You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdepim/korganizer.po

7525 lines
216 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of korganizer.po to Deutsch
# translation of korganizer.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002,2003, 2005.
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2003.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Matthias Kalle Dalheimer <kalle@kdab.net>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: korganizer\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 12:41+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: American English <tde-i18n-doc@lists.kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: actionmanager.cpp:467 actionmanager.cpp:1447 actionmanager.cpp:1475
#: koeventpopupmenu.cpp:52 kotodoview.cpp:453
msgid "&Show"
msgstr "An&zeigen"
#: actionmanager.cpp:470 actionmanager.cpp:1448 actionmanager.cpp:1476
#: koeventpopupmenu.cpp:54 kotodoview.cpp:455 resourceview.cpp:599
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: koeventpopupmenu.cpp:76
msgid "&Toggle Reminder"
msgstr "&Erinnerung ein-/ausschalten"
#: koeventpopupmenu.cpp:81
msgid "&Dissociate This Occurrence"
msgstr "Diese Instanz des Ereignisses &herauslösen"
#: koeventpopupmenu.cpp:84
msgid "&Dissociate Future Occurrences"
msgstr "Alle zukünftigen Instanzen des Ereignisses h&erauslösen"
#: koeventpopupmenu.cpp:88
msgid "Send as iCalendar..."
msgstr "Als &iCalendar senden ..."
#: koeditordetails.cpp:194
msgid ""
"Displays information about current attendees. To edit an attendee, select it in "
"this list and modify the values in the area below. Clicking on a column title "
"will sort the list according to that column. The RSVP column indicates whether "
"or not a response is requested from the attendee."
msgstr ""
"Zeigt Informationen über die Teilnehmer an. Um einen Teilnehmer zu bearbeiten, "
"müssen Sie diesen in der Liste auswählen. Dann können Sie die Werte im unteren "
"Feld bearbeiten. Wenn Sie auf den Titel einer Spalte klicken, wird die Liste "
"gemäß dieser Spalte sortiert. Die Spalte \"RSVP\" zeigt an, ob von dem "
"Teilnehmer eine Antwort erwartet wird."
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 28
#: koeditordetails.cpp:201 koprefsdialog.cpp:1063 rc.cpp:417 rc.cpp:1859
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 282
#: koeditoralarms.cpp:89 koeditordetails.cpp:202 koprefsdialog.cpp:865
#: rc.cpp:223 rc.cpp:420 rc.cpp:1862 rc.cpp:1937
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: koeditordetails.cpp:203
msgid "Role"
msgstr "Funktion"
#: koeditordetails.cpp:204
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: koeditordetails.cpp:205
msgid "RSVP"
msgstr "uAwg"
#: koeditordetails.cpp:206
msgid "Delegated to"
msgstr "Delegiert an"
#: koeditordetails.cpp:207
msgid "Delegated from"
msgstr "Delegiert von"
#: koeditordetails.cpp:311 koeditorfreebusy.cpp:760
msgid ""
"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
"this participant?"
msgstr ""
"%1 scheint keine gültige E-Mail-Adresse zu sein. Möchten Sie diesen Teilnehmer "
"wirklich einladen?"
#: koeditordetails.cpp:313 koeditorfreebusy.cpp:762
msgid "Invalid email address"
msgstr "Ungültige E-Mail-Adresse"
#: koviewmanager.cpp:334
msgid "Merged calendar"
msgstr "Zusammengeführter Kalender"
#: koviewmanager.cpp:336
msgid "Calendars Side by Side"
msgstr "Kalender nebeneinander"
#: filtereditdialog.cpp:51
msgid "Edit Calendar Filters"
msgstr "Kalenderfilter bearbeiten"
#: filtereditdialog.cpp:99
msgid "Press this button to define a new filter."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um einen neuen Filter anzulegen."
#: filtereditdialog.cpp:100
msgid "Press this button to remove the currently active filter."
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um den ausgewählten Filter zu löschen."
