You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1056 lines
30 KiB

# Translation of kviewshell.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-21 10:59+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Enllaç a %1"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Multipàgina buida"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Desa fitxer com"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"El fitxer %1\n"
"existeix. Cal sobreescriure'l ?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobreescric el fitxer"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescric"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "S'imprimeix %1"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "S'ha interromput la cerca"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Cercant la pàgina %1 de %2"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat fins al final del "
"document. Cal reiniciar la cerca des de l'inici del document?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el text"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>La cadena de cerca <strong>%1</strong> no s'ha trobat fins a l'inici del "
"document. Cal reengegar la recerca des del final del document?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "S'està recarregant el fitxer %1"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "S'està carregant %1"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Text pla (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Exporta el fitxer com"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"El fitxer %1\n"
"existeix. Voleu sobreescriure aquest fitxer?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "S'està exportant a text..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Abandona"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Mida del paper i ubicació"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Centra la pàgina al paper"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Si aquesta opció està habilitada, les pàgines se centren en el paper."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines s'imprimiran centrades en el "
"paper; això produeix unes impression més interessants visualment.</p> "
"<p>Si aquesta opció no està habilitada, totes les pàgines s'ubicaran a l'angle "
"superior esquerra del paper.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Selecciona automàticament l'orientació apaïsada o vertical"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, algunes pagines es podran girar per "
"ajustar-les millor a la mida del paper."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si aquest opció està habilitada, se seleccionen automàticament les "
"orientacions apaïsada o vertical en base a cada pàgina. Això millora l'ús del "
"paper i fa visualment més interessants les impressions.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Aquesta opció invalida l'opció Vertical/Apaïsada seleccionada a "
"les propietats de la impressora. Si aquesta opció està habilitada, i les "
"pàgines del document tenen mides diferents, algunes de les pàgines es poden "
"girar i d'altres no.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Redueix les pàgines grans per ajustar-les a la mida del paper"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la "
"mida del paper de la impressora es reduiran."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la "
"mida del paper de la impressores es reduiran de manera que els marges no "
"quedaran tallats durant la impressió.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document "
"tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden reduir d'acord "
"amb diferents factors d'escalat.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Expandeix les pàgines petites fins ajustar a la mida del paper"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran fins que "
"s'ajustin a la mida del paper de la impressora."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran per "
"ajustar-les a la mida del paper de la impressora.</p>"
"<p><b>Nota:</b> Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document "
"tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden ampliar d'acord "
"amb diferents factors d'escalat.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha trobat cap MultiPage.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No hi ha cap servei que implementi el tipus mime indicat i que correspon a "
"una expressió que s'ha trobat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>El servei indicat no proveeix de cap biblioteca compartida.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La biblioteca especificada <b>%1</b> no s'ha pogut carregar. El missatge "
"d'error que s'ha retornat és:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>La biblioteca no exporta un generador per crear components.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El generador no permet la creació de components del tipus indicat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> El document <b>%1</b> no es pot mostrar.</p>"
"<p><b>Causa:</b> El component de programari <b>%2</b> "
"que es requereix per mostrar els fitxers no s'ha pogut inicialitzar. Això pot "
"apuntar a una desconfiguració greu del vostre sistema KDE, o a fitxers de "
"programari malmesos.</p>"
"<p><b>Que podeu fer:</b> Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari "
"en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al "
"proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de "
"Linux), com directament als autors del programari. L'opció <b>"
"Informe d'errors...</b> del menú <b>Ajuda</b> us ajudarà a contactar amb els "
"programadors del KDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Error en inicialitzar un component de programari"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Text..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Mostra la barra &lateral"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Oculta la barra &lateral"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Vigila el fitxer"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Mostra les barres de desplaçament"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Oculta les barres de desplaçament"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Pàgina única"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Continuat"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Continuat - Cara a cara"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Mode de vista"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "&Orientació preferida"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Mida preferida del &paper"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Mida personalitzada..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Usa la mida de paper indicada al document"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mple de pàgina"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de pàgina"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Llegir el document"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Llegir document"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Eina per &moure"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Eina de &selecció"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "En&rere"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "Quant al KViewShell"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplaçament a l'esquerra"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplaçament a la dreta"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Desplaça amunt una pàgina"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Desplaça avall una pàgina"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Desplaça a l'esquerra una pàgina"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Desplaça a la dreta una pàgina"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "vertical"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "apaïsat"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr ""
"S'està modificant el document. Segur que voleu obrir un altre document?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Avís - El document s'ha modificat"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>El fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr> no existeix.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "S'està carregant '%1'..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer "
"temporal.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. El fitxer no es "
"carregarà.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest error normalment passa si no teniu suficients permisos per a llegir "
"el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un clic dret al "
"fitxer en el gestor de fitxers Konqueror i escollint el menú 'Propietats'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "S'està descomprimint..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'està descomprimint el fitxer <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
". Espereu, si us plau.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No es pot descomprimir el fitxer <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>. El fitxer no es carregarà.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest error normalment passa quan el fitxer és corrupte. Si en voleu estar "
"segur, proveu de descomprimir a ma el fitxer amb les eines de la línia "
"d'ordres.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El document <b>%1</b> no es pot mostrar perquè el seu tipus de fitxer no "
"està implementat.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer té el tipus mime <b>%1</b> que no està implementat en cap dels "
"connectors instal·lats del KViewShell.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La biblioteca indicada <b>%1</b> no s'ha pogut carregar. El missatge d'error "
"retornat és:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Problema:</b> El document <b>%1</b> no es pot mostrar.</p>"
"<p><b>Causa:</b> El component de programari <b>%2</b> "
"que es requereix per mostrar els fitxers de tipus <b>%3</b> "
"no s'ha pogut inicialitzar. Això pot apuntar a una desconfiguració greu del "
"vostre sistema KDE, o a fitxers de programari malmesos.</p>"
"<p><b>Que podeu fer:</b> Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari "
"en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al "
"proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de "
"Linux), com directament als autors del programari. L'opció <b>"
"Informe d'errors...</b> del menú <b>Ajuda</b> us ajudarà a contactar amb els "
"programadors del KDE.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "El document s'ha modificat. Segur que el voleu tancar?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "El document s'ha modificat"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Pàgina %1 de %2"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Ajusta a l'alçada de pàgina"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Part del visualitzador de document"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Estructura"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Antic mantenidor de KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Autor de KGhostView"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Estris de navegació"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Bases pel intèrpret d'ordres"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Pas a KParts"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Caixes de diàleg"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "Interfície DCOP, millores principals"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Millores a la interfície"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "No s'ha trobat el component visualitzador"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Useu la tecla Esc per a sortir del mode de pantalla sencera."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "S'està entrant en el mode pantalla sencera"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Comprova si el fitxer està carregat a un altre kviewshell.\n"
"Si fos així, porta'l des de l'altre kviewshell. Altrament, carrega el fitxer."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Carrega un connector que permet l'ús dels fitxers de tipus <mimetype>,\n"
"si està instal·lat."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navega fins aquesta pàgina"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Fitxers a carregar"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Estructura genèrica per aplicacions visualitzadores"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Mostra diversos formats de document. Basat sobre codi font original de "
"KGhostView."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mantenidor actual"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Mantenidor de KGhostView"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "L'URL %1 és incorrecte."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu especificar fitxers locals si "
"utilitzeu l'opció '--unique'."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Selecciona per imprimir"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Selecciona la pàgina a&ctual"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Selecciona &totes les pàgines"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Selecciona les pàgines &parells"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Selecciona les pàgines &senars"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteix la selecció"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Deselecciona totes les pàgines"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Mida del paper"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Mida personalitzada"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporta com"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Canvia els &colors"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverteix els colors"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Canvia el color del &paper"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del paper:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Canvia els colors foscos i clars"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Color fosc:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converteix a &blanc i negre"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Només en passar el cursor per damunt"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Activat</b>: Subratlla sempre els enllaços</li>\n"
"<li><b>Desactivat</b>: No subratllis mai els enllaços</li>\n"
"<li><b>Només en passar el cursor per damunt</b>: Subratlla quan el ratolí passi "
"sobre l'enllaç</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Subratlla els enllaços:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Mostra la vista prèvia de &miniatures"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Mode de vista general"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Format de la pàgina"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ample de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Alçada de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "in"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientació:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Vista prèvia de la pàgina"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Activat</b>: Subratlla sempre els enllaços</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Desactivat</b>: No subratllis mai els enllaços</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Només en passar el cursor per damunt</b>: Subratlla quan el ratolí "
"passi sobre l'enllaç</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Cerca l'anterior"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distinció de majúscules"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Tema"