You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kiconedit.po

870 lines
16 KiB

# translation of kiconedit.po to German
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 16:58+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Arbeitsmittel-Werkzeugleiste"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Paletten-Werkzeugleiste"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "KDE-Symboleditor"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Zu öffnende Symboldatei(en)"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Fehlerkorrekturen und Aufräumen der GUI"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wurde geändert.\n"
"Möchten Sie die Datei speichern?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Neues &Fenster"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Neues Fenster\n"
"\n"
"Öffnet ein neues Fenster des Symboleditors."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Neu\n"
"\n"
"Erstellen Sie ein neues Symbol von einer Vorlage oder indem Sie die Größe "
"festlegen"
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Öffnen\n"
"\n"
"Vorhandenes Symbol öffnen"
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Speichern\n"
"\n"
"Aktuelles Symbol speichern"
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Drucken\n"
"\n"
"Öffnet einen Dialog zum Drucken des aktuellen Symbols."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Ausschneiden\n"
"\n"
"Aktuelle Auswahl aus dem Symbol ausschneiden\n"
"\n"
"(Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)"
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Kopieren\n"
"\n"
"Aktuelle Auswahl aus dem Symbol kopieren\n"
"\n"
"(Tipp: Sie können sowohl rechteckig als auch kreisförmig auswählen)"
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Einfügen\n"
"\n"
"Fügt den Inhalt der Zwischenablage in das aktuelle Symbol ein.\n"
"\n"
"Wenn der Inhalt größer ist als das aktuelle Symbol, können Sie ihn in ein neues "
"Fenster einfügen.\n"
"\n"
"(Tipp: Wählen Sie \"Transparente Pixel einfügen\" im Einrichtungsdialog, wenn "
"Sie auch etwas Transparentes einfügen möchten)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Als &neu einfügen"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Größe ändern ..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Größe verändern\n"
"\n"
"Verändert sachte die Größe und versucht dabei den Inhalt zu bewahren."
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Grau&stufen"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Graustufen\n"
"\n"
"Aktuelles Symbol in Graustufen umsetzen.\n"
"(Warnung: Das Ergebnis enthält wahrscheinlich Farben außerhalb der "
"Symbolpalette)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Vergrößern\n"
"\n"
"Vergrößert die Ansicht um eine Stufe."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Verkleinern\n"
"\n"
"Verkleinert die Ansicht um eine Stufe."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "&Gitter anzeigen"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "&Gitter ausblenden"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Gitter an/aus\n"
"\n"
"Schaltet das Gitter der Zeichenfläche an/aus"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Farbauswahl"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Farbauswahl\n"
"\n"
"Die Farbe des Pixels, auf den Sie klicken, wird zur aktuellen Zeichenfarbe"
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "&Freihand"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Freihand\n"
"\n"
"Ungerade Linien zeichnen"
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rechteck\n"
"\n"
"Rechteck zeichnen"
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Gefülltes Rechteck"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Gefülltes Rechteck\n"
"\n"
"Gefülltes Rechteck zeichnen"
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Kreis"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Kreis\n"
"\n"
"Kreis zeichnen"
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Gefüllter Kreis"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Gefüllter Kreis\n"
"\n"
"Gefüllten Kreis zeichnen"
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Ellipse zeichnen"
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Gefüllte Ellipse"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Gefüllte Ellipse\n"
"\n"
"Gefüllte Ellipse zeichnen"
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Sprühen"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Sprühen\n"
"\n"
"Verstreute Pixel in der aktuellen Farbe produzieren"
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Durchgehende Füllung"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Durchgehende Füllung\n"
"\n"
"Benachbarte Pixel von derselben Farbe mit aktueller Farbe füllen"
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Linie"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Linie\n"
"\n"
"Eine gerade Linie zeichnen -- vertikal, horizontal oder in 45-Grad-Winkeln"
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Radierer (transparent)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Radieren\n"
"\n"
"Pixel wegradieren (Pixel transparent machen)\n"
"\n"
"(Tipp: Wenn Sie mit einem anderen Werkzeug transparent zeichnen möchten, dann "
"klicken Sie erst auf \"Radieren\" und anschließend auf das Werkzeug, das Sie "
"benutzen wollen)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Rechteck-Auswahl"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Auswahl\n"
"\n"
"Zum Auswählen eines rechteckigen Teilbereichs mit der Maus."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Kreisförmige Auswahl"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Auswahl\n"
"\n"
"Zum Auswählen eines kreisförmigen Bereichs mit der Maus."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Paletten-Werkzeugleiste"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Statusleiste\n"
"\n"
"Die Statusleiste informiert über den Status des aktuellen Symbols. Die Felder "
"bedeuten:\n"
"\n"
"\t- Meldungen des Programms\n"
"\t- Cursorposition\n"
"\t- Größe\n"
"\t- Vergrößerungsfaktor\n"
"\t- Anzahl der Farben"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Farben: %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Zeichenfläche\n"
"\n"
"Die Zeichenfläche ist der Bereich, in den Sie die Symbole hineinzeichnen.\n"
"Mit dem Vergrößerungsglas auf der Werkzeugleiste können Sie hinein- und "
"herauszoomen.\n"
"(Tipp: Halten Sie den Vergrößerungsknopf für einige Sekunden gedrückt, um eine "
"vordefinierte Größe einzustellen.)"
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "Breite"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "Höhe"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Lineale\n"
"\n"
"Dies ist eine visuelle Darstellung der aktuellen Cursorposition"
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Freihand"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Fehler beim Laden eines neuen Bildes\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Alles ausgewählt"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Gelöscht"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Gewählter Bereich ausgeschnitten"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Gewählter Bereich kopiert"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"Das Bild in der Zwischenablage ist größer als das aktuelle Bild.\n"
"Als neues Bild einfügen?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Nicht einfügen"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Einfügen abgeschlossen"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Ungültige Bilddaten in der Zwischenablage!\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Gezeichnetes Feld"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Vorschau\n"
"\n"
"Dies ist eine 1:1 Vorschau des aktuellen Symbols"
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Momentane Farbe\n"
"\n"
"Dies ist die momentan ausgewählte Farbe"
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Systemfarben:"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Systemfarben\n"
"\n"
"Hier können Sie Farben aus der KDE Symbol-Palette auswählen"
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Benutzerdefinierte Farben:"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Benutzerdefinierte Farben\n"
"\n"
"Hier können Sie eine Palette von benutzerdefinierten Farben erstellen.\n"
"Mit einem Doppelklick auf ein Kästchen können Sie die Farbe bearbeiten."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"Die URL: %1 \n"
"scheint fehlerhaft zu sein.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Fehler beim Laden von:\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Symbol speichern unter"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben "
"werden?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&berschreiben"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Fehler beim Speichern von:\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Größe wählen"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Standard-Datei"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Quelldatei"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Komprimierte Datei"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Standard-Ordner"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Standard-Paket"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini-Ordner"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini-Paket"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Von Grund auf neu"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Von Vorlage"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Neues Symbol erzeugen"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Symboltyp wählen"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Von Grund auf neu"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Neu von Vorlage"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "geändert"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Symbolvorlage"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Vorlage"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Pfad:"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Hintergrund auswählen"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "&Farbe"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "&Pixmap"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Auswahl ..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Vorschau"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Derzeit werden nur lokale Dateien unterstützt."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "&Transparente Pixel einfügen"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "&Lineale anzeigen"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Transparenzanzeige"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Ein&farbig:"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Schach&brett"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Mittel"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Größe"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Farbe &1:"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Farbe &2:"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Vorlagen für Symbole"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Hintergrund"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Symbolgitter"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kickdown@online.de"