You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-da/messages/tdeedu/kturtle.po

815 lines
19 KiB

# Danish translation of kturtle
# Copyright (C).
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kturtle\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-26 19:59-0500\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: canvas.cpp:609
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
msgstr "Skildpadde-billedet kunne ikke findes. Tjek venligst din installation."
#: dialogs.cpp:29
msgid "Help on &Error"
msgstr "Hjælp ved &fejl"
#: dialogs.cpp:33
msgid "Error Dialog"
msgstr "Fejldialog"
#: dialogs.cpp:34
msgid "Closes this error dialog"
msgstr "Lukker denne fejldialog"
#: dialogs.cpp:35
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
msgstr "Klik her for at læse mere om fejldialogen i Kturtles håndbog."
#: dialogs.cpp:36
msgid "Click here for help using this error dialog"
msgstr "Klik her for hjælp med at bruge fejldialogen."
#: dialogs.cpp:37
msgid ""
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
"will not work when no error is selected."
msgstr ""
"Klik her for hjælp angående fejlen du markerede i listen. Knappen virker kun "
"hvis en fejl er markeret."
#: dialogs.cpp:38
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
msgstr "Klik her for hjælp angående fejlen du markerede."
#: dialogs.cpp:45
msgid ""
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
"Good luck!"
msgstr ""
"På denne liste finder du fejlen eller fejllen som opstod på grund af at "
"Logo-koden blev kørt.\n"
"Held og lykke!"
#: dialogs.cpp:60
msgid "number"
msgstr "tal"
#: dialogs.cpp:63
msgid "line"
msgstr "linje"
#: dialogs.cpp:66
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: dialogs.cpp:144
msgid "Color Picker"
msgstr "Farveplukker"
#: dialogs.cpp:157
msgid "Insert Color Code at Cursor"
msgstr "Indsæt farvekode ved markør"
#: dialogs.cpp:200
msgid "Color code:"
msgstr "Farvekode:"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Restart"
msgstr "&Genstart"
#: dialogs.cpp:301
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: dialogs.cpp:303
msgid "Finished Execution"
msgstr "Kørslen er klar"
#: dialogs.cpp:304
msgid "Click here to restart the current logo program."
msgstr "Klik her for at genstarte nuværende Logo-program."
#: dialogs.cpp:305
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
msgstr "Klik her for at vende tilbage til redigeringstilstand."
#: dialogs.cpp:311
msgid ""
"Execution was finished without errors.\n"
"What do you want to do next?"
msgstr ""
"Kørslen afsluttedes uden fejl.\n"
"Hvad vil du gøre nu?"
#: executer.cpp:223
#, c-format
msgid "Call to undefined function: %1."
msgstr "Kald til udefineret funktion: %1."
#: executer.cpp:234
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
msgstr "Kald til funktionen '%1' med forkert antal parametre."
#: executer.cpp:277
msgid "Function %1 did not return a value."
msgstr "Funktionen %1 returnerede ikke en værdi."
#: executer.cpp:528
msgid "Can only multiply numbers."
msgstr "Kan kun multiplicere tal."
#: executer.cpp:539
msgid "Cannot divide by zero."
msgstr "Kan ikke dividere med nul."
#: executer.cpp:542
msgid "Can only divide numbers."
msgstr "Kan kun dividere tal."
#: executer.cpp:554
msgid "Can only subtract numbers."
msgstr "Kan kun subtrahere tal."
#: executer.cpp:815
msgid ""
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
msgstr ""
"Penbredden kan ikke sættes til at være mindre end 1 eller større end 10000."
#: executer.cpp:842
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
msgstr "Parametrene for funktionen %1 skal være indenfor området: 0 til 350."
#: executer.cpp:880
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
msgstr "Parametrene for kommandoen %1 skal være i området 1 til 10000."
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
msgid ""
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
msgstr "Parametrene for kommandoen %1 skal være i området: 0 til 255."
#: executer.cpp:979
msgid "The print command needs input"
msgstr "Udskriftskommandoen behøver inddata"
#: executer.cpp:1059
msgid "The %1 command accepts no parameters."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer ingen parametre."
#: executer.cpp:1071
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
msgstr ""
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men skal bruge 1 parameter.\n"
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men skal bruge %n parametre."
#: executer.cpp:1075
msgid ""
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
msgstr ""
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men accepterer kun 1 parameter.\n"
"Funktionen %1 blev kaldet med %2 men accepterer kun %n parametre."
#: executer.cpp:1096
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun en streng som parameter."
#: executer.cpp:1098
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun strenge som parametre."
