You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1595 lines
45 KiB
1595 lines
45 KiB
# translation of kcmkicker.po to German
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Thomas Diehl <th.diehl@gmx.net>, 2004.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006.
|
|
# translation of kcmkicker.po to
|
|
# Übersetzung von kcmkicker.po ins Deutsche
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 20:26+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or externally. "
|
|
"While 'internally' is the preferred way to load applets, this can raise "
|
|
"stability or security problems when you are using poorly-programmed third-party "
|
|
"applets. To address these problems, applets can be marked 'trusted'. You might "
|
|
"want to configure Kicker to treat trusted applets differently to untrusted "
|
|
"ones; your options are: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Load only trusted applets internally:</em> All applets but the ones "
|
|
"marked 'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> "
|
|
"The applets shown on KDE startup will be loaded internally, others will be "
|
|
"loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load all applets internally</em></li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miniprogramme (Applets) für die Kontrollleiste können \"intern\" oder "
|
|
"\"extern\" geladen werden. \"Intern\" ist zwar die bevorzugte Methode, sie kann "
|
|
"aber bei nachlässig erstellten Programmen von Drittherstellern zu Stabilitäts- "
|
|
"oder Sicherheitsproblemen führen. Um dieses Problem zu lösen, können "
|
|
"Miniprogramme als \"sicher\" oder \"vertrauenswürdig\" eingestuft werden. Sie "
|
|
"haben dabei folgende Möglichkeiten: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden:</em> "
|
|
"Alle Miniprogramme außer den als \"sicher\" gekennzeichneten werden extern "
|
|
"aufgerufen.</li>"
|
|
"<li><em>Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden:</em> "
|
|
"Programme, die beim KDE-Start erscheinen, laufen intern, die anderen "
|
|
"extern.</li>"
|
|
"<li><em>Alle Miniprogramme intern laden:</em></li></ul>"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press the "
|
|
"left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie eine Liste von Miniprogrammen, die als \"sicher\" oder "
|
|
"\"vertrauenswürdig\" gekennzeichnet sind, d. h. sie werden auf jeden Fall von "
|
|
"der Kontrollleiste intern geladen. Um ein Miniprogramm aus der Liste der "
|
|
"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die "
|
|
"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um das ausgewählte Miniprogramm in die Liste der als sicher "
|
|
"eingestuften zu verschieben."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um das Miniprogramm in die Liste der als nicht sicher "
|
|
"eingestuften zu verschieben."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not trust. "
|
|
"This does not mean you cannot use those applets, but rather that the panel's "
|
|
"policy using them depends on your applet security level. To move an applet from "
|
|
"the list of available applets to the trusted ones or vice versa, select it and "
|
|
"press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier sehen Sie eine Liste verfügbarer Miniprogramme, die Sie im Moment nicht "
|
|
"als \"sicher\" eingestuft haben. Das bedeutet nicht, dass diese Programme "
|
|
"unbenutzbar wären, sondern dass das Verhalten der Kontrollleiste von Ihren "
|
|
"Sicherheitsanforderungen abhängt. Um ein Miniprogramm aus der Liste der "
|
|
"verfügbaren hinüber zu den vertrauenswürdigen zu verschieben (oder in die "
|
|
"Gegenrichtung), wählen Sie es aus und drücken den entsprechenden Knopf."
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Hauptleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 371
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "&Linken Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "&Rechten Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "&Oberen Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "&Unteren Ausblendknopf anzeigen"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Bilddatei auswählen"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fehler beim Laden der Bilddatei für Design.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:346
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:347
|
|
msgid "KDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "Kontrollmodul für die Kontrollleiste"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:333
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the KDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks."
|
|
"<p> Note that you can also access some of these options directly by clicking on "
|
|
"the panel, e.g. dragging it with the left mouse button or using the context "
|
|
"menu on right mouse button click. This context menu also offers you "
|
|
"manipulation of the panel's buttons and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Kontrollleiste</h1> Hier können Sie die KDE-Kontrollleiste einrichten (auch "
|
|
"\"Kicker\" genannt). Dies schließt Einstellungen zur Position und zur Größe, "
|
|
"zum Ein- oder Ausblenden sowie zur Optik der Leiste ein. "
|
|
"<p>Beachten Sie, dass Sie auf einige dieser Einstellungen auch zugreifen "
|
|
"können, indem Sie direkt auf die Leiste klicken. Zum Beispiel können Sie die "
|
|
"Leiste mit gedrückter linker Maustaste verschieben oder beim Druck der rechten "
|
|
"Maustaste das Kontextmenü verwenden. Dieses Kontextmenü ermöglicht auch die "
|
|
"Veränderung der Knöpfe auf der Kontrollleiste und den Umgang mit den "
|
|
"zugehörigen Miniprogrammen."