#: filtereditdialog.cpp:189
#, c-format
msgid "New Filter %1"
msgstr "Neuer Filter %1"
#: filtereditdialog.cpp:201 koeditorattachments.cpp:377 koeventeditor.cpp:381
#: kotodoeditor.cpp:327
msgid "This item will be permanently deleted."
msgstr "Dieses Element wird dauerhaft gelöscht."
#: filtereditdialog.cpp:201
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: koeditorfreebusy.cpp:177
#, c-format
msgid "Location: %1"
msgstr "Adresse: %1"
#: koeditorfreebusy.cpp:229
msgid ""
"Sets the zoom level on the Gantt chart. 'Hour' shows a range of several hours, "
"'Day' shows a range of a few days, 'Week' shows a range of a few months, and "
"'Month' shows a range of a few years, while 'Automatic' selects the range most "
"appropriate for the current event or to-do."
msgstr ""
"Stellt die Vergrößerungsstufe der Gantt-Tafel ein. \"Stunde\" zeigt den Inhalt "
"stundenbasiert an, \"Tage\", \"Wochen\" und \"Monate\" in dementsprechend "
"größeren Abständen. \"Automatisch\" wählt eine Vergrößerungsstufe aus, die am "
"besten zur aktuellen Aufgabe bzw. zum aktuellen Ereignis passt."
#: koeditorfreebusy.cpp:236
msgid "Scale: "
msgstr "Skalierung: "
#: koeditorfreebusy.cpp:242
msgid "Hour"
msgstr "Stunde"
#: koeditorfreebusy.cpp:243
msgid "Day"
msgstr "Tag"
#: koeditorfreebusy.cpp:244
msgid "Week"
msgstr "Woche"
#: koeditorfreebusy.cpp:245
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: koeditorfreebusy.cpp:246
msgid "Automatic"
msgstr "automatisch"
#: koeditorfreebusy.cpp:252
msgid "Center on Start"
msgstr "Um den Start zentrieren"
#: koeditorfreebusy.cpp:254
msgid "Centers the Gantt chart on the start time and day of this event."
msgstr ""
"Zentriert die Gantt-Tafel um den Starttag und die Startuhrzeit dieses "
"Ereignisses."
#: koeditorfreebusy.cpp:261
msgid "Pick Date"
msgstr "Datum aussuchen"
#: koeditorfreebusy.cpp:263
msgid "Moves the event to a date and time when all the attendees are free."
msgstr ""
"Verschiebt das Ereignis zu einem Zeitpunkt an dem alle Teilnehmer Zeit haben."
#: koeditorfreebusy.cpp:272
msgid ""
"Reloads Free/Busy data for all attendees from the corresponding servers."
msgstr ""
"Lädt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer neu von den entsprechenden "
"Servern."
#: koeditorfreebusy.cpp:279
msgid ""
"Shows the free/busy status of all attendees. Double-clicking on an attendees "
"entry in the list will allow you to enter the location of their Free/Busy "
"Information."
msgstr ""
"Zeigt die Frei/Belegt-Informationen aller Teilnehmer an. Ein Doppelklick auf "
"einen Eintrag in der Liste erlaubt das Angeben des Ortes, an dem diese "
"Informationen gespeichert sind."
#: koeditorfreebusy.cpp:286
msgid "Attendee"
msgstr "Teilnehmer"
#: koeditorfreebusy.cpp:529
msgid "The meeting already has suitable start/end times."
msgstr "Die Besprechung hat bereits passende Beginn- und Endzeiten."
#: koeditorfreebusy.cpp:535
msgid ""
"The meeting has been moved to\n"
"Start: %1\n"
"End: %2."
msgstr ""
"Die Besprechung wurde verschoben: Beginn: %1\n"
"Ende: %2."
#: koeditorfreebusy.cpp:540
msgid "No suitable date found."
msgstr "Keine passenden Termin gefunden."
