You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kooka.po

1283 lines
32 KiB

# translation of kooka.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Übersetzung von kooka.po ins Deutsche
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka Ablage-Assistent"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Ablage-Assistent</B>Wählen Sie ein Dateiformat zum Speichern des "
"eingelesenen Bildes."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Verfügbare Dateiformate:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "- Kein Format ausgewählt -"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Wählen Sie das Dateiunterformat aus"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Nur nachfragen, wenn noch kein Speicherformat eingestellt ist."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "- kein Tipp verfügbar -"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Der Ordner\n"
"%1\n"
"existiert nicht und kann auch nicht erstellt werden.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"In den Ordner\n"
"%1\n"
"lassen sich keine Daten speichern.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Zugriffsrechte."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Dateinamen eingeben:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "Bild mit Palettenfarben (16- oder 24-Bit Farbtiefe)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "Bild mit Palettenfarben (16-Bit Graustufen)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "Lineart (Schwarzweiß, 1-Bit Tiefe)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "64000-Farben- oder Echtfarbenbild, ohne Palette"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Unbekanntes Bildformat"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " Speichern des Bildes OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " Unzureichende oder falsche Zugriffsrechte "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " Ungültiger Dateiname "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " Kein Speicherplatz verfügbar "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " Das Bildformat lässt sich nicht anlegen "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " Das Abspeichern der Datei über dieses Protokoll ist nicht möglich "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " Speichervorgang vom Benutzer abgebrochen "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " Unbekannter Fehler "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " Ungültiger Parameter "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Der von Ihnen angegebene Dateiname hat keine Erweiterung.\n"
"Soll die richtige Erweiterung automatisch angefügt werden? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Daraus ergibt sich folgender neuer Dateiname: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Erweiterung fehlt"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Erweiterung hinzufügen"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Nicht hinzufügen"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Formatänderungen für Bilder werden derzeit nicht unterstützt."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Ungültige Erweiterung gefunden"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Bilddruck"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Abmessungen des Ausdrucks"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Auf Bildschirmabmessungen skalieren"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Bildschirmskalierung. Der Ausdruck erfolgt entsprechend der "
"Bildschirmauflösung."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Originalgröße (berechnet aus der Scan-Auflösung)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Berechnet die Abmessungen des Ausdrucks aus der Scan-Auflösung. Geben Sie die "
"Auflösung in das Eingabefeld unten ein."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Bild auf benutzerdefinierte Abmessungen skalieren"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Bestimmen Sie die Größe des Ausdrucks im Dialog unten. Das Bild wird auf dem "
"Papier zentriert."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Bild an Seitengröße anpassen"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"Der Ausdruck nutzt den maximalen Platz auf dem ausgewählten Papierformat. Das "
"Seitenverhältnis bleibt dabei erhalten."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Auflösungen"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "PostScript mit niedriger Auflösung generieren (Entwurfsmodus)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Scan-Auflösung (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Bildbreite:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Bildhöhe:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Seitenverhältnis beibehalten"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Bildschirmauflösung: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Bitte geben Sie eine Scan-Auflösung ein, die größer als 0 ist"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben werden.\n"
"Zumindest eine Dimension hat den Wert Null."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Zeichenerkennung (OCR) starten"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optische Zeichenerkennung (OCR) starten"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Optische Zeichenerkennung anhalten"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Bild-Information"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OCR"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Optische Zeichenerkennung (OCR) wird mit %1 gestartet</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OCR-Nachbearbeitung"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Rechtschreibprüfung für Ergebnis der OCR"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Rechtschreibprüfung-Einstellungen"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR ist ein Open Source Projekt für Optische Zeichenerkennung.<P>"
"Autor von gocr ist <B>Jörg Schulenburg</B><BR>Weitere Informationen über gocr "
"finden Sie unter <A HREF=\"http://jocr.sourceforge.net\">"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Der Pfad zur ausführbaren Datei von gocr ist noch nicht festgelegt.\n"
"Bitte geben Sie den Pfad in den Einstellungen von Kooka ein."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "Die OCR-Software wurde nicht gefunden"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "Diese ausführbare GOCR-Datei verwenden: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Graustufen"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Der Wert, ab dem graue Pixel als\n"
"schwarz angesehen werden.\n"
"\n"
"Standard ist 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Staubgröße"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Pixelgruppen, die kleiner als dieser Wert\n"
"sind, werden als Staub angesehen und aus\n"
"dem Bild entfernt.\n"
"\n"
