You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdemultimedia/kscd.po

916 lines
19 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kscd.po to Cymraeg
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kscd\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-06 21:04+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: cddbdlg.cpp:37
#, fuzzy
msgid "CD Editor"
msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD"
#: cddbdlg.cpp:46
msgid "Upload"
msgstr "Lanlwytho"
#: cddbdlg.cpp:47
msgid "Fetch Info"
msgstr "Nôl Gwybodaeth"
#: cddbdlg.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Record submitted successfully."
msgstr "Anfonwyd y cofnod yn lwyddiannus"
#: cddbdlg.cpp:88 cddbdlg.cpp:94
msgid "Record Submission"
msgstr "Anfon Cofnod"
#: cddbdlg.cpp:92
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error sending record.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall wrth anfon neges drwy SMTP.\n"
"\n"
"%1"
#: cddbdlg.cpp:127
msgid ""
"The artist name of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Rhaid rhoi enw'r artist ar gyfer y disg.\n"
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."
#: cddbdlg.cpp:129 cddbdlg.cpp:138 cddbdlg.cpp:157
msgid "Invalid Database Entry"
msgstr "Cofnod Cronfa Ddata Annilys"
#: cddbdlg.cpp:136
msgid ""
"The title of the disc has to be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Rhaid rhoi teitl y disg.\n"
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."
#: cddbdlg.cpp:155
msgid ""
"At least one track title must be entered.\n"
"Please correct the entry and try again."
msgstr ""
"Rhaid rhoi o leiaf un trac.\n"
"Gwiriwch y cofnod a cheisiwch eto."
#: cddbdlg.cpp:191
msgid ""
"Invalid Playlist\n"
"Please use valid track numbers, separated by commas."
msgstr ""
"Rhestr Chwarae Annilys\n"
"Defnyddiwch rhifau trac dilys, wedi'u gwahannu gan atalnodau."
#: docking.cpp:56 kscd.cpp:173 kscd.cpp:239
msgid "Play/Pause"
msgstr "Chwarae/Seibio"
#: docking.cpp:58 kscd.cpp:176 kscd.cpp:234
msgid "Next"
msgstr "Nesaf"
#: docking.cpp:59 kscd.cpp:175 kscd.cpp:237
msgid "Previous"
msgstr "Cynt"
#: docking.cpp:60 kscd.cpp:182
msgid "Eject"
msgstr "Allfwrw"
#: kcompactdisc.cpp:153
msgid "Back/Track Done"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:156
msgid "Playing"
msgstr "Yn chwarae"
#: kcompactdisc.cpp:159
msgid "Forward"
msgstr "Ymlaen"
#: kcompactdisc.cpp:162
msgid "Paused"
msgstr "Wedi ei Seibio"
#: kcompactdisc.cpp:165 kscd.cpp:1042
msgid "Stopped"
msgstr "Wedi'i aros"
#: kcompactdisc.cpp:168 kscd.cpp:1297
msgid "Ejected"
msgstr "Wedi'i Allfwrw"
#: kcompactdisc.cpp:171
msgid "No Disc"
msgstr "Dim disg"
#: kcompactdisc.cpp:174
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"
#: kcompactdisc.cpp:177
#, fuzzy
msgid "CDDA Error"
msgstr "Golygydd Cronfa Ddata CD"
#: kcompactdisc.cpp:180
msgid "CDDA Ack"
msgstr ""
#: kcompactdisc.cpp:412 kcompactdisc.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Unknown Artist"
msgstr "<Anhysbys>"
#: kcompactdisc.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Unknown Title"
msgstr "<Anhysbys>"
#: kcompactdisc.cpp:431
#, fuzzy, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "Traciau"
#: kscd.cpp:83
msgid "KDE CD player"
msgstr "Chwaraeydd CD KDE"
#: kscd.cpp:136 kscd.cpp:863 kscd.cpp:1402
msgid "Vol: %02d%%"
msgstr "Vol: %02d%%"
#: kscd.cpp:166
msgid "Track list"
msgstr "Rhestr traciau"
#. i18n: file panel.ui line 374
#: kscd.cpp:181 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Loop"
msgstr "Cylchu"
#: kscd.cpp:183 kscd.cpp:243
msgid "Increase Volume"
msgstr "Cynyddu'r Lefel Sŵn"
#: kscd.cpp:187 kscd.cpp:245
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Lleihau'r Lefel Sŵn"
#: kscd.cpp:189 kscd.cpp:247
msgid "Shuffle"
msgstr "Cymysgu"
#: kscd.cpp:190
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"
#: kscd.cpp:194
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr ""
#: kscd.cpp:370
msgid "Artist Information"
msgstr "Gwybodaeth Artist"
#: kscd.cpp:416 kscd.cpp:427 kscd.cpp:693 kscd.cpp:1043
msgid "Play"
msgstr "Chwarae"
#: kscd.cpp:418 kscd.cpp:425
msgid "Pause"
msgstr "Seibio"
#: kscd.cpp:553
#, c-format
msgid "Current track: %1"
msgstr "Trac cyfredol: %1"
#: kscd.cpp:693
msgid "Random"
msgstr "Ar hap"
#: kscd.cpp:719
msgid "CD Drive (you must stop playing to change this)"
msgstr ""
#: kscd.cpp:742
msgid "CD Player"
msgstr "Chwaraeydd CD"
#: kscd.cpp:742
msgid "Settings & Behavior"
msgstr "Gosodiadau ac Ymddygiad"
#: kscd.cpp:757
msgid "Configure Fetching Items"
msgstr "Ffurfweddu Nôl Eitemau "
#: kscd.cpp:802
#, c-format
msgid ""
"CD-ROM read or access error (or no audio disc in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Gwall darllen neu gyrchu'r CD-ROM (neu dim disg sain yn y gyrriant).\n"
"Sicrhewch bod gennych caniatadau cyrchu i:\n"
"%1"
#: kscd.cpp:961
msgid "No disc"
msgstr "Dim disg"
#: kscd.cpp:1181
msgid "Start freedb lookup."
msgstr ""
#: kscd.cpp:1198
msgid "No matching freedb entry found."
msgstr "Ni chanfuwyd cofnod cydweddu freedb."
#: kscd.cpp:1198
msgid "Error getting freedb entry."
msgstr "Gwall wrth nôl y cofnod freedb/"
#: kscd.cpp:1220
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1221
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr ""
#: kscd.cpp:1378
msgid "Tra Rem"
msgstr "Traciau yn Weddill"
#: kscd.cpp:1382
msgid "Tot Sec"
msgstr "Cyfanswm Eiliadau"
#: kscd.cpp:1386
msgid "Tot Rem"
msgstr "Cyfanswm yn Weddill"
#: kscd.cpp:1391
msgid "Tra Sec"
msgstr "Eiliadau Traciau"
#: kscd.cpp:1597
#, fuzzy
msgid "Start playing"
msgstr "Yn chwarae"
#: kscd.cpp:1598
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 16
#: kscd.cpp:1608 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "KsCD"
msgstr "KsCD"
#: kscd.cpp:1612
msgid "Current maintainer"
msgstr "Cynhaliwr cyfredol"
#: kscd.cpp:1613
msgid "Workman library update, CDTEXT, CDDA"
msgstr "Diweddariad llyfrgell Workman, CDTEXT, CDDA"
#: kscd.cpp:1615
msgid "Workman library, previous maintainer"
msgstr "Llyfrgell Workman, cynhaliwr cynt"
#: kscd.cpp:1616
msgid "Patches galore"
msgstr "Digonedd o gywiriadau"
#: kscd.cpp:1617
msgid "Workman library"
msgstr "Llyfrgell Workman"
#: kscd.cpp:1618
msgid "UI Work"
msgstr "Gwaith Rhyngwyneb Graffegol"
#: kscd.cpp:1619
msgid "Special thanks to freedb.org for providing a free CDDB-like CD database"
msgstr ""
"Diolchiadau arbennig i freedb.org am ddarparu cronfa ddata CD rydd sy'n debyg i "
"CDDB"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 27
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Rhyngwyneb"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "Lliw &cefndir:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 52
#: rc.cpp:9 rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "The background color that will be used for the LCD display."
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 60
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Show icon in &system tray"
msgstr "Dangos eicon yn y &cafn cysawd"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 63
#: rc.cpp:15 rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an icon will appear in the system tray. Note that "
"KsCD will <i>not</i> quit when the window is closed if a system tray icon is "
"displayed. You may quit KsCD by clicking the Quit button or right-clicking on "
"the system tray icon and selecting the appropriate entry."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd eicon yn ymddangos yn y cafn cysawd. Noder: <i>ni</i> "
"fydd KsCD yn terfynu pan geuir y ffenestr os arddangosir eicon cafn cysawd. "
"Gallwch derfynu KsCD gan glicio'r botwm Terfynu neu dde-glicio ar yr eicon cafn "
"cysawd a dewis y cofnod penodol."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 74
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Show &track announcement"
msgstr "Dangos hysbysiad &trac"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 99
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&LCD color:"
msgstr "Lliw &LCD:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 113
#: rc.cpp:24 rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "The foreground color that will be used in the LCD display."
msgstr "Y lliw blaendir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 131
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "LCD &font:"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 144
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Play Options"
msgstr "Dewisiadau Chwarae"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr "eiliadau"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 164
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "1 second"
msgstr "1 eiliad"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 167
#: rc.cpp:39 rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the number of seconds KsCD will skip when the skip "
"forwards or backwards buttons are pressed."
msgstr ""
"Mae'r dewisiad yma yn rheoli y nifer o eiliadau y bydd KsCD yn hepgor pan "
"gwesgir y botymau hepgor ymlaen neu un ôl."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 175
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Skip &interval:"
msgstr "Ysbaid &hepgor:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 186
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Auto&play when CD inserted"
msgstr "&Hunan-chwarae wrth fewnosod y CD"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 189
#: rc.cpp:48 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will start playing automatically upon being "
"inserted into the CD-ROM."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd y CD yn dechrau chwarae yn ymysgogol wrth iddo gael ei "
"fewnosod."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 197
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Eject CD when finished playing"
msgstr "&Allfwrw'r CD wedi gorffen chwarae"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 200
#: rc.cpp:54 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically eject when it is "
"finished."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd y CD yn cael ei allfwrw yn ymysgogol pan mae o wedi gorffen."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 208
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Stop playing CD on e&xit"
msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth &derfynu"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 211
#: rc.cpp:60 rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the CD will automatically stop playing when "
"quitting KsCD."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd y CD yn gorffen chwarae yn ymysgogol wrth derfynu KsCD."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 238
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "CD-ROM &Device"
msgstr "&Dyfais CD-ROM"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 249
#: rc.cpp:66 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"The CD-ROM device to use when playing CDs. This will typically look something "
"like \"/dev/cdrom\". To have KsCD autodetect your CD-ROM, leave this field "
"empty."
msgstr ""
"Y ddyfais CD-ROM i'w defnyddio wrth chwarae CDau. Fel rheol, bydd hyn yn "
"edrych fel \"/dev/cdrom\". I ofyn i KsCd ddarganfod eich CD-ROM yn ymysgogol, "
"gadewch y maes yma yn wag."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 257
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Select audio de&vice:"
msgstr "Dewis dyfais sai&n:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 271
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use direct digital playback"
msgstr "D&efnyddio chwarae digidol uniongyrchol"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 277
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback consumes more "
"system resources than the normal method of playback."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol "
"uniongyrchol. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn "
"uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur. Noder: mae chwarae digidol yn "
"treulio rhagor o adnoddau cysawd na'r dull arferol o chwarae."
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 285
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Select &audio backend:"
msgstr "Dewis ôl-&wyneb sain:"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 314
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid " Music Information Services "
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 325
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Allow en&coding selection:"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 328
#: rc.cpp:87 rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, you have the ability to select encoding for the "
"results of a CDDB request. The standard describes CDDB results as being "
"strictly Latin1. This is not true, as non-English speaking users often use "
"other 8-bit encodings."
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 334
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "AUTO"
msgstr "YMYSGOGOL"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 339
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 344
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "CP1250"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 349
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "CP1251"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 354
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "CP1252"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 359
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "CP1253"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 364
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "CP1254"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 369
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "CP1255"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 374
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "CP1256"
msgstr ""
#. i18n: file configWidgetUI.ui line 379
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "CP1257"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 57
#: rc.cpp:123 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Track progress"
msgstr "Cynnyd y trac"
#. i18n: file panel.ui line 110
#: rc.cpp:129 rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Volume control"
msgstr "Rheoli lefel sain"
#. i18n: file panel.ui line 145
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "E&ject"
msgstr "A&llfwrw"
#. i18n: file panel.ui line 242
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"
#. i18n: file panel.ui line 250
#: rc.cpp:141 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Vol: --"
msgstr "Vol: --"
#. i18n: file panel.ui line 263
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "--/--"
msgstr ""
#. i18n: file panel.ui line 293
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#. i18n: file panel.ui line 301
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Teitl"
#. i18n: file panel.ui line 313
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "R&andom"
msgstr "H&ap"
#. i18n: file panel.ui line 327
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "E&xtras"
msgstr "Y&chwanegion"
#. i18n: file panel.ui line 338
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Pla&y"
msgstr "Chw&arae"
#. i18n: file panel.ui line 363
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&CDDB"
msgstr "&CDDB"
#. i18n: file panel.ui line 391
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&Nesaf"
#. i18n: file panel.ui line 402
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Pre&vious"
msgstr "Cyn&t"
#. i18n: file kscd.kcfg line 9
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Output Volume"
msgstr "Lefel Sain Allbwn"
#. i18n: file kscd.kcfg line 13
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Play random tracks."
msgstr "Chwarae traciau ar hap."
#. i18n: file kscd.kcfg line 15
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the playing order\n"
" of the CD tracks is chosen at random."
msgstr ""
"Pan dewisir, chwaraeir y traciau\n"
"ar y CD mewn trefn ar hap."
#. i18n: file kscd.kcfg line 19
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon in the system tray."
msgstr "Dangos eicon yn y cafn cysawd."
#. i18n: file kscd.kcfg line 27
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Start playing when a CD is inserted."
msgstr "Dechrau chwarae wrth fewnosod CD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 32
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Stop playing the CD on program exit."
msgstr "Gorffen chwarae'r CD wrth derfnynu'r rhaglen."
#. i18n: file kscd.kcfg line 37
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "Eject CD when playing is finished."
msgstr "Allfwrw'r CD pan gorffenir y chwarae."
#. i18n: file kscd.kcfg line 42
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Loop tracks."
msgstr "Cylchu traciau."
#. i18n: file kscd.kcfg line 46
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Skip interval."
msgstr "Ysbaid hepgor."
#. i18n: file kscd.kcfg line 60
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Name of the CD-ROM device."
msgstr "Enw'r ddyfais CD-ROM."
#. i18n: file kscd.kcfg line 64
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "The audio backend KsCD uses."
msgstr "Yr ôl-wyneb sain a ddefnyddir gan KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 67
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "The audio device KsCD uses."
msgstr "Y ddyfais sain a ddefnyddir gan KsCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 70
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Use direct digital playback."
msgstr "Defnyddio chwarae digidol uniongyrchol."
#. i18n: file kscd.kcfg line 71
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected KsCD will attempt to play the CD using direct "
"digital playback. This option is useful if the CD-ROM is not connected directly "
"to the sound output on the computer. Note that digital playback is slower than "
"the normal method of playback."
msgstr ""
"Pan dewisir, bydd KsCD yn ceisio chwarae'r CD gan ddefnyddio chwarae digidol "
"uniongyrchol. Mae'r dewisiad yma o ddefnydd os ni chysylltir y CD-ROM yn "
"uniongyrchol i'r allbwn sŵn ar y cyfrifiadur. Noder: mae chwarae digidol yn "
"arafach na'r dull arferol o chwarae."
#. i18n: file kscd.kcfg line 79
#: rc.cpp:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font that will be used for the LCD display."
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio yn yr arddangosiad LCD."
#. i18n: file kscd.kcfg line 87
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Allow encoding selection."
msgstr ""
#~ msgid "Alt+A"
#~ msgstr "Alt+A"
#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"
#~ msgid "Closing"
#~ msgstr "Yn cau"
#~ msgid "Ejecting"
#~ msgstr "Yn allfwrw"
#~ msgid "Disc Finished"
#~ msgstr "Disg wedi Gorffen"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown Album"
#~ msgstr "Anodi Albwm"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "ntracks != track_list->count() \n"
#~ "Please email the author."
#~ msgstr ""
#~ "cdinfo.ntracks != title_list->count() + 1\n"
#~ "Anfonwch ebost i'r awdur."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Gwall Mewnol"
#~ msgid "%1: <Unknown>%3"
#~ msgstr "%1: <Anhysbys>%3"
#~ msgid "&Year:"
#~ msgstr "&Blwyddyn :"
#~ msgid "&Title:"
#~ msgstr "&Teitl:"
#~ msgid "Total time:"
#~ msgstr "Cyfanswm amser:"
#, fuzzy
#~ msgid "Disc Id:"
#~ msgstr "Dynodiad y disg:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Sylwad:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Categori :"
#~ msgid "No."
#~ msgstr "Rhif"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Amser"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Sylwad"
#~ msgid "Playing order:"
#~ msgstr "Trefn chwarae:"
#~ msgid "Annotate track #%1: %2"
#~ msgstr "Anodi trac #%1: %2"
#~ msgid "Annotate track #%1"
#~ msgstr "Anodi trac #%1"
#~ msgid "Annotate Track"
#~ msgstr "Anodi Trac"
#~ msgid "Enter annotation for this album:"
#~ msgstr "Rhowch anodiad ar gyfer yr albwm yma:"
#~ msgid "Select Album Category"
#~ msgstr "Dewis Categori'r Albwm"
#~ msgid "Select a category for this album:"
#~ msgstr "Dewiswch gategori ar gyfer yr albwm yma:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Teitl:"
#~ msgid "Magic Kscd"
#~ msgstr "Kscd Hud"
#, fuzzy
#~ msgid "Width of magic window:"
#~ msgstr "Lled y Ffenestr Hud:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height of magic window:"
#~ msgstr "Taldra y Ffenestr Hud:"
#, fuzzy
#~ msgid "MAGIC brightness:"
#~ msgstr "Disgleirdeb MAGIC:"
#~ msgid "Points are diamonds"
#~ msgstr "Diamwntau yw'r pwyntiau"
#~ msgid "CD Player Configuration"
#~ msgstr "Ffurfweddu Chwaraeydd CD"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Yn barod"
#~ msgid "%02d: <Unknown>"
#~ msgstr "%02d: <Anhysbys>"