You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdebase/kcmcrypto.po

883 lines
22 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Bosanski
# translation of kcmcrypto.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmcrypto
# Copyright (C) 2001,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Samir Mari<72><samir_maric@yahoo.se>, 2002.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2002,2004, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:19+0100\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosnian <lokal@linux.org.ba>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bita)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most KDE "
"applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kriptografija</h1> Ovaj modul vam omogućava da konfigurišete SSL za većinu "
"KDE aplikacija, kao i da podešavate vaše personalne certifikate i poznate "
"izdavače certifikata."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE modul za kontrolu enkripcije"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Koristi &TLS podršku ako je podržana na serveru"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other "
"protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS je najnovija verzija SSL protokola. Ona se bolje integriše sa ostalim "
"protokolima i zamijenila je SSL u protokolima kao POP3 i SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Aktiviraj SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 je druga revizija SSL protokola. Najčešći je slučaj da se aktiviraju i "
"v2 i v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Aktiviraj SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable "
"v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 je treća revizija SSL protokola. Najčešći je slučaj da se aktiviraju i "
"v2 i v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2 šifre koji želite koristiti"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izaberite šifre koje želite da aktivirate kada koristite SSL v2 protokol. "
"Protokol koji će stvarno biti korišten će biti dogovoren sa serverom prilikom "
"povezivanja."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL šifra ne može da bude podešena jer ovaj modul nije linkovan sa OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3 šifre koji želite koristiti"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izaberite šifre koje želite da aktivirate kada koristite SSL v3 protokol. "
"Protokol koji će stvarno biti korišten će biti dogovoren sa serverom prilikom "
"povezivanja."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarobnjak za šifre"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: "
"<ul>"
msgstr ""
"<qt>Koristite ovu dugmad kako biste lakše podesili SSL enkripciju. Možete "
"izabrati jedan od sljedećih režima: "
"<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Najkompatibilnije"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most "
"compatible.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Najkompatibilnije:</b> Odabira postavke koje su se pokazale kao "
"najkompatibilnije.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Samo SAD šifre"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Samo SAD šifre:</b> Odabira samo SAD \"jake\" (&gt;= 128 bita) "
"enkripcione šifre.</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozne šifre"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li>"
msgstr ""
"<li><b>Samo izvozne šifre:</b> Odabira samo \"slabe\" šifre (&lt;=56 bita).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Koristi sve"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr ""
"<li><b>Koristi sve:</b> Odabira sve SSL šifre i metode enkripcije.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Upozor&enje pri uspostavljanju SSL veze"
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ako ovo izaberete, bićete obavješteni pri ulasku na sajt koji koristi SSL"
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Upozorenje pri ras&kidu SSL veze"
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ako ovo izaberete bićete obavješteni prilikom napuštanja sajta koji koristi "
"SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "&Upozorenje pri slanju ne-šifrovanih podataka"
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ako ovo izaberete bićete obavješteni prije nego što pošaljete ne-šifrovane "
"podatke preko web preglednika."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Upozorenje o &miješanim SSL/ne-SSL stranama"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ako ovo izaberete bićete obavješteni da ste na web stranici koja ima šifrovani "
"i ne-šifrovani sadržaj."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Putanja do OpenSSL biblioteka"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Koristi EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Koristi entropijsku datoteku"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Putanja do EGD-a:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je izabran, od OpenSSL-a će biti zatraženo da koristi daemon za sakupljanje "
"entropije (EGD) za inicijalizaciju generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ako je izabran, od OpenSSL-a će biti zatraženo da koristi navedenu datoteku kao "
"entropiju za inicijalizaciju generatora pseudo-slučajnih brojeva."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Ovdje unesite putanju do socketa napravljenog od strane EGD-a (ili entropijske "
"datoteke)."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite ovdje da potražite EGD socket datoteku."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily "
"manage them from here."
msgstr ""
"Ova lista opcija pokazuje za koje certifikate zna vaš KDE. Njih možete odavde "
"jednostavno podešavati."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Zajedničko ime"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adresa"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "Uvez&i..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "Izv&ezi..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "U&kloni"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "Otklj&učaj"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "Verificira&j"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "Promijeni &šifru..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Ovo su dostupne informacije o vlasniku certifikata."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Ovo su dostupne informacije o izdavaču certifikata."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Važi od:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Važi do:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikat važi od ovog datuma."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikat važi do ovog datuma."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr ""
"Kontrolna suma certifikata koja se koristi da bi on bio brzo identificiran."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Na SSL vezi..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "Koristi defa&ult certifikat"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "Iz&listaj pri povezivanju"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ne koristi certifikate"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL certifikat ne može biti podešen zato što ovaj modul nije povezan sa "
"OpenSSL-om."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Podrazumjevani identifikacijski certifikat"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Podrazumjevana akcija"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "Poša&lji"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "U&pit"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Nemoj poslati"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Podrazumjevani certifikat:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Identifikacija računara:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Računar"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Polisa"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Računar:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat:"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Upit"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Nemoj poslati"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "No&vi"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ova lista pokazuje za koje certifikate osoba i sajtova zna vaš KDE. Njih možete "
"odavde jednostavno podešavati."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of various "
"formats."
msgstr ""
"Ovo dugme vam omogućuje da izvezete izabrane certifikate u raznim formatima u "
"jednu datoteku."