#: executer.cpp:1103
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun et tal som parameter."
#: executer.cpp:1105
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
msgstr "Kommandoen %1 accepterer kun tal som parametre."
#: kturtle.cpp:87
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found;\n"
"please check your KDE installation."
msgstr ""
"En KDE tekstredigeringskomponent blev ikke fundet.\n"
"Tjek venligst din KDE installation."
#: kturtle.cpp:127
msgid "Open Exa&mples..."
msgstr "Åbn &eksempler..."
#: kturtle.cpp:132
msgid "Save &Canvas..."
msgstr "Gem &kanvas..."
#: kturtle.cpp:133
msgid "Execution Speed"
msgstr "Udførselshastighed"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Full Speed"
msgstr "Fuld hastighed"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slow"
msgstr "Langsom"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slower"
msgstr "Langsommere"
#: kturtle.cpp:134
msgid "Slowest"
msgstr "Langsomst"
#: kturtle.cpp:137
msgid "&Execute Commands"
msgstr "&Kør kommandoer"
#: kturtle.cpp:138
msgid "Pause E&xecution"
msgstr "Pause i &kørsel"
#: kturtle.cpp:141
msgid "Stop E&xecution"
msgstr "Stop &kørsel"
#: kturtle.cpp:154
msgid "Toggle Insert"
msgstr "Slå indsætning til og fra"
#: kturtle.cpp:161
msgid "Show &Line Numbers"
msgstr "Vis &linjenumre"
#: kturtle.cpp:166
msgid "&Color Picker"
msgstr "&Farvevælger"
#: kturtle.cpp:167
msgid "&Indent"
msgstr "&Indryk"
#: kturtle.cpp:168
msgid "&Unindent"
msgstr "&Afindryk"
#: kturtle.cpp:169
msgid "Cl&ean Indentation"
msgstr "Ren in&drykning"
#: kturtle.cpp:170
msgid "Co&mment"
msgstr "Ko&mmentar"
#: kturtle.cpp:171
msgid "Unc&omment"
msgstr "F&jern kommentar"
#: kturtle.cpp:175
msgid "&Configure Editor..."
msgstr "&Indstil editor..."
#: kturtle.cpp:194
msgid ""
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
"Open Examples... or File->Open."
msgstr ""
"Dette er kodeditoren. Her indskriver de Logo-kommandoer som styrer skildpadden. "
"Du kan også åbne et eksistere Logo-program med Fil -> "
"Åbn eksempel... eller Fil -> Åbn."
#: kturtle.cpp:223
msgid "Welcome to KTurtle..."
msgstr "Velkommen til KTurtle..."
#: kturtle.cpp:224
msgid "Line: %1 Column: %2"
msgstr "Linje: %1 Søjle: %2"
#: kturtle.cpp:225
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kturtle.cpp:237
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
msgstr "Dette er den kanvassen, her tegner skildpadden et billede."
#: kturtle.cpp:259
msgid " Line: %1 Column: %2 "
msgstr " Linje: %1 Søjle: %2 "
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
"lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at fortsætte vil du tabe "
"alle de ændringer du har lavet."
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
msgid "Unsaved File"
msgstr "Ikke gemt fil"
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Kassér ændringer"
#: kturtle.cpp:285
msgid "New file... Happy coding!"
msgstr "Ny fil... Glad kodning!"
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
msgid "Logo Files"
msgstr "Logo-filer"
#: kturtle.cpp:295
msgid "Open Logo File"
msgstr "Åbn logo-fil"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Logo Examples Files"
msgstr "Logo eksempler-filer"
#: kturtle.cpp:304
msgid "Open Logo Example File"
msgstr "Åbn logo eksempelfil"
#: kturtle.cpp:323
msgid "Opening aborted, nothing opened."
msgstr "Åbning annulleret, intet blev åbnet."
#: kturtle.cpp:333
#, c-format
msgid "Opened file: %1"
msgstr "Åbnede fil: %1"
#: kturtle.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to open: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle kunne ikke åbne:\n"
"%1."
#: kturtle.cpp:342
msgid "Open Error"
msgstr "Åbningsfejl"
#: kturtle.cpp:343
msgid "Opening aborted because of error."
msgstr "Åbning annulleret, på grund af en fejl."
#: kturtle.cpp:347
msgid "Opening aborted."
msgstr "Åbning afbrudt."
#: kturtle.cpp:363
msgid "Saving aborted."
msgstr "Afbrudt at gemme."
