You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdepim/knode.po

3483 lines
82 KiB

# Translation of knode.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla <sastia@retemail.es>, 2000.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:57+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for KDE"
msgstr "Un lector de notícies per al KDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005 els autors de KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "Ce&rca a l'article..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Veure el codi font"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "Respondre al gr&up de notícies..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Respondre per co&rreu-e..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "Reenvia &per correu-e..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Cancel·la l'article"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "M&odifica l'article"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "U&sa una lletra fixa"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Format fantasia"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "&Desxifra (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&Capçaleres"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Capçaleres &fantasia"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "Capçaleres e&stàndard"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Totes las capçaleres"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Adjunts"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "Com una icon&a"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Inclòs"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Oculta"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Joc de caràcters"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Jocs de caràcters"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Obre l'URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copia l'adreça de l'enllaç"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "A&punta aquest enllaç"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Afegeix a la llibreta d'adreces"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Obre a la llibreta d'adreces"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Obre l'adjunt"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "De&sa l'adjunt com..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "No es pot carregar l'article."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "L'article no conté dades."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr "Joc de caràcters desconegut. Emprant el joc de caràcters per omissió."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<br><b>Aquest article té el tipus MIME &quot;message/partial&quot;, que el "
"KNode encara no pot gestionar."
"<br>Mentrestant, podeu desar l'article com un fitxer de text i reensamblar-lo a "
"ma.</b>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Aquest és un missatge HTML. Només es mostra el codi HTML cru per "
"raons de seguretat. Si confieu en el remitent d'aquest missatge, llavors podeu "
"activar la visualització d'aquest missatge en format HTML <a "
"href=\"knode:showHTML\">fent clic aquí</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Ha ocorregut un error."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Referències:"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "El missatge fou signat amb una clau desconeguda 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "No es pot comprovar la validesa de la signatura."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "El missatge fou signat per %1 (Clau ID: 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Missatge signat per %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La signatura és vàlida, però no es coneix la validesa de la clau."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau és de confiança parcial."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de plena confiança."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La signatura és vàlida i la clau és de confiança absoluta."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La signatura és vàlida, però la clau no és de confiança."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Advertència: Signatura errònia."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Final del missatge signat"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error al descarregar el font de l'article:\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Selecciona el joc de caràcters"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "Des de"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Puntuació"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Mostra columnes"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de línies"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Data (canvi del fil)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Grup de notícies / A"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "No es pot crear una carpeta per aquest compte."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Aquest compte no es pot eliminar, atès que hi ha missatges sense enviar."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Realment desitgeu eliminar aquest compte?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Almenys un grup d'aquest compte esta actualment en us.\n"
"En aquest moment el compte no es pot eliminar."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Ha fallat la reserva de memòria.\n"
"Heu de tancar aquesta aplicació ara,\n"
"per a evitar la pèrdua de dades."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"L'autor ha demanat una resposta per correu-e en comptes\n"
"de fer-ho al grup de notícies. (Respondre a: autor)\n"
"Voleu respondre en públic tot i això?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Resposta pública"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Respondre per correu-e"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"L'autor ha demanat una copia de la vostra resposta per correu (capçalera "
"Copies-del-correu-a)"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr "Aquest article conté adjunts. També desitgeu reenviar-los?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Reenvia"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "No reenviïs"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Missatge reenviat (principi)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Grups de notícies"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Missatge reenviat (fi)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Realment desitgeu cancel·lar aquest article?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Cancel·la l'article"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Voleu enviar el missatge cancel·lat\n"
"ara o després?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Ara"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Després"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "No teniu cap compte de notícies vàlid configurat."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Realment desitgeu modificar aquest article?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Modifica"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Aquesta article no serà editat."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa generador de signatures ha produït la següent sortida:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Aquest article ja ha estat enviat."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "No s'ha pogut carregar l'article."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "No s'ha pogut carregar la carpeta de sortida."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Heu cancel·lat l'enviament dels articles. Els articles no enviats es desaran a "
"la carpeta \"Sortida\"."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Si us plau establiu un nom de la màquina per a generar\n"
"el missatge d'identificació o deshabiliteu-ho."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Si us plau introduïu una adreça de correu-e vàlida a la pestanya identitat del "
"diàleg de configuració de comptes."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Si us plau introduïu una adreça de correu-e vàlida a la secció identitat del "