|
|
|
|
#: main.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Schnellanzeiger"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der KDE-Menüeditor (kmenuedit) lässt sich nicht starten.\n"
|
|
"Vielleicht ist er nicht installiert oder befindet sich nicht in Ihrem PATH."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:179
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Das Programm ist nicht auffindbar"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Oben links"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Oben mittig"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Oben rechts"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Links oben"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Links mittig"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Links unten"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Unten links"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Unten mittig"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Unten rechts"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Rechts oben"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Rechts mittig"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Rechts unten"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Alle Bildschirme"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 412
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Kontrollleisten-Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "&Größe des Ausblendknopfs:"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellung legt fest, wie groß die Ausblendknöpfe der Kontrollleiste "
|
|
"dargestellt werden."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " Pixel"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Anfasser für Miniprogramme"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Sichtbar"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme "
|
|
"stets eingeblendet lassen möchten.</p>\n"
|
|
"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von "
|
|
"Miniprogrammen in der Kontrollleiste..</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Anzeige bei Mausberührung"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 122
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie die Anfasser für Miniprogramme "
|
|
"nur sehen möchten, sobald Sie mit der Maus auf das zugehörige Symbol zeigen.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Solche Anfasser ermöglichen das Verschieben, Entfernen und Einrichten von "
|
|
"Miniprogrammen in der Kontrollleiste.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 130
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Ausblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Wählen Sie diese Einstellung, wenn die Anfasser von Miniprogrammen "
|
|
"ausgeblendet sein sollen. Beachten Sie, dass sich danach einige Miniprogramme "
|
|
"nicht mehr einrichten, verschieben oder entfernen lassen.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparenz"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:50 rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um die Farbe festzulegen, die für das Einfärben transparenter "
|
|
"Kontrollleisten verwendet werden soll."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Minimum"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:56 rc.cpp:59 rc.cpp:65 rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using the "
|
|
"tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verwenden Sie diesen Regler um festzulegen, wie stark transparente "
|
|
"Kontrollleisten eingefärbt werden sollen."
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 251
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maximum"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "&Einfärbungsgrad:"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "Einfärbungs&ton:"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr "Auch auf Menüleiste am oberen Bildschirmrand anwenden"
|
|
|
|
#. i18n: file advancedOptions.ui line 296
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar displayed "
|
|
"in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is disabled for "
|
|
"this panel to avoid the desktop background clashing with the menu bar. Set this "
|
|
"option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalerweise wird die Menüleiste am oberen Bildschirmrand (Mac OS-Stil) nicht "
|
|
"transparent dargestellt, damit das Menü auf jedem Hintergrund gut lesbar ist. "
|
|
"Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn die Menüleiste dennoch transparent sein "
|
|
"soll."
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Sicherheitsstufe"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Nur als sicher eingestufte Miniprogramme intern laden"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Miniprogramme für die Starteinstellung intern laden"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 51
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Alle Miniprogramme intern laden"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Liste der als sicher gekennzeichneten Miniprogramme"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Verfügbare Miniprogramme"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#. i18n: file applettab.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Als sicher gekennzeichnete Miniprogramme"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:113 rc.cpp:467
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "Eins&tellungen für:"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Ausblendmodus"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "Nur ver&schwinden lassen, wenn ein Ausblendknopf betätigt wurde"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click on "
|
|
"the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Aktivierung dieser Option kann die Kontrollleiste nur durch einen Klick "
|
|
"auf einen der Ausblendknöpfe zum Verschwinden gebracht werden."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 138
|
|
#: rc.cpp:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " Sek."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Sofort"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:131 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie den Zeitraum einstellen, nach dem sich die Kontrollleiste "
|
|
"ausblendet, sofern sie nicht benutzt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 163
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "nachdem der Mauszeiger die Kontrollleiste ver&lässt"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "Fenstern das Ü&berdecken der Kontrollleiste erlauben"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by other "
|
|
"windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, können Fenster die Kontrollleiste überdecken."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "Auto&m. ausblenden"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period of "
|
|
"time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the panel is "
|
|
"hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, such as on "
|
|
"laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, dann wird die Kontrollleiste nach einiger "
|
|
"Zeit ausgeblendet und erscheint erst wieder, wenn Sie die Maus an den "
|
|
"Bildschirmrand bewegen, wo die Kontrollleiste ausgeblendet wurde. Das ist "
|
|
"besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich, etwa auf Laptops."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "In den &Vordergrund kommen, sobald der Mauszeiger berührt:"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of the "
|
|
"screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, holt eine Bewegung des Zeigers in den "
|
|
"angegebene Bildschirmbereich die Kontrollleiste in den Vordergrund."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 244
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Obere linke Ecke"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 249
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Oberer Rand"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Obere rechte Ecke"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Rechter Rand"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Untere rechte Ecke"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Unterer Rand"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 274
