You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdegraphics/kruler.po

135 lines
3.2 KiB

# translation of kruler.po to German
# This is the german translation file for kruler
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Till Krech <till@snafu.de>, 2000.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 14:13+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: klineal.cpp:80
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Dies ist ein Werkzeug, mit dem Abstände und Farben auf dem Bildschirm gemessen "
"werden können. Es hilft z. B. bei Arbeiten an Webseiten-Layouts oder bei der "
"Arbeit an Dialogen."
#: klineal.cpp:122
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Dies ist die momentane Entfernung, gemessen in Pixeln."
#: klineal.cpp:134
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use it "
"in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of the "
"pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Dies ist die Farbe des Pixels im Innern des kleinen Rechtecks am Ende des "
"Pfeilcursors. Angezeigt wird der Hexadezimalwert von Rot, Grün und Blau, so wie "
"er in HTML oder als Farbname in QT verwendet werden kann."
#: klineal.cpp:147
msgid "KRuler"
msgstr "KDE-Bildschirmlineal"
#: klineal.cpp:149
msgid "&North"
msgstr "&Nord"
#: klineal.cpp:150
msgid "&East"
msgstr "&Ost"
#: klineal.cpp:151
msgid "&South"
msgstr "&Süd"
#: klineal.cpp:152
msgid "&West"
msgstr "&West"
#: klineal.cpp:153
msgid "&Turn Right"
msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
#: klineal.cpp:154
msgid "Turn &Left"
msgstr "Gegen den Uhrzeiger&sinn drehen"
#: klineal.cpp:155
msgid "&Orientation"
msgstr "&Ausrichtung"
#: klineal.cpp:157
msgid "&Short"
msgstr "&Kurz"
#: klineal.cpp:158
msgid "&Medium"
msgstr "&Mittel"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Tall"
msgstr "&Lang"
#: klineal.cpp:160 klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "&Volle Bildschirmbreite"
#: klineal.cpp:161
msgid "&Length"
msgstr "&Länge"
#: klineal.cpp:162
msgid "&Choose Color..."
msgstr "Lineal&farbe wählen ..."
#: klineal.cpp:163
msgid "Choose &Font..."
msgstr "Lineal&schrift wählen ..."
#: klineal.cpp:293
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "&Volle Bildschirmhöhe"
#: main.cpp:29
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "KDE-Bildschirmlineal"
#: main.cpp:31
msgid "A screen ruler for the K Desktop Environment"
msgstr "Ein Bildschirmlineal für KDE"
#: main.cpp:36
msgid "Programming"
msgstr "Programmierung"
#: main.cpp:37
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Ursprüngliche Portierung nach KDE 2"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kickdown@online.de"