#: koeditorfreebusy.cpp:675
msgid ""
"Of the %1 participants, %2 have accepted, %3 have tentatively accepted, and %4 "
"have declined."
msgstr ""
"Von den %1 Teilnehmern haben %2 zugesagt, %3 haben nur vorläufig zugesagt und "
"%4 haben abgelehnt."
#: koeditorfreebusy.cpp:898
msgid ""
"You are changing the organiser of this event, who is also attending, do you "
"want to change that attendee as well?"
msgstr ""
"Sie haben den Organisator dieses Ereignisses geändert, der zudem als Teilnehmer "
"eingetragen ist. Möchten Sie diesen Teilnehmer ebenfalls ändern?"
#: koeditorrecurrence.cpp:91
msgid ""
"The number of the week from the beginning of the month on which this event or "
"to-do should recur."
msgstr ""
"Legt fest, in welcher Woche eines Monats sich dieses Ereignis oder diese "
"Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:95 koeditorrecurrence.cpp:259
msgid "1st"
msgstr "1."
#: koeditorrecurrence.cpp:96 koeditorrecurrence.cpp:260
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: koeditorrecurrence.cpp:97 koeditorrecurrence.cpp:261
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: koeditorrecurrence.cpp:98 koeditorrecurrence.cpp:262
msgid "4th"
msgstr "4."
#: koeditorrecurrence.cpp:99 koeditorrecurrence.cpp:263
msgid "5th"
msgstr "5."
#: koeditorrecurrence.cpp:100 koeditorrecurrence.cpp:290
msgid "Last"
msgstr "Letzter"
#: koeditorrecurrence.cpp:101 koeditorrecurrence.cpp:291
msgid "2nd Last"
msgstr "Zweitletzter"
#: koeditorrecurrence.cpp:102 koeditorrecurrence.cpp:292
msgid "3rd Last"
msgstr "Drittletzter"
#: koeditorrecurrence.cpp:103 koeditorrecurrence.cpp:293
msgid "4th Last"
msgstr "Viertletzter"
#: koeditorrecurrence.cpp:104 koeditorrecurrence.cpp:294
msgid "5th Last"
msgstr "Fünftletzter"
#: koeditorrecurrence.cpp:112
msgid "The weekday on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt den Wochentag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
"wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:126
msgid "The month during which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt den Monat fest, in dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen "
"soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:143
msgid "Sets how often this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt fest, wie oft sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:167 koeditorrecurrence.cpp:181
#: koeditorrecurrence.cpp:232 koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "&Recur every"
msgstr "&Wiederholt alle"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 70
#: koeditorgeneral.cpp:230 koeditorrecurrence.cpp:167
#: korgac/alarmdialog.cpp:122 rc.cpp:178 rc.cpp:1892
#, no-c-format
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: koeditorrecurrence.cpp:181
msgid "week(s) on:"
msgstr "Woche(n) am:"
#: koeditorrecurrence.cpp:199
msgid "Day of the week on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Wochentag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:232
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: koeditorrecurrence.cpp:244
msgid "&Recur on the"
msgstr "&Wiederholt am"
#: koeditorrecurrence.cpp:249
msgid ""
"Sets a specific day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt einen Kalendertag fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe "
"wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:254 koeditorrecurrence.cpp:430
msgid "The day of the month on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Kalendertag, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:264
msgid "6th"
msgstr "6."
#: koeditorrecurrence.cpp:265
msgid "7th"
msgstr "7."
#: koeditorrecurrence.cpp:266
msgid "8th"
msgstr "8."
#: koeditorrecurrence.cpp:267
msgid "9th"
msgstr "9."
#: koeditorrecurrence.cpp:268
msgid "10th"
msgstr "10."
#: koeditorrecurrence.cpp:269
msgid "11th"
msgstr "11."
#: koeditorrecurrence.cpp:270
msgid "12th"
msgstr "12."
#: koeditorrecurrence.cpp:271
msgid "13th"
msgstr "13."
#: koeditorrecurrence.cpp:272
msgid "14th"
msgstr "14."
#: koeditorrecurrence.cpp:273
msgid "15th"
msgstr "15."