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Untere linke Ecke"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 279
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Linker Rand"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 289
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel to "
|
|
"the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie den Bereich an den Bildschirmrändern festlegen, mit deren Hilfe "
|
|
"Sie die Kontrollleiste in den Vordergrund holen können."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 319
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Kontrollleiste beim &Wechsel der Arbeitsfläche anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 322
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a brief "
|
|
"period of time when the desktop is switched so you can see which desktop you "
|
|
"are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Einstellung wird die Kontrollleiste automatisch für "
|
|
"kurze Zeit eingeblendet, sobald Sie die Arbeitsfläche wechseln. So können Sie "
|
|
"leichter feststellen, auf welcher Arbeitsfläche Sie sich gerade befinden."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 357
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Ausblendknöpfe"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 360
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a small "
|
|
"triangle found at the ends of the panel. You can place a button at either end "
|
|
"of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Option lassen sich die Knöpfe zum Ausblenden der Leiste "
|
|
"einstellen.Sie können diese Knöpfe an jeweils einem oder an beiden Enden der "
|
|
"Leiste darstellen lassen. Ein Klick auf einen davon lässt die Leiste "
|
|
"verschwinden."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 377
|
|
#: rc.cpp:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end of "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird an der linken Seite der Leiste ein Knopf zum "
|
|
"Ausblenden der Leiste dargestellt."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 385
|
|
#: rc.cpp:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "&Rechten Ausblendknopf für Kontrollleiste anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 391
|
|
#: rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end of "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird an der rechten Seite der Leiste ein Knopf "
|
|
"zum Ausblenden der Leiste dargestellt."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 426
|
|
#: rc.cpp:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Animation der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 454
|
|
#: rc.cpp:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "Ausblenden der Kontrollleiste a&nimieren"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, gleitet die Leiste beim Ausblenden aus dem "
|
|
"Bildschirm heraus. Die Geschwindigkeit dieses Vorgangs wird mit dem "
|
|
"Schieberegler unten eingestellt."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 522
|
|
#: rc.cpp:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bestimmt, wie rasch die Kontrollleiste bei Aktvierung der Animation "
|
|
"ausgeblendet wird."
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 558
|
|
#: rc.cpp:221
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Schnell"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mittel"
|
|
|
|
#. i18n: file hidingtab.ui line 623
|
|
#: rc.cpp:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Langsam"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden nützliche Hinweise eingeblendet, "
|
|
"sobald der Mauszeiger ein Symbol, einen Knopf oder ein Miniprogramm berührt."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:233
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "S&ymbol-Infofläche bei Mauskontakt aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse cursor "
|
|
"is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, erscheint eine Informationsfläche zu dem "
|
|
"Symbol, sobald der Mauszeiger darüber bewegt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "Kurzinfos &anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the mouse "
|
|
"cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden nützliche Tipps eingeblendet, "
|
|
"sobald der Mauszeiger auf ein Symbol, einen Knopf oder auf ein Miniprogramm "
|
|
"bewegt wird."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Knopfhintergrund"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&K menu:"
|
|
msgstr "&K-Menü:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:254 rc.cpp:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the K menu."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für das K-Menü."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 90
|
|
#: rc.cpp:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "Schnellanzei&ger-Menüs:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe des Schnellanzeigers."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:266 rc.cpp:275 rc.cpp:290 rc.cpp:308 rc.cpp:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
|
|
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des Schnellanzeigers "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"the K menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
|
|
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe des K-Menü festzulegen."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:293 rc.cpp:302
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für die Knöpfe der Fensterliste."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 216
|
|
#: rc.cpp:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
|
|
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Fensterliste "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:299
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "Fenster&liste:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 259
|
|
#: rc.cpp:311 rc.cpp:320
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Bild für die Arbeitsflächenknöpfe."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
|
|
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe der Arbeitsfläche "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 278
|
|
#: rc.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Arbeitsflächen-&Zugang:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 295
|
|
#: rc.cpp:323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color for "
|
|
"application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist die Option \"Benutzerdefinierte Farbe\" ausgewählt, dann verwenden Sie "
|
|
"diesen Knopf, um eine Farbe für gekachelte Hintergründe von Programmen "
|
|
"festzulegen."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:326
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "&Anwendungen:"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:329 rc.cpp:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Wählen Sie ein Kachelbild für Knöpfe, die Programme starten."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 365
|
|
#: rc.cpp:341
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Hintergrund der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 396
|
|
#: rc.cpp:344
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "&Passend zum Farbschema der Arbeitsfläche einfärben"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:347
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to match "
|
|
"the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' control "
|
|
"module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung wird das Hintergrundbild entsprechend der voreingestellten "
|
|
"Farbe eingefärbt. Zur Änderung der voreingestellten Farbe verwenden Sie das "
|
|
"Modul \"Farben\" im Kontrollzentrum."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 449
|
|
#: rc.cpp:350
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Vorschau des Hintergrundbildes der Kontrollleiste"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 469
|
|
#: rc.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie ein Design auswählen, das in der Kontrollleiste angezeigt wird. "
|
|
"Drücken Sie den Knopf \"Auswählen\", um ein Design über den Dateidialog "
|
|
"auszuwählen.\n"
|
|
"Diese Einstellung ist nur zugänglich, wenn die Option \"Hintergrundbild "
|
|
"aktivieren\" eingeschaltet wurde."
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 477
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "Hinter&grundbild aktivieren"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 485
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "&Transparenz einschalten"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 503
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeeltab.ui line 506
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie hier, um den Dialog für erweiterte Einstellungen aufzurufen. Darin "
|
|
"können Sie das Erscheinungsbild von Anfassern der Miniprogramme, Einfärbungen "
|
|
"bei Transparenz-Einstellungen und vieles mehr festlegen."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 27
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "K-Menü"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Format der Menüeinträge:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Hier können Sie festlegen, wie Menüeinträge angezeigt werden."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "&Nur Name"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird im K-Menü nur der Name von Anwendungen "
|
|
"zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "Na&me - Beschreibung"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü der Name von Anwendungen und "
|
|
"nach einem Bindestrich eine kurze Erklärung zusammen mit ihrem Symbol "
|
|
"angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "&Nur Beschreibung"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü nur die Beschreibung von "
|
|
"Anwendungen zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "&Beschreibung (Name)"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird im K-Menü die Erklärung zu den "
|
|
"Anwendungenund ihr Name in Klammern zusammen mit ihrem Symbol angezeigt."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "&Randbild anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand side "
|
|
"of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
" \n"
|
|
" "
|
|
"<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in the TDE Menu by "
|
|
"putting an image file called kside.png and a tileable image file called "
|
|
"kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird am unteren linken Rand des K-Menüs "
|
|
"ein Bild angezeigt. Das Bild wird entsprechend Ihrer Farbeinstellungen "
|
|
"eingefärbt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Tipp</b>: Sie können das Bild im K-Menü selbst auswählen. Kopieren Sie "
|
|
"dazu eine Bilddatei mit dem Namen kside.png sowie eine Bilddatei für die "
|
|
"Hintergrundkacheln mit dem Namen kside_tile.png in den Ordner "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "&K-Menü bearbeiten"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 154
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the K menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Starten Sie den Editor für das K-Menü. Damit können Sie Programme hinzufügen, "
|
|
"bearbeiten, entfernen oder ausblenden."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Optionale Untermenüs"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the KDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Liste der verfügbaren dynamischen Menüs, die zusätzlich in das K-Menü "
|
|
"eingebettet werden können. Verwenden Sie die Ankreuzfelder, um Elemente "
|
|
"hinzuzufügen oder zu entfernen."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 202
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Schnellanzeiger-Menüs"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:428 rc.cpp:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low screen "
|
|
"resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Ordner mit vielen Dateien durchsehen, kann der Schnellanzeiger "
|
|
"manchmal Ihre gesamte Arbeitsfläche verdecken. Hier können Sie die Anzahl der "
|
|
"Einträge begrenzen, die gleichzeitig im Schnellanzeiger dargestellt werden. Das "
|
|
"ist besonders bei niedrigen Bildschirmauflösungen nützlich."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 254
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) will "
|
|
"be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden versteckte Dateien (also solche, deren "
|
|
"Name mit einem Punkt beginnt) im Menü des Schnellanzeigers aufgeführt."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Menü-Elemente für Schnellstarter"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 306
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "Max. &Anzahl der Einträge:"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that should "
|
|
"be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im "
|
|
"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed at "
|
|
"most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit dieser Einstellung können Sie festlegen, wie viele Einträge maximal im "
|
|
"Schnellstartmenü angezeigt werden sollen."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "Zeigt die z&uletzt verwendeten Programme an"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
"applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen "
|
|
"angezeigt, die Sie zuletzt benutzt haben."
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Zeigt die am &häufigsten verwendeten Programme an"
|
|
|
|
#. i18n: file menutab.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with the "
|
|
"applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden im Schnellstartmenü die Anwendungen "
|
|
"angezeigt, die Sie am häufigsten benutzt haben."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select one "
|
|
"to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies ist eine Liste der momentan aktiven Leisten auf Ihrer Arbeitsfläche. "
|
|
"Wählen Sie eine aus, um Einstellungen dafür vorzunehmen."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 83
|
|
#: rc.cpp:470
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Bildschirm"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:473
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move the "
|
|
"position of the panel, while moving the length slider and choosing different "
|
|
"sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Vorschaubild zeigt, wie die Leiste auf Ihrer Arbeitsfläche aussieht, "
|
|
"sobald Ihre Einstellungen angewendet werden. Ein Klick auf die Knöpfe, die um "
|
|
"das Bild herum angeordnet sind, ändert ihre Position. Der Längenregler bzw. "
|
|
"eine entsprechende Größenauswahl beeinflusst die Ausdehnung entsprechend."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:476
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identifizieren"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "Dieser Knopf zeigt die Identifikationsnummer von jedem Bildschirm an."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "&Xinerama-Schirm:"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Menü legt fest, auf welchem Bildschirm sich die Leiste bei einem System "
|
|
"mit mehreren Monitoren befinden soll."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "&Länge"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 264
|
|
#: rc.cpp:491
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Einstellungen legen fest, in welche Richtung die Leiste ausgerichtet "
|
|
"ist,\n"
|
|
"wie sie positioniert wird und welchen Raum der Arbeitsfläche sie einnimmt."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 312
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Regler dient zur Festlegung, wieviel Bildschirmrand von der Leiste "
|
|
"eingenommen wird."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 329
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 332
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieses Drehfeld dient dazu einzustellen, wieviel Bildschirmrand von der Leiste "
|
|
"eingenommen wird."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Größe an I&nhalt anpassen"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 345
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to accommodate "
|
|
"the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei Aktivierung dieser Option wird die Größe der Leiste an den Platzbedarf der "
|
|
"vorhandenen Knöpfe und Miniprogramme angepasst."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Größe"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 383
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Hiermit wird die Größe der Kontrollleiste gesetzt."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 392
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Sehr klein"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 397
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Klein"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:522
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 407
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Groß"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 484
|
|
#: rc.cpp:531
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieser Regler die "
|
|
"Einstellung der Kontrollleistengröße."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 507
|
|
#: rc.cpp:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach Auswahl der Option \"Benutzerdefiniert\" ermöglicht dieses Drehfeld die "
|
|
"Einstellung der Kontrollleistengröße."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 525
|
|
#: rc.cpp:543
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right side "
|
|
"of the screen. There you can put it into the center or into either corner of "
|
|
"the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier können Sie die Position der Kontrollleiste festlegen, die auf der rechten "
|
|
"Seite hervorgehoben ist. Sie können jede der Leisten an jedem Bildschirmrand "
|
|
"positionieren und dort wiederum wahlweise in der Mitte oder einer der Ecken."
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 609
|
|
#: rc.cpp:546
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:549
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 677
|
|
#: rc.cpp:552
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 721
|
|
#: rc.cpp:555
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 755
|
|
#: rc.cpp:558
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 789
|
|
#: rc.cpp:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 833
|
|
#: rc.cpp:564
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 867
|
|
#: rc.cpp:567
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 901
|
|
#: rc.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 979
|
|
#: rc.cpp:576
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#. i18n: file positiontab.ui line 1013
|
|
#: rc.cpp:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "KDE-Knopf"
|
|
|
|
#: rc.cpp:581
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Blaues Holz"
|
|
|
|
#: rc.cpp:582
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Grünes Holz"
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Hellgrau"
|
|
|
|
#: rc.cpp:584
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Hellgrün"
|
|
|
|
#: rc.cpp:585
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Helles Pastell"
|
|
|
|
#: rc.cpp:586
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Helles Purpur"
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "Schrauben und Bolzen"
|
|
|
|
#: rc.cpp:588
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Rotes Holz"
|
|
|
|
#: rc.cpp:589
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Durchgehendes Blau"
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Durchgehendes Grau"
|
|
|
|
#: rc.cpp:591
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Durchgehendes Grün"
|
|
|
|
#: rc.cpp:592
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Durchgehendes Orange"
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Durchgehendes Pastell"
|
|
|
|
#: rc.cpp:594
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Durchgehendes Purpur"
|
|
|
|
#: rc.cpp:595
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Durchgehendes Rot"
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Einfaches Tigerauge"
|