"diàleg de configuració."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Els correus-e no es poden cancel·lar o modificar."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Els missatges cancel·lats no es poden cancel·lar o modificar."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Tan sols els articles enviats es poden cancel·lar o modificar."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Aquest article ja ha estat cancel·lat o substituït."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Aquest article no es pot cancel·lar o modificar,\n"
"atès que el seu identificador no ha estat creat per KNode.\n"
"Podeu cercar el vostre article en el grup de noticies i cancel·lar-lo (o "
"modificar-lo) allí."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Aquest article no sembla provenir de vos.\n"
"Tan sols podeu cancel·lar o modificar els vostres propis articles."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Heu de descarregar el cos del missatge\n"
"abans de poder cancel·lar o substituir l'article."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Errors a l'enviar"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Han ocorregut errors a l'enviar aquests articles:"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Els articles no enviats es desaran a la carpeta \"Sortida\"."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Missatge d'error:</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "tots"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "sense llegir"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "nous"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "vistos"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "discursions amb sense llegir"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "discursions amb nous"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "articles propis"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "discursions amb articles propis"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunt "
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Desa l'article"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Creant la llista..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "sense assumpte"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Realment desitgeu eliminar aquests articles?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Elimina articles"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (moderat)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 nous , %3 mostrats"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtre: %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1: %2 mostrats"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Elimina els articles que expirin en <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Compactant la carpeta <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b>expirà: %2 deixat: %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Netejant"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Netejant. Un moment si us plau..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Columna de sense llegir"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Columna de total"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Sense llegir"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Edita les adreces recents..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "&Envia ara"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Envia més &tard"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Desa com a &esborrany"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "El&imina"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Enganxa com a &citat"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Afegeix &signatura"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insereix fitxer..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Insereix fitxer (en una cai&xa)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Adjunta &fitxer..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Signa l'article amb &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "E&nvia articles nous"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Envia co&rreu-e"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "&Joc de caràcters"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Joc de caràcters"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "A&just de línia"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Afegeix caràcters de c&itat"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "T&reure caràcters del citat"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "Afegeix ca&ixa"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "Eli&mina la caixa"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Obtenir el text &original (sense retallar)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Xifra (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Engega l'editor &extern"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<publicat i enviat>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<publicat i enviat>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Si us plau, introduïu un assumpte."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Si us plau, introduïu un grup de notícies."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"S'està enviant a més de 12 grups de notícies.\n"
"Si us plau, elimineu tots els grups dels quals el vostre article estigui fora "
"del tema."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"S'està enviant a més de cinc grups de notícies.\n"
"Si us plau, reconsidereu el que sigui realment útil i\n"
"elimineu els grups que quedin fora del tema de l'article!\n"
"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Envia"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "&Edita"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"S'està enviant a més de dos grups de notícies.\n"
"Si us plau, useu la capçalera \"Respondre a\" per a enviar les respostes al seu "
"article a un sol grup\n"
"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"S'està contestant a més de 12 grups de notícies.\n"
"Si us plau, elimineu alguns grups de notícies de la capçalera \"Respondre a\"."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"S'està dirigint les respostes a més de 5 grups de notícies.\n"
"Si us plau, reconsidereu el que sigui realment útil.\n"
"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Si us plau, entreu l'adreça de correu-e."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"El vostre missatge conté caràcters que no estan inclosos\n"
"en el joc de caràcters \"us-ascii\". Si us plau, escolliu\n"
"un joc de caràcters apropiat en el menú \"Opcions\"."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "No es pot enviar un missatge buit."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"El vostre article només conté text citat;\n"
"desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"No podeu publicar un article\n"
"només amb text citat."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"El vostre article conté línies de més de 80 caràcters.\n"
"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"La vostra signatura conté més de 8 línies de llarg.\n"
"Hauríeu de retallar-la per què s'ajusti a l'estàndard\n"
"acceptat d'un màxim de 4 línies.\n"
"Desitgeu reeditar l'article o enviar-lo igualment?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"La vostra signatura excedeix el límit acceptat de 4 línies:\n"
"si us plau, considereu acurtar la signatura; d'altra manera\n"
"podria molestar als vostres lectors."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Encara no heu configurat la vostra clau de signar preferida;\n"
"si us plau, especifiqueu-la en la configuració de la identitat\n"
"global, en les propietats del compte o en les propietats del grup.\n"
"L'article s'enviarà sense signar."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Envia sense signar"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr "Desitgeu desar aquest article a la carpeta esborranys?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Insereix el fitxer"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Adjunta el fitxer"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"El remitent no desitja una copia de la vostra resposta (Copies del missatge a: "
"ningú);\n"
