heul"
#, fuzzy
#~ msgid "Save key scheme"
#~ msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv stokelloù"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Shade"
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Move"
#~ msgstr "Fiñval ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Resize"
#~ msgstr "Adventañ ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Raise"
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Pack Left"
#~ msgstr "Uhelaat ar prenestr"
#, fuzzy
#~ msgid "Execute Command"
#~ msgstr "Seveniñ an urzhiad"
#, fuzzy
#~ msgid "Window Close (All)"
#~ msgstr "Serriñ ar prenestr"
#~ msgid ""
#~ "This key scheme could not be removed.\n"
#~ "Perhaps you do not have permission to alter the file\n"
#~ "system where the key scheme is stored."
#~ msgstr ""
#~ "Ar steuñv stokelloù-mañ n'eus ket gallet bezañ lamet.\n"
#~ "N'oc'h ket aotreet da gemañ ar reizhiad restr\n"
#~ "lec'h en em gav ar steuñv marteze."
#, fuzzy
#~ msgid "Window Iconify (All)"
#~ msgstr "Arlunañ ar prenestr"
#~ msgid "KDE default"
#~ msgstr "KDE dre ziouer"
#~ msgid "&Add ..."
#~ msgstr "O&uzhpennañ..."
#~ msgid "&Save changes"
#~ msgstr "&Enrollañ ar c'hemmoù"
#~ msgid ""
#~ "Please choose a unique name for the new key\n"
#~ "scheme. The one you entered already appears\n"
#~ "in the key scheme list."
#~ msgstr ""
#~ "Dibabit mar plij un anv dieil evit ar steuñv\n"
#~ "stokelloù nevez. Kavet vez an hini oc'h eus roet\n"
#~ "e roll ar steuñvoù stokell endeo."
#~ msgid ""
#~ "&Enter a name for the new key scheme\n"
#~ "to be added to your personal list.\n"
#~ "\n"
#~ "The keys currently used in the preview will\n"
#~ "be copied into this scheme to begin with."
#~ msgstr ""
#~ "&Roit un anv evit ar steuñv stokelloù nevez\n"
#~ "da vezañ ouzhpennet d'ho listenn-c'hwi.\n"
#~ "\n"
#~ "Ar stokelloù en implij er rakgwel a vo eilet\n"
#~ "er steuñv-se da gregiñ ganto."
#~ msgid "Pop-up system menu"
#~ msgstr "Lañser jañ-blev ar reizhiad"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nevez"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "A heul"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Kent"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Kavout"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Deroù"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Dibenn"
#~ msgid "usage: kcmkeys [-init | {standard,global}]\n"
#~ msgstr "arveriadur : kcmkeys [-init | {standard,global}]\n"
#~ msgid "Key binding settings"
#~ msgstr "Kefluniañ ereoù stokell"
#~ msgid "Error removing scheme"
#~ msgstr "Fazi o dilemel ur steuñv"
#~ msgid "Naming conflict"
#~ msgstr "Enebiezh envel"
#~ msgid "KDE lite"
#~ msgstr "KDE skañv"