"Standard ist 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Zeichenabstand"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Zeichenabstand\n"
"\n"
"Standard ist 0 und bedeutet automatische Erkennung"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS-OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Diese Version von Kooka wurde mit dem <I>KADMOS OCR/ICR-Modul</I> "
"gelinkt, einem kommerziellen Modul für die optische Zeichenerkennung. "
"<p>Kadmos ist ein Produkt der <b>re Recognition AG</b> "
"<br>Weitere Informationen über KADMOS OCR finden Sie unter <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Europäische Länder"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Tschechische Republik, Slowakei"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Großbritannien, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"Die Klassifizierungsdatei für KADMOS kann nicht gefunden werden.\n"
"Eine Texterkennung mit KADMOS ist nicht möglich!\n"
"\n"
"Ändern Sie das OCR-Modul im Dialog Einstellungen."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Installationsfehler"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Bitte geben Sie den Schrifttyp und die Sprache des Bildtextes an:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Schrifttyp-Auswahl"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Machinendruck"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Handschrift"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Norm-Zeichensatz"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OCR-Modifizierer"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Automatische Rauschunterdrückung"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Automatische Skalierung"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klassifizierungsdatei %1 existiert nicht"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klassifizierungsdatei %1 ist nicht lesbar"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad ist ein freies Softwareprojekt zur optischen Zeichenerkennung. "
"<p>Der Autor von ocrad ist <b>Antonio Diaz</b> "
"<br>Weitere Informationen über ocrad finden Sie unter <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A> "
"<p>Mit ocrad sollten Bilder im Schwarz/Weiß-Modus gescannt werden. "
"<br>Die besten Ergebnisse erzielen Sie, wenn die Zeichenhöhe mindestens 20 "
"Pixel beträgt. "
"<p>Probleme gibt es wie üblich bei sehr breiten, sehr schmalen oder "
"unterbrochenen Zeichen und mit zusammenhängenden Zeichen."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Der Pfad zur ausführbaren Datei ocrad ist noch nicht eingestellt.\n"
"Bitte rufen Sie die Einstellungen von Kooka auf und setzen Sie den Pfad "
"manuell."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD Layout Analysemodus: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Keine Layouterkennung"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Spaltenerkennung"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Erkennung des gesamten Layouts"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "Pfad zur ausführbaren Datei ocrad: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Version: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "KDE-Scannen"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&Zeichenerkennung (OCR) für das Bild ..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "Z&eichenerkennung (OCR) für die Auswahl ..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Skalieren auf &Breite"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Skalieren auf &Höhe"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "&Originalgröße"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "&Vergrößerungsfaktor merken"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Vergrößerung einstellen ..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Aus Auswahl er&zeugen"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Bild &vertikal spiegeln"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Bild h&orizontal spiegeln"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Bild in beide &Richtungen spiegeln"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Bild in &Graphikprogramm öffnen ..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "&Drehen im Uhrzeigersinn"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "D&rehen gegen den Uhrzeigersinn"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Dr&ehen um 180 Grad"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Ordner erstellen ..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "Bild &speichern ..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Bild importieren ..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "Bild &löschen"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "Bild s&chließen"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Scan-Parameter laden"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Scan-&Parameter speichern"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Einlesegerät auswählen"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Alle Warnungen und Meldungen einschalten"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "&Ergebnis der OCR als Text abspeichern"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Alle Warnungen und Systemmeldungen werden angezeigt."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Verwendetes OCR-Modul"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCR-Modul"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOS-Modul"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRAD-Modul"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OCR"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OCR"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "Das KADMOS OCR-Modul ist verfügbar"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "Das KADMOS OCR-Modul ist in dieser Version von Kooka nicht verfügbar"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Wählen Sie die ausführbare Datei für %1:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Geben Sie den Pfad zu %1 ein, dem Programm für die Schrifterkennung."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"Der Pfad führt nicht zu einer gültigen ausführbaren Datei.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation und/oder\n"
"installieren Sie das entsprechende Programm."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Die gefundene Programmdatei ist nicht ausführbar.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation und/oder\n"
"installieren Sie die ausführbare Datei korrekt."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "Die OCR-Software ist nicht ausführbar"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Programmstart"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Start-Einstellungen"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass diese Einstellungen erst beim nächsten Start von Kooka "
"aktiv werden."
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Im Netzwerk nach verfügbaren Einlesegeräten suchen"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie im Netzwerk nach Einlesegeräten suchen "
"möchten.\n"
"Bitte beachten Sie, dass dabei nur Rechner abgefragt werden, die für die "
"Verwendung von SANE eingerichtet sind!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Beim nächsten Start das Auswahlfeld für Einlesegeräte anzeigen"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie zuvor \"Beim Start kein Einlesegerät "
"auswählen\" eingestellt hatten,\n"
"aber dieses Auswahlmöglichkeit jetzt wieder einschalten möchten."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Zuletzt geöffnetes Bild beim Programmstart laden"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn beim Programmstart das zuletzt bearbeitete "
"Bild geladen werden soll.\n"
"Beachten Sie, dass dies den Programmstart von Kooka verzögern kann."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Bildspeicherung"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Einstellungen für den Bildablage-Assistent"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Ablage-Assistent immer anzeigen"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Markieren Sie diese Einstellung, wenn der Ablage-Assistenten auch bei bereits "
"eingestelltem Standard-Speicherformat angezeigt werden soll."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Beim Speichern nach Dateinamen fragen"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung aktiviert, können Sie nach dem Einlesen eines Bildes "
"einen Dateinamen eingeben."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Minibild-Ansicht"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Minibild-Galerieansicht"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Hier können Sie das Erscheinungsbild der Minibild-Ansicht in Ihrem "
"Galerie-Ordner einstellen."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Hintergrund für Minibild-Ansicht"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Hintergrundbild auswählen:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Minibild-Größe"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Minibild-Rahmen"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Maximale Minibild-&Breite:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Maximale Minibild-&Höhe:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "&Rahmenbreite des Minibildes:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Rahmenfarbe &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Rahmenfarbe &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Die Einstellungen für das OCR-Modul wurden geändert.\n"
"Beachten Sie, dass Kooka nach einem Wechsel des OCR-Moduls neu gestartet werden "
"muss."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "OCR-Modulwechsel"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Bildbetrachter"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Minibilder"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerie"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Galerie-Ordner"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerie:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Scan-Parameter"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Vorschau"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OCR-Ergebnistext"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Zeichenerkennung (OCR) für die Auswahl gestartet"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Zeichenerkennung (OCR) für das gesamte Bild gestartet"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"Die Zeichenerkennung lässt sich nicht starten.\n"
"Wahrscheinlich läuft bereits ein Zeichenerkennungsprozess."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Neues Bild aus Auswahl erzeugen"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Bild um 90 Grad drehen"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Bild um 180 Grad drehen"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Bild um -90 Grad drehen"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Bild wird senkrecht gespiegelt"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Bild wird waagerecht gespiegelt"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Bild wird in beide Richtungen gespiegelt"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Laden von %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Speichern der Änderungen"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr ""
"Das Bild kann nicht gespeichert werden. Die Datei ist schreibgeschützt!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Werkzeugansicht"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Bildbetrachter anzeigen"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Vorschau anzeigen"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "zuletzt geöffnete Galerie-Ordner anzeigen"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Galerie anzeigen"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Minibild-Fenster anzeigen"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Scan-Parameter anzeigen"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "OCR-Ergebnis anzeigen"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Diese Version von Kooka wurde ohne KADMOS-Unterstützung kompiliert.\n"
"Bitte wählen Sie im Dialog \"Einstellungen\" ein anderes OCR-Modul."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka OCR-Wörterbuch-Prüfung"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "Der OCR-Vorgang wurde angehalten."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Das Einlesen der Ausgabedatei der Texterkennung ist fehlgeschlagen:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problem beim Einlesen"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"Die für die OCR erforderliche Klassifizierungsdatei kann nicht geladen werden: "
"%1\n"
"Die Texterkennung mit dem KADMOS-Modul ist nicht möglich."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOS Installationsproblem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"Das KADMOS OCR-System kann nicht gestartet werden:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einrichtung."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOS Fehler"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "Der Orf %1 existiert nicht"
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Der Zugriff auf die Datei %1 wurde verweigert."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Die Rechtschreibprüfung kann auf diesem System nicht gestartet werden.\n"
"Bitte übeprüfen Sie die Einrichtung."
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "SANE-kompatible Bezeichnung für das Gerät (z. B. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Galeriemodus - nicht mit dem Einlesegerät verbinden"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "Graphik, Internet"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Ausgabetext der OCR speichern"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Bild"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Werkzeugleiste für Bildbetrachter"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Bildname"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka-Galerie"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"Ein Eintrag\n"
"%n Einträge"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Sie haben eine Dateierweiterung angegeben, die mit der existierenden nicht "
"übereinstimmt. Das ist momentan noch nicht möglich. Eine Konvertierung zur "
"Laufzeit ist für eine spätere Programmversion geplant.\n"
"Die Dateierweiterung wird zurückgesetzt."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Konvertierung zur Laufzeit"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Unter-Bild %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Dieses Dateiformat kann nicht verarbeitet werden.\n"
"Das Bild wird nicht gespeichert."
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Die Bilddatei ist schreibgeschützt.\n"
"Die Speicherung des Bildes ist nicht möglich."
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Das Bild kann nicht gespeichert werden, da es sich um eine lokale\n"
"Datei handelt. Kooka wird andere Protokolle erst in einer zukünftigen Version "
"unterstützen."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Eingang/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 Bilder"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Bilddatei in Galerie importieren"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Abbruch durch Benutzer"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Möchten Sie dieses Bild wirklich löschen?\n"
"Die Datei lässt sich nicht wiederherstellen."
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Möchten Sie den Ordner %1\n"
"und alle darin enthaltenen Bilder wirklich löschen?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Objekt aus der Sammlung löschen"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Neuer Ordner"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für den neuen Ordner ein:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "Bild %1"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 KB"