"si us plau, respeteu el seu requeriment."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "E&nvia copia"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Això sobreescriurà tot el text que heu escrit."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"No s'ha configurat l'editor.\n"
"Si us plau, feu-ho en el diàleg d'arranjament."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"No es pot engegar l'editor extern.\n"
"Si us plau, comproveu la vostra configuració en el diàleg d'arranjament."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Ortografia"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Els articles més nous"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Correu-e"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Els articles i correus més nous"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " SOB "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Tipus: %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr " Joc de caràcters: %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Columna: %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Línia: %1 "
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Sense assumpte"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"No s'ha pogut engegar ISpell.\n"
"Si us plau, assegureu-vos de tenir l'ISpell ben configurat a la vostra PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Sembla que l'ISpell ha petat."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "No s'han trobat errors d'ortografia."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&A:"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "&Fulleja..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grups:"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Fu&lleja..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Respondre a:"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Ass&umpte:"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Us trobeu editant el cos de l'article en un editor\n"
"extern. Per a continuar haureu de tancar l'editor\n"
"extern."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Mata l'editor extern"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "A&fegeix..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Suggeriments"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Codificació"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propietats dels adjunts"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "MIME"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "Tipus &MIME:"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificat:"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"S'ha establert un tipus MIME no vàlid.\n"
"Si us plau, modifiqueu-lo."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"S'ha canviat el tipus MIME d'aquest adjunt no de text a text.\n"
"Això podria ocasionar un error durant la càrrega o codificació del fitxer.\n"
"Ho processo?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "No es pot obrir el fitxer de la signatura."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "No es pot engegar el generador de la signatura."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Alternar el fons"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Text normal"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Text citat - Primer nivell"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Text citat - Segon nivell"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Text citat - Tercer nivell"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Fil llegit"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Comprova els fils sense llegir"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Llegeix l'article"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Article sense llegir"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Signatura vàlida amb clau confiable"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Signatura vàlida amb clau no confiable"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Signatura no comprovada"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Signatura dolenta"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Avís de missatge HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Cos de l'article"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Cos de l'article (fix)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Editor"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Llista de grups"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Llistat dels articles"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Servidors de grups de notícies"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Servidor de correu (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "General"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Codificació"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "Capçaleres"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Visor"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Tècnic"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Ortografia"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El vostre nom tal com apareixerà als que llegeixin els vostres articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganització:"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El nom de l'organització per la qual treballeu.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "Adre&ça de correu-e:"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La vostra adreça de correu tant i com apareixerà a aquells que llegeixin els "
"vostres articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Adreça de &Resposta a:"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Quan algú respongui el vostre article per correu-e, aquesta és l'adreça a la "
"que s'enviarà el missatge. Si ompliu aquest camp, si us plau, feu-ho amb una "
"adreça de correu-e real.</p>"
"<p>Ex: <b>joan@exemple.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Copies del &missatge a:"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Canv&ia..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "La vostra clau OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Selecciona la clau OpenPGP que s'hauria d'emprar per a signar els articles."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "Clau &de signar:"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clau OpenPGP que escolliu serà emprada per a signar els vostres "
"articles.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Usa la signatura des del fitxer"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marqueu per tal que el KNode llegeixi la signatura d'un fitxer.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Fitxer de la signatura:"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>El fitxer del qual es llegirà la signatura.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "E&scollir..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Edita el fitxer"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "E&l fitxer és un programa"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Marqueu aquesta opció si la signatura es generada per un programa</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Especifica la signatura a s&ota"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Escolliu la signatura"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "A&fegeix..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&Subscriure..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Servidor: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port: %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Servidor: "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propietats de %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Compte Nou"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&vidor"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Servidor:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "&Manté la connexió durant:"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "T&emps d'expiració:"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Obté les descripcions dels grups"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "El servidor requereix &autenticació"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Usuari:"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Cont&rasenya:"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Habilita l'&interval de comprovació de noticies"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&val de comprovació:"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "Iden&titat"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Neteja"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un nom qualsevol per al compte i el\n"
"nom del servidor de notícies."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Usa colors a mida"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Ca&nvia..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Usa &lletres a mida"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Can&via..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Manipulació de l'article"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Consum de la memòria"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "Comprova els articles a&utomàticament"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Mà&xim nombre d'articles obtenir:"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Marca l'article c&om a llegir després:"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Marca els articles &respostos com a llegits"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Desplaçament i&ntel·ligent"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Mostra la discussió &expandida"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Expande&ix per omissió les discursions"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Mostra la &puntuació dels articles"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Mostra el nombre de &línies"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Most&ra el recompte de sense llegir als fils"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "&Mida del cau per a les capçaleres:"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Mi&da del cau per als articles:"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Marca tots com a llegits\" realitza les següents accions"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "Can&via al següent grup"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Marca com a llegit\" realitza les següents accions"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "Tanca la &discussió actual"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "&Vés a la següent discussió sense llegir"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "\"Ignora el fil\" realitza les següents accions"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "Tanca la discussió ac&tual"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Vés a la següent discussió &sense llegir"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts "
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Reta&lla el text quan sigui necessari"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "Esbo&rra les línies buides"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Mostra la sig&natura"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Mostra la barra de referència"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "Caràcters reconeguts de c&itat:"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Obre els adjun&ts amb un clic"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Mostra els continguts alternati&us com a adjunts"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Prefereix HTML sobre text pla"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "A&munt"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "A&vall"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Realment desitgeu eliminar aquesta capçalera?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Propietats de la capçalera"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "C&apçalera:"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "No&m mostrat:"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "&Gran"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "&Itàlica"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Subratllat"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Gr&an"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "Negre&ta"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "&Itàlica"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "Su&bratllat"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Puntuació per omissió per a les discursions &ignorades:"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Puntuació per omissió per a les discursions &vistes:"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtres:"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "Co&pia..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "Men&ú:"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Afegeix\n"
"&Separador"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"&Elimina\n"
"separador"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "J&oc de caràcters:"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Accepta 8 bits"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7 bits (citat imprimible)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "Co&dificació:"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Al respondre em&prar el codi de caràcters per omissió"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Genera l'id del missatge"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "Nom de la &màquina:"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "Capçaleres X"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "El&imina"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Variables de substitució per respostes: <b>%NAME</b>=nom del remitent, <b>"
"%EMAIL</b>=adreça del remitent</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "No afegir la capçalera d'identificació de l'\"Agent d'&usuari\""
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Ajusta &les paraules a la columna:"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "Afe&geix la signatura automàticament"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Respondre"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Frase d'&introducció:"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Variables de substitució: <b>%NAME</b>=nom del remitent, <b>%EMAIL</b>"
"=adreça del remitent,"
"<br><b>%DATE</b>=data, <b>%MSID</b>=identificació del missatge (message-id), <b>"
"%GROUP</b>=nom del grup, <b>%L</b>=trencament de línia</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Reajusta el te&xt citat automàticament"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "Incloure la signatura de l'a&utor"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "&Posa el cursor a sota de la frase d'introducció"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Editor extern"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Especifica l'edi&tor:"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f serà substituït amb el nom del fitxer a editar."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "Engega l'editor exte&rn automàticament"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Escolliu l'editor"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Usa la configuració global de neteja"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Paràmetres de neteja dels servidors de grups de notícies"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Expira automàticament els articles antics"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "&Purga els grups cada:"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "&Manté els articles llegits:"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Manté els articles &sense llegir:"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "E&limina els articles que no estiguin disponibles al servidor"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Preser&va les discursions"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dia\n"
" dies"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Carpetes"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "C&ompacta automàticament les carpetes"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "P&urga les carpetes cada:"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Conversió"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Comença la conversió..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Felicitats, heu actualitzat a la versió %1 del KNode.</b>"
"<br>Malauradament aquesta versió empra un format diferent per alguns fitxers de "
"dades, així que per a mantenir les vostres dades actuals primer és necessari "
"convertir-les. Això ho fa automàticament el KNode. Si ho desitgeu es farà una "
"copia de seguretat abans de començar."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Crea la copia de seguretat de les dades antigues"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Desa la còpia de seguretat en:"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Convertint, un moment si us plau...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Tasques processades:"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Han ocorregut alguns errors durant la conversió!</b>"
"<br>Hauríeu de mirar la bitàcola per a veure el que ha anat malament."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>La conversió ha estat amb èxit!</b>"
"<br>Gaudiu amb aquesta nova versió del KNode ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Engega el KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Si us plau, escolliu una ruta vàlida per a la còpia de seguretat."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>La copia de seguretat ha fallat</b>; desitgeu continuar igualment?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "creada la copia de seguretat de les dades antigues en: %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "la copia de seguretat ha fallat."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "la conversió de la carpeta \"Esborranys\" a la versió 0.4 ha fallat."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "convertida la carpeta \"Esborranys\" a la versió 0.4"
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Esborranys\""
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "la conversió de la carpeta \"Sortida\" a la versió 0.4 ha fallat."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "conversió de la carpeta \"Sortida\" a la versió 0.4"
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Sortida\""
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "la conversió de la carpeta \"Enviats\" a la versió 0.4 ha fallat."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "conversió de la carpeta \"Enviats\" a la versió 0.4"
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "no s'ha fet res per a la carpeta \"Enviats\""
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Aprovada"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Codificant contingut transferència"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Tipus de contingut"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Data"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribució"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expira"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Respondre a"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "De"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Línies"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Còpies del missatge a"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "ID del missatge"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Versió MIME"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Servidor enviament NNTP"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Grups de notícies"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organització"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Ruta"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Referències"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Respondre a"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Remitent"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Assumpte"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Modificar"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "Per a"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Agent d'usuari"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "X-Mailer"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "X-lector de notícies"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-no arxivar"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Grups"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Estan implementats els següents substituts:\n"
"%MYNAME=el meu nom, %MYEMAIL=la meva adreça de correu-e"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Assumpte i &De"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "ID del missatge"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Referències"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "ID dels &missatges"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "E&status"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Edat"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " dies"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Addicional"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Filtre nou"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "No&m:"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "Articles simples"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "Discursions completes"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "A&plica a:"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "Mo&stra en menú"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Si us plau, proveïu un nom per aquest filtre."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Ja existeix un filtre amb aquest nom.\n"
"Si us plau, escolliu un nom diferent."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Realment desitgeu eliminar aquest filtre?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "ERROR : no existeix el filtre."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Escolliu el filtre"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Carregant la carpeta..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Carpetes locals"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Esborranys"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "Sortida"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Enviats"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "No es pot carregar el fitxer de índex."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importa la carpeta MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " S'estan important els articles..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " S'estan desant els articles..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Exporta la carpeta"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " S'estan exportant els articles..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " S'estan puntuant..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " S'estan reorganitzant les capçaleres..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "No es poden carregar les capçaleres desades: %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Deshabilita la vis&ta en arbre"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Tan sols els &subscrits"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Tan sols els &nous"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "S'estan carregant els grups..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Grups en %1: (%2 mostrats)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "moderat"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Grups de notícies subscrits"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nova &llista"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nou &grup..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Canvis actuals:"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "Subscriure a"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Desubscriure de"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Us heu subscrit a un grup moderat.\n"
"Els vostres articles no apareixeran immediatament,\n"
"tindran que passar per un procés de moderació."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "S'estan descarregant els grups..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Grups de notícies"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Comprova els grups nous"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Els creats des de l'última comprovació:"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Els creats des d'aquesta data:"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "S'estan comprovant els grups nous..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr ""
"Realment desitgeu donar-vos de baixa\n"
"d'aquests grups?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desubscriure"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"El grup \"%1\" ara està sent actualitzat.\n"
"No és possible donar-se de baixa en aquest moment."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Aquest grup no pot expirar per què en aquest moment està sent actualitzat.\n"
" Si us plau, intenteu-ho després."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"No hi ha cap grup per aquest compte;\n"
"desitgeu recuperar una llista actualitzada?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Recupera la llista"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "No la recuperis"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Sobrenom:"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Usa un joc de caràcters per omissió diferent:"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "Estatus:"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "publicació prohibida"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "publicació permesa"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Articles:"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articles sense llegir:"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Articles nous:"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Articles dels fils sense llegir:"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Articles nous als fils:"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Selecciona destins"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Grups per aquest article:"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Esteu enviant a un grup de notícies moderat.\n"
"Si us plau, sapigueu que el vostre article no apareixerà en cap\n"
"grup fins que hagi estat aprovat pels moderadors del grup moderat."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "S'està enviant el missatge"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "S'està esperant..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Veure l'article"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Veure el grup"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Veure la capçalera"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Reinicia la cerca ràpida"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Reinicia la cerca ràpida</b>"
"<br>Reinicia la cerca ràpida de forma que es mostren tots el missatges un altre "
"cop."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "C&erca:"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Llest"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "KDE News Reader"
msgstr "El lector de notícies del KDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "&Següent article"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Vés al següent article"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &previ"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Vés a l'article previ"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Següent &article sense llegir"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Següent &fil sense llegir"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Se&güent grup"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Grup pre&vi"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Re&visa els articles"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Apunta a la carpeta següent"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Apunta a la carpeta anterior"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Selecciona la carpeta amb el focus"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Apunta a l'article següent"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Apunta a l'article previ"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Selecciona l'article amb el focus"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Propietats del compte"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Reanomena compte"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "&Subscriure als grups de notícies..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "E&xpira tots els grups"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Rebre articles nous en tots els grups"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "&Rebre els nous articles de tots els comptes"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Elimina el compte"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "&Envia al grup de notícies..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Propietats del grup"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "&Reanomena grup"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Rebre articles nous"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "E&xpira el grup"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "R&eorganitza el grup"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "&Desubscriure del grup"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Marca-ho tot com &llegit"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Marca-ho tot com a se&nse llegir"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Marca l'últim com a se&nse llegir..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Configura KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "Carpeta &nova"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nova &subcarpeta"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "E&limina carpeta"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Reanomena carpeta"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "C&ompacta carpeta"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Co&mpacta totes les carpetes"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "Carpeta &buida"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importa carpeta MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "E&xporta com a carpeta MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Puntuació"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Per l'a&ssumpte"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Pel re&mitent"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Per la p&untuació"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Per &línies"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Per la &data"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Ordena"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "C&erca articles..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "&Refés la llista"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Contrau tots els fils"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "E&xpandeix tots els fils"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "C&ommuta els enllaços"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "&Mostra els fils"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "&Oculta els fils"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Marca com a &llegit"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Marca com a se&nse llegir"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Marca el fil com a lle&git"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Marca el f&il com a sense llegir"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "Obre en una &finestra"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "E&dita les regles de puntuació..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Recalcula la p&untuació"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "Puntuació m&enor per autor..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Puntuació m&ajor per autor..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignora el fil"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Mostra el fil"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "En&via missatges pendents"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "Eli&mina l'article"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Envia &ara"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "E&dita l'article..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "A&tura la xarxa"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "O&btenir els articles amb l'ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Mostra la vista del &grup"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Oculta la vista del &grup"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Mostra la vista de la ca&pçalera"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Oculta la vista de la ca&pçalera"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Mostra la vista de l'&article"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Oculta la vista de l'&article"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Mostra la cerca ràpida"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Oculta la cerca ràpida"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Canvia a la vista del grup"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Canvia a la vista de la capçalera"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Canvia a la vista de l'article"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"En aquests moments el KNode està enviant articles. Si sortiu ara es poden "
"perdre.\n"
"Desitgeu continuar igualment?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Realment desitgeu donar-vos de baixa de %1?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Marca com sense llegir"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Introduïu com s'han de marcar els articles com a sense llegir:"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "No podeu eliminar una carpeta estàndard."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Realment desitgeu eliminar aquesta carpeta i tots els seus fills?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"No es pot eliminar aquesta carpeta perque algun dels seus\n"
"articles està actualment en us."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "No podeu reanomenar una carpeta estàndard."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"No es pot buidar aquesta perque algun dels seus\n"
"articles està actualment en us."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Realment desitgeu eliminar tots els articles en %1?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Selecciona l'ordre per columnes"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Obtenir els articles amb l'ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "ID del &missatge:"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Obté"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Error Intern:\n"
"Falla en obrir els redireccionaments per la comunicació interna."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Error intern: No hi ha compte per aquesta tasca."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "S'està esperant el KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Necessiteu aportar un nom d'usuari i\n"
"contrasenya per a accedir a aquest servidor"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " S'està connectant al servidor..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " S'està carregant la llista de grups des del disc..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " S'està escrivint la llista de grups al disc..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " S'està descarregant la llista de grups..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " S'estan cercant grups nous..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " S'estan descarregant les descripcions dels grups..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " S'estan descarregant les capçaleres noves..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " S'està ordenant..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " S'està descarregant l'article..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " S'està enviant l'article..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llista de grups"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"No es pot recuperar la llista de grups.\n"
"Ha ocorregut el següent error:\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"No es poden recuperar les descripcions dels grups.\n"
"Ha ocorregut el següent error:\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "No es pot escriure el fitxer de la llista de grups"
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"No es poden recuperar els grups nous.\n"
"Ha ocorregut el següent error:\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"No es poden recuperar els articles nous per a\n"
"%1/%2.\n"
"Ha ocorregut el següent error:\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"No es poden recuperar els articles nous.\n"
"El servidor ha enviat una resposta malformada:\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"L'article no s'ha pogut recuperar.\n"
"Ha ocorregut el següent error:\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>L'article que heu demanat no està disponible al servidor de notícies;"
"<br>podeu intentar aconseguir-lo en <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"No es pot connectar.\n"
"Ha ocorregut el següent error:\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"Ha fallat l'autenticació.\n"
"Comproveu el vostre nom d'usuari i contrasenya."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat l'autenticació.\n"
"Comproveu el vostre nom d'usuari i contrasenya.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "No es pot resoldre el nom de la màquina"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"No es pot connectar:\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr ""
"Hi ha hagut una demora que excedeix el\n"
"límit del temps d'expiració."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "La mida del missatge excedeix la mida de la memòria cau interna."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "La connexió està trencada."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Error de comunicació:\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Error de comunicació"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Cerca articles"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "C&erca"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Most&ra els fils complets"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"No està disponible el KWallet. Us recomano fermament que useu el KWallet per "
"gestionar les contrasenyes.\n"
"Malgrat tot, el KNode també pot desar les contrasenyes en el seu fitxer de "
"configuració, La contrasenya es desa en un format ofuscat que no s'hauria de "
"considerar segur davant d'esforços de desxifratge si s'obté accés al fitxer de "
"configuració,\n"
"Voleu desar la contrasenya pel servidor '%1' al fitxer de configuració?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet no està disponible"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Emmagatzema la contrasenya"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "No emmagatzemis la contrasenya"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Codi font de l'article"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Està llegit:"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "És nou:"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "Teniu relacionats sense llegir:"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "Teniu relacionats nous:"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Vertader"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Fals"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Conté"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "NO conté"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Expressió regular"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Adjunt"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Opcio&ns"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Resultat de la comprovació"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "&Compte"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "G&rup"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "Car&peta"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ar&ticle"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "&Ordenant"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Usa programa de correu extern"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Xifrat"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ja existeix un fitxer anomenat <b>%1</b>."
"<br>Desitgeu substituir-lo?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"No es pot carregar/desar la configuració.\n"
"Permisos erronis sobre la carpeta d'inici?\n"
"Haureu de tancar ara el KNode, per evitar la pèrdua de dades."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "No es pot desar/carregar un fitxer."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "No es pot desar el fitxer remot."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "No es pot crear un fitxer temporal."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Un URL 'news://servidor/grup'"