#: koeditorrecurrence.cpp:274
msgid "16th"
msgstr "16."
#: koeditorrecurrence.cpp:275
msgid "17th"
msgstr "17."
#: koeditorrecurrence.cpp:276
msgid "18th"
msgstr "18."
#: koeditorrecurrence.cpp:277
msgid "19th"
msgstr "19."
#: koeditorrecurrence.cpp:278
msgid "20th"
msgstr "20."
#: koeditorrecurrence.cpp:279
msgid "21st"
msgstr "21."
#: koeditorrecurrence.cpp:280
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: koeditorrecurrence.cpp:281
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: koeditorrecurrence.cpp:282
msgid "24th"
msgstr "24."
#: koeditorrecurrence.cpp:283
msgid "25th"
msgstr "25."
#: koeditorrecurrence.cpp:284
msgid "26th"
msgstr "26."
#: koeditorrecurrence.cpp:285
msgid "27th"
msgstr "27."
#: koeditorrecurrence.cpp:286
msgid "28th"
msgstr "28."
#: koeditorrecurrence.cpp:287
msgid "29th"
msgstr "29."
#: koeditorrecurrence.cpp:288
msgid "30th"
msgstr "30."
#: koeditorrecurrence.cpp:289
msgid "31st"
msgstr "31."
#: koeditorrecurrence.cpp:325
msgid "day"
msgstr "Tag"
#: koeditorrecurrence.cpp:332
msgid ""
"Sets a weekday and specific week in the month on which this event or to-do "
"should recur"
msgstr ""
"Legt einen Wochentag in genau einer Woche des Monats fest, an dem sich dieses "
"Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:405
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: koeditorrecurrence.cpp:419
msgid ""
"_: part before XXX of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
"&Recur on day "
msgstr "Wiederholen am &Tag "
#: koeditorrecurrence.cpp:421
msgid "&Day "
msgstr "&Tag "
#: koeditorrecurrence.cpp:425
msgid ""
"Sets a specific day in a specific month on which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Legt einen genauen Kalendertag in genau einem Monat fest, an dem sich dieses "
"Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:434
msgid ""
"_: part between XXX and YYY of 'Recur on day XXX of month YYY'\n"
" &of "
msgstr " &im "
#: koeditorrecurrence.cpp:448
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH', short version\n"
"&On"
msgstr "&Am"
#: koeditorrecurrence.cpp:450
msgid ""
"_: Part before XXX in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
"&On the"
msgstr "&Am"
#: koeditorrecurrence.cpp:454
msgid ""
"Sets a specific day in a specific week of a specific month on which this event "
"or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt einen genauen Kalendertag in genau einer Woche eines bestimmten Monats "
"fest, an dem sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:465
msgid ""
"_: part between WEEKDAY and MONTH in 'Recur on NNN. WEEKDAY of MONTH'\n"
" o&f "
msgstr " i&m "
#: koeditorrecurrence.cpp:480
msgid "Day #"
msgstr "Tag Nr."
#: koeditorrecurrence.cpp:482
msgid "Recur on &day #"
msgstr "Wiederholt am Tag &Nr."
#: koeditorrecurrence.cpp:484
msgid ""
"Sets a specific day within the year on which this event or to-do should recur."
msgstr ""
"Legt einen genauen Tag im Jahr an, an dem sich dieses Ereignis oder diese "
"Aufgabe wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:495
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year'\n"
" of the &year"
msgstr " des &Jahres"
#: koeditorrecurrence.cpp:498
msgid ""
"_: part after NNN of 'Recur on day #NNN of the year', short version\n"
" of the year"
msgstr " des Jahres"
#: koeditorrecurrence.cpp:581
msgid "E&xceptions"
msgstr "A&usnahmen"
#: koeditorrecurrence.cpp:591
msgid ""
"A date that should be considered an exception to the recurrence rules for this "
"event or to-do."
msgstr ""
"Ein Datum, das als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses oder "
"dieser Aufgabe behandelt werden soll."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 546
#: koeditorrecurrence.cpp:596 rc.cpp:253 rc.cpp:1967
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#: koeditorrecurrence.cpp:598
msgid ""
"Add this date as an exception to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Dieses Datum als Ausnahme zu den Wiederholungsregeln dieses Ereignisses oder "
"dieser Aufgabe behandeln."