#: kturtle.cpp:369
msgid ""
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
"it?"
msgstr ""
"Et program der hedder \"%1\" eksisterer allerede i denne mappe. Ønsker du at "
"overskrive det?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "Overwrite?"
msgstr "Overskriv?"
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: kturtle.cpp:387
#, c-format
msgid "Saved to: %1"
msgstr "Gemte til: %1"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"
#: kturtle.cpp:402
msgid "Save Canvas as Picture"
msgstr "Gem kanvas som bilede"
#: kturtle.cpp:407
msgid ""
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Et billede der hedder \"%1\" er allerede i denne mappe. Ønsker du at overskrive "
"det?"
#: kturtle.cpp:431
#, c-format
msgid ""
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
"%1."
msgstr ""
"KTurtle kunne ikke gemme billedet til: \n"
"%1."
#: kturtle.cpp:432
msgid "Unable to Save Image"
msgstr "Kan ikke gemme billede"
#: kturtle.cpp:433
msgid "Could not save image."
msgstr "Kunne ikke gemme billede."
#: kturtle.cpp:436
#, c-format
msgid "Saved canvas to: %1"
msgstr "Gemte kanvas til: %1"
#: kturtle.cpp:444
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
msgstr "Ønsker du at udskrive Logo-koden eller kanvasset?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "What to Print?"
msgstr "Hvad skal der udskrives?"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Logo Code"
msgstr "Udskriv &Logo-koden"
#: kturtle.cpp:445
msgid "Print &Canvas"
msgstr "Udskriv &kanvasset"
#: kturtle.cpp:462
msgid "Printing aborted."
msgstr "Udskrift afbrudt."
#: kturtle.cpp:471
msgid "Quitting KTurtle..."
msgstr "Afslutter KTurtle..."
#: kturtle.cpp:474
msgid ""
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
"may lose the changes you have made."
msgstr ""
"Programmet du er ved at arbejde på er ikke gemt. Ved at afslutte KTurtle vil du "
"tabe de ændringer du har lavet."
#: kturtle.cpp:476
msgid "Discard Changes && &Quit"
msgstr "Kassér ændringer && &afslut"
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
msgid "Quitting aborted."
msgstr "Afslutning annulleret."
#: kturtle.cpp:521
msgid "Parsing commands..."
msgstr "Tolker kommandoer..."
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
msgid "Executing commands..."
msgstr "Kører kommandoer..."
#: kturtle.cpp:583
msgid "Done."
msgstr "Færdig."
#: kturtle.cpp:584
msgid "Execution aborted."
msgstr "Udførsel annulleret."
#: kturtle.cpp:597
msgid "Execution paused."
msgstr "Pause i udførsel."
#: kturtle.cpp:641
msgid "Input"
msgstr "Inddata"
#: kturtle.cpp:646
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: kturtle.cpp:745
msgid " OVR "
msgstr " OVR "
#: kturtle.cpp:745
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kturtle.cpp:878
msgid "Initial Canvas Size"
msgstr "Initial kanvasstørrelse"
#: kturtle.cpp:901
msgid "Canvas &width:"
msgstr "Kanvas-&bredde:"
#: kturtle.cpp:903
msgid "Ca&nvas height:"
msgstr "Ka&nvas-højde:"
#: kturtle.cpp:909
msgid "You need to restart before these settings have effect"
msgstr "Du skal starte igen før disse indstillinger får virkning"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kturtle.cpp:914
msgid "General Settings"
msgstr "Generel opsætning"
#: kturtle.cpp:937
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
msgstr "&Vælg sproget for Logo-kommandoerne:"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
#: kturtle.cpp:946
msgid "Language Settings"
msgstr "Sprogopsætning"
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
#, c-format
msgid "Command language: %1"
msgstr "Sprog for kommandoer: %1"
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
msgid "<no keyword>"
msgstr "<intet nøgleord>"
#: kturtle.cpp:1018
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
msgstr "Netop nu er der ingen tekst under markøren at få hjælp til."
#: kturtle.cpp:1018
msgid "Nothing Under Cursor"
msgstr "Ingenting under markøren"
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
msgid "<number>"
msgstr "<tal>"
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
msgid "<string>"
msgstr "<streng>"
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
msgid "<assignment>"
msgstr "<tilknytning>"
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
msgid "<question>"
msgstr "<spørgsmål>"
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
msgid "<name>"
msgstr "<navn>"
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
msgid "<comment>"
msgstr "<kommentar>"
#: kturtle.cpp:1047
msgid "\"%1\""
msgstr "\"%1\""
#: kturtle.cpp:1048
#, c-format
msgid "Displaying help on %1"
msgstr "Viser hjælp om %1"
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
#: kturtle.cpp:1136
#, c-format
msgid "Help on: %1"
msgstr "Hjælp med: %1"
#: kturtle.cpp:1117
msgid "<math>"
msgstr "<math>"
#: main.cpp:27
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
msgstr ""
"Undervisningsprogrammeringsmiljø ved brug af Logo programmeringssproget"
#: main.cpp:31
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
msgstr "(C) 2003 KTurtle-forfatterne"
#: main.cpp:48
msgid "KTurtle"
msgstr "KTurtle"
#: main.cpp:50
msgid "Main developer and initiator"
msgstr "Hovedudvikler og initiator"
#: main.cpp:53
msgid "Big contributor, supporter and fan"
msgstr "Stor bidragyder, understøtter og fan"
#: main.cpp:56
msgid ""
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
msgstr ""
"Forfatter af \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) basis for fortolkeren i KTurtle"
#: main.cpp:59 main.cpp:62
msgid "German Data Files"
msgstr "Tyske datafiler"
#: main.cpp:65
msgid "Swedish Data Files"
msgstr "Svenske datafiler"
#: main.cpp:68
msgid "Slovenian Data Files"
msgstr "Slovenske datafiler"
#: main.cpp:71
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
msgstr "Serbiske (Latinske og Cyrilliske) datafiler"
#: main.cpp:74
msgid "Italian Data Files"
msgstr "Italienske datafiler"
#: main.cpp:77
msgid "British English Data Files"
msgstr "Britisk-engelske datafiler"
#: main.cpp:80
msgid "Spanish Data Files"
msgstr "Spanske datafiler"
#: main.cpp:83
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
msgstr "Brasiliansk portugisiske datafiler"
#: main.cpp:86
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
msgstr "Norske datafiler på nynorsk og bokmål"
#: main.cpp:88
msgid "Parser Cyrillic support"
msgstr "Støtte for kyrilliske tegn"
#: parser.cpp:97
msgid ""
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
"per line"
msgstr ""
"Uventet instruktion efter kommandoen '%1'. Brug kun en instruktion pr linje."
#: parser.cpp:101
msgid "Expected '['"
msgstr "Forventede '['"
#: parser.cpp:105
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
msgstr "Forventede 'to' efter '%1'-kommandoen"
#: parser.cpp:109
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
msgstr "Forventede '=' efter '%1'-kommandoen"
#: parser.cpp:113
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
msgstr "Forventede ']' efter '%1'-kommandoen"
#: parser.cpp:117
msgid "Expected a name after the '%1' command"
msgstr "Forventede et navn efter '%1'-kommandoen"
#: parser.cpp:121
msgid ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
msgstr ""
"UNDEFINED ERROR NR %1: send venligst dette Logo-script til KTurtle's udviklere"
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
msgid "Expected an expression"
msgstr "Forventede et udtryk"
#: parser.cpp:211
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
msgstr ""
"Strengteksten er ikke rigtigt afgrænset med et '\"' (dobbelt citationstegn)"
#: parser.cpp:244
msgid ""
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
msgstr ""
"INTERN FEJLNUMMER %1: Send gerne dette Logo-program til udviklerne af Kturtle"
#: parser.cpp:249
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
msgstr "Kan ikke forstå '%1', forventede et udtryk efter '%2'-kommandoen"
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
msgid "Expected '*' or '/'"
msgstr "Forventede '*' eller '/'"
#: parser.cpp:527
msgid "Cannot understand ']'"
msgstr "Kan ikke forstå ']'"
#: parser.cpp:532
msgid "Cannot understand '['"
msgstr "Kan ikke forstå '['"
#: parser.cpp:541
msgid "Cannot understand '%1'"
msgstr "Kan ikke forstå '%1'"
#: parser.cpp:1068
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
msgstr "'%1' er hverken en Logo-kommando eller en indlært kommando."
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "&Avanceret opsætning"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "The width of the canvas in pixels"
msgstr "Bredden af kanvasset i billedpunkter"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "The height of the canvas in pixels"
msgstr "Højden af kanvasset i billedpunkter"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
msgstr "Listen af tilgængelige sprog for Logo-kommandoerne"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The language of the Logo commands"
msgstr "Sproget for LOGO-kommandoerne"
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "The value of the ComboBox"
msgstr "Værdien af kombinationsfeltet"
#: translate.cpp:41
msgid "'%1' (%2)"
msgstr "'%1' (%2)"
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
msgid "false"
msgstr "falsk"
#: value.cpp:79 value.cpp:126
msgid "true"
msgstr "sand"