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ovo dugme uklanja izabrane certifikate iz spremišta certifikata."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "&Verificiraj"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Ovo dugme provjerava ispravnost izabranog certifikata."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Spremište"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "S&talno"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Izaberite ovo da biste trajno sačuvali certifikat."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Izaberite ovo da bi certifikat u spremištu bio samo privremen."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum i vrijeme kada će spremištu certifikata isteći rok trajanja."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "Pri&hvati"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "Od&baci"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da biste uvijek prihvatili ovaj certifikat."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Izaberite ovo da biste uvijek odbili ovaj certifikat."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Izaberite ovo ako želite da dobijete pitanje kako postupiti sa ovim "
"certifikatom pri prijemu."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ova lista opcija pokazuje za koje izdavače certifikata zna vaš KDE. Njih možete "
"odavde jednostavno podešavati."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska jedinica"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "&Vrati"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje sa sajta"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje putem e-maila"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Prihvati za potpisivanje putem koda"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Upozori na &samo-potpisane certifikate ili nepoznate izdavače certifikata"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Upozori na ist&ekle certifikate"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Upozori na opoz&vane certifikate"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from "
"even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ova lista opcija pokazuje za koje ste sajtove odabrali da prihvatite certifikat "
"iako certifikat može da ne zadovolji na testu ispravnosti."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ove opcije se ne mogu podešavati zato što modul nije povezan sa OpenSSL-om."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642
#: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890
#: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaši certifikati"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Identifikacija"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Peer SSL certifikati"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL potpisivači"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Opcije za provjeru"
#: crypto.cpp:1035
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Ako ne izaberete barem jedan SSL algoritam, ili SSL neće raditi ili će program "
"možda biti primoran da sam izabere prigodne vrijednosti."
#: crypto.cpp:1087
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Ako ne izaberete barem jednu šifru SSLv2 neće raditi."
#: crypto.cpp:1089
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "SSLv2 šifre"
#: crypto.cpp:1106
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Ako ne izaberete barem jednu šifru SSLv3 neće raditi."
#: crypto.cpp:1108
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "SSLv3 šifre"
#: crypto.cpp:1340
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Ne mogu otvoriti certifikat."
#: crypto.cpp:1370
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Greška pri dobijanju certifikata."
#: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ovaj certifikat je uspješno verifikovan."
#: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ovaj certifikat nije mogao biti verifikovan i treba biti smatran kao nevažeći."
#: crypto.cpp:1566
msgid "Certificate password"
msgstr "Šifra certifikata"
#: crypto.cpp:1572
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Certifikat nije mogao biti učitan. Želite li pokušati drugu šifru?"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Try"
msgstr "Pokušaj"
#: crypto.cpp:1572
msgid "Do Not Try"
msgstr "Nemoj pokušati"
#: crypto.cpp:1590
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Certifikat sa istim imenom već postoji. Da li ste sigurni da želite da ga "
"zamijenite?"
#: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Unesite šifru certifikata:"
#: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Dešifrovanje nije uspjelo. Molim vas pokušajte ponovo:"
#: crypto.cpp:1642
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz nije uspjeo."
#: crypto.cpp:1802
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Unesite STARU šifru za certifikat:"
#: crypto.cpp:1815
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Unesite novu šifru za certifikat"
#: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Ovo nije potpisnikov certifikat."
#: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Već ste instalirali certifikat od ovog potpisnika."
#: crypto.cpp:1955
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Datoteka certifikata nije mogla biti učitana."
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Želite li da dozvolite KMailu pristup ovom certifikatu?"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Make Available"
msgstr "Učini dostupnim"
#: crypto.cpp:2006
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Nemoj učiniti dostupnim"
#: crypto.cpp:2012
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Ne mogu pokrenuti Kleopatru. Možda trebate instalirati ili ažurirati tdepim "
"paket."
#: crypto.cpp:2030
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Ovo će vratiti bazu potpisnika na KDE osnovne vrijednosti.\n"
"Nije moguće poništiti ovu operaciju.\n"
"Da li ste sigurni da želite nastaviti?"
#: crypto.cpp:2030
msgid "Revert"
msgstr "Poništi"
#: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL nije mogao biti učitan."
#: crypto.cpp:2257
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl nije pronađen ili uspješno učitan."
#: crypto.cpp:2265
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto nije pronađen ili uspješno učitan."
#: crypto.cpp:2270
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL je uspješno učitan."
#: crypto.cpp:2289
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Putanja do entropijske datoteke:"
#: crypto.cpp:2302
msgid "Personal SSL"
msgstr "Lični SSL"
#: crypto.cpp:2303
msgid "Server SSL"
msgstr "Serverski SSL"
#: crypto.cpp:2304
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2305
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2306
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2307
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Lični SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2308
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Serverski SSL zahtjev"
#: crypto.cpp:2309
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2310
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Server CA"
#: crypto.cpp:2311
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Lični CA"
#: crypto.cpp:2312
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2404
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X509 izvoz certifikata"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Tekst"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Interna greška. Molim vas prijavite na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Greška prilikom konverzije certifikata na traženi format."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Greška prilikom otvaranja izlazne datoteke."
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbor datuma i vremena"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Sat:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#: crypto.h:188
#, fuzzy
msgid "Don't Send"
msgstr "Nemoj poslati"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Samir Marić, Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "samir_maric@yahoo.se, vljubovic@smartnet.ba"