#: koeditorrecurrence.cpp:601
msgid "&Change"
msgstr "Ä&ndern"
#: koeditorrecurrence.cpp:603
msgid "Replace the currently selected date with this date."
msgstr "Das momentan ausgewählte Datum mit diesem Datum ersetzen."
#: koeditorrecurrence.cpp:607
msgid ""
"Delete the currently selected date from the list of dates that should be "
"considered exceptions to the recurrence rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Löscht das momentan ausgewählte Datum aus der Liste der Ausnahmen für dieses "
"Ereignis oder diese Aufgabe."
#: koeditorrecurrence.cpp:614
msgid ""
"Displays current dates that are being considered exceptions to the recurrence "
"rules for this event or to-do."
msgstr ""
"Zeigt die Liste der Ausnahmetage für dieses Ereignis oder diese Aufgabe an."
#: koeditorrecurrence.cpp:678
msgid "Edit Exceptions"
msgstr "Ausnahmen bearbeiten"
#: koeditorrecurrence.cpp:702
msgid "Recurrence Range"
msgstr "Wiederholungszeitraum"
#: koeditorrecurrence.cpp:705
msgid ""
"Sets a range for which these recurrence rules will apply to this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Stellt eine Zeitspanne ein, in der die Wiederholungsregeln für dieses Ereignis "
"oder diese Aufgabe angewendet werden."
#: koeditorrecurrence.cpp:713
msgid "Begin on:"
msgstr "Beginn am:"
#: koeditorrecurrence.cpp:715
msgid "The date on which the recurrences for this event or to-do should begin."
msgstr ""
"Der Beginn der Zeitspanne, ab der die Wiederholungen dieses Ereignisses oder "
"dieser Aufgabe durchgeführt werden sollen."
#: koeditorrecurrence.cpp:722
msgid "&No ending date"
msgstr "Kein Ab&schlussdatum"
#: koeditorrecurrence.cpp:724
msgid "Sets the event or to-do to recur forever."
msgstr ""
"Hiermit wird eingestellt, dass das Ereignis oder die Aufgabe unbeschränkt "
"wiederholt wird."
#: koeditorrecurrence.cpp:731
msgid "End &after"
msgstr "Beenden &nach"
#: koeditorrecurrence.cpp:733
msgid ""
"Sets the event or to-do to stop recurring after a certain number of "
"occurrences."
msgstr ""
"Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe nach einer bestimmten Anzahl von "
"Wiederholungen enden soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:738
msgid "Number of times the event or to-do should recur before stopping."
msgstr "Die Anzahl der Wiederholungen dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe."
#: koeditorrecurrence.cpp:744
msgid "&occurrence(s)"
msgstr "Wieder&holungen"
#: koeditorrecurrence.cpp:752
msgid "End &on:"
msgstr "Ende &am:"
#: koeditorrecurrence.cpp:754
msgid "Sets the event or to-do to stop recurring on a certain date."
msgstr ""
"Stellt ein, dass das Ereignis oder die Aufgabe ab einem bestimmten Datum nicht "
"mehr wiederholt werden soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:761
msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
msgstr ""
"Datum, ab dem das Ereignis oder die Aufgabe nicht mehr wiederholt werden soll"
#: koeditorrecurrence.cpp:825
#, c-format
msgid "Begins on: %1"
msgstr "Beginnt am: %1"
#: koeditorrecurrence.cpp:833
msgid "Edit Recurrence Range"
msgstr "Wiederholungszeitraum bearbeiten"
#: koeditorrecurrence.cpp:880
msgid "Sets the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Legt die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest."
#: koeditorrecurrence.cpp:882
msgid "Daily"
msgstr "Täglich"
#: koeditorrecurrence.cpp:883
msgid "Weekly"
msgstr "Wöchentlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:884
msgid "Monthly"
msgstr "Monatlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:885
msgid "Yearly"
msgstr "Jährlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:897
msgid "&Daily"
msgstr "&Täglich"
#: koeditorrecurrence.cpp:899
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur daily according to the specified rules."
msgstr ""
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe täglich (entsprechend "
"den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:901
msgid "&Weekly"
msgstr "&Wöchentlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:903
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur weekly according to the specified rules."
msgstr ""
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe wöchentlich "
"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:905
msgid "&Monthly"
msgstr "&Monatlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:907
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur monthly according to the specified rules."
msgstr ""
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe monatlich "
"(entsprechend den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:909
msgid "&Yearly"
msgstr "&Jährlich"
#: koeditorrecurrence.cpp:911
msgid ""
"Sets the event or to-do to recur yearly according to the specified rules."
msgstr ""
"Stellt ein, dass sich dieses Ereignis oder diese Aufgabe jährlich (entsprechend "
"den eingestellten Regeln) wiederholen soll."
#: koeditorrecurrence.cpp:973
msgid "&Enable recurrence"
msgstr "&Eintrag wiederholen"
#: koeditorrecurrence.cpp:975
msgid ""
"Enables recurrence for this event or to-do according to the specified rules."
msgstr ""
"Aktiviert Wiederholungen für dieses Ereignis oder diese Aufgabe (entsprechend "
"den eingestellten Regeln)."
#: koeditorrecurrence.cpp:982
msgid "Appointment Time "
msgstr "Zeitliche Eckdaten "
#: koeditorrecurrence.cpp:985
msgid "Displays appointment time information."
msgstr "Zeigt Zeitinformationen für Termine an."
#: koeditorrecurrence.cpp:1004
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Wiederholung"
#: koeditorrecurrence.cpp:1006
msgid ""
"Options concerning the type of recurrence this event or to-do should have."
msgstr ""
"Einstellungen, die die Art der Wiederholung für dieses Ereignis oder diese "
"Aufgabe betreffen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1043
msgid "Recurrence Range..."
msgstr "Wiederholungszeitraum ..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1046 koeditorrecurrence.cpp:1063
msgid ""
"Options concerning the time range during which this event or to-do should "
"recur."
msgstr ""
"Einstellungen, die die Zeitspanne für die Wiederholung dieses Ereignisses oder "
"dieser Aufgabe betreffen."
#: koeditorrecurrence.cpp:1055
msgid "Exceptions..."
msgstr "Ausnahmen ..."
#: koeditorrecurrence.cpp:1395
msgid ""
"The end date '%1' of the recurrence must be after the start date '%2' of the "
"event."
msgstr ""
"Das Enddatum '%1' der Wiederholung muss nach dem Startdatum '%2' des "
"Ereignisses sein."
#: koeditorrecurrence.cpp:1409
msgid ""
"A weekly recurring event or task has to have at least one weekday associated "
"with it."
msgstr ""
"Ein Ereignis oder eine Aufgabe, die sich wöchentlich wiederholen soll, muss an "
"mindestens einen Wochentag gebunden sein."
#: koeditorrecurrence.cpp:1443
msgid "Recurrence"
msgstr "Wiederholung"
#: koincidenceeditor.cpp:73
msgid "&Templates..."
msgstr "&Vorlagen ..."
#: koincidenceeditor.cpp:86
msgid "Atte&ndees"
msgstr "&Teilnehmer"
#: koincidenceeditor.cpp:88
msgid ""
"The Attendees tab allows you to Add or Remove Attendees to/from this event or "
"to-do."
msgstr ""
"Die Teilnehmer-Karteikarte ermöglicht Ihnen, Teilnehmer zu diesem Ereignis oder "
"dieser Aufgabe hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
#: koincidenceeditor.cpp:172
msgid "Unable to find template '%1'."
msgstr "Die Vorlage '%1' wurde nicht gefunden."
#: koincidenceeditor.cpp:177
msgid "Error loading template file '%1'."
msgstr "Fehler beim Laden der Vorlagendatei '%1'."
#: koincidenceeditor.cpp:376 koincidenceeditor.cpp:377
msgid "Counter proposal"
msgstr "Gegenvorschlag"
#: koeditoralarms.cpp:83
msgid "Reminder Dialog"
msgstr "Erinnerungsdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 271
#: koeditoralarms.cpp:86 rc.cpp:220 rc.cpp:1934
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: koeditoralarms.cpp:92
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: koeditoralarms.cpp:95 koprefsdialog.cpp:175
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
#: koeditoralarms.cpp:106 printing/calprintdefaultplugins.cpp:310
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the start"
msgstr "%1 vor dem Anfang"
#: koeditoralarms.cpp:109 printing/calprintdefaultplugins.cpp:313
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the start"
msgstr "%1 nach dem Anfang"
#: koeditoralarms.cpp:114 printing/calprintdefaultplugins.cpp:318
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 before the end"
msgstr "%1 vor dem Ende"
#: koeditoralarms.cpp:117 printing/calprintdefaultplugins.cpp:321
msgid ""
"_: N days/hours/minutes before/after the start/end\n"
"%1 after the end"
msgstr "%1 nach dem Ende"
#: koeditoralarms.cpp:126 printing/calprintdefaultplugins.cpp:330
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 day\n"
"%n days"
msgstr ""
"1 Tag\n"
"%n Tage"
#: koeditoralarms.cpp:129 koeditorgeneralevent.cpp:432
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:333
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr ""
"1 Stunde\n"
"%n Stunden"
#: koeditoralarms.cpp:132 koeditorgeneralevent.cpp:439
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:336
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute\n"
"%n minutes"
msgstr ""
"1 Minute\n"
"%n Minuten"
#: koeditoralarms.cpp:148
msgid "Edit Reminders"
msgstr "Erinnerungen bearbeiten"
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee \"%1\" added to the calendar item \"%2\""
msgstr "Teilnehmer \"%1\" wurde zum Kalendereintrag \"%2\" hinzugefügt."
#: koagendaitem.cpp:560
msgid "Attendee added"
msgstr "Teilnehmer hinzugefügt"
#: koagendaitem.cpp:819 koagendaitem.cpp:917
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: koagendaitem.cpp:828
#, c-format
msgid "- %1"
msgstr "- %1"
#: incidencechanger.cpp:61
msgid ""
"Some attendees were removed from the incidence. Shall cancel messages be sent "
"to these attendees?"
msgstr ""
"Einige Teilnehmer wurden von diesem Ereignis entfernt. Sollen diese Teilnehmer "
"entsprechende Nachrichten zugeschickt bekommen?"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Attendees Removed"
msgstr "Teilnehmer entfernt"
#: incidencechanger.cpp:63
msgid "Send Messages"
msgstr "Nachrichten senden"
#: incidencechanger.cpp:63 kogroupware.cpp:279 kogroupware.cpp:291
#: kogroupware.cpp:299
msgid "Do Not Send"
msgstr "Nicht senden"
#: incidencechanger.cpp:344 kodialogmanager.cpp:113
msgid "Unable to save %1 \"%2\"."
msgstr "Speichern von %1 \"%2\" nicht möglich."
#: importdialog.cpp:41
msgid "Import Calendar"
msgstr "Kalender importieren"
#: importdialog.cpp:48
msgid "Import calendar at '%1' into KOrganizer."
msgstr "Kalender von '%1' zu KOrganizer hinzufügen."
#: importdialog.cpp:57
msgid "Add as new calendar"
msgstr "Als neuen Kalender hinzufügen"
#: importdialog.cpp:59
msgid "Merge into existing calendar"
msgstr "In bestehenden Kalender zusammenführen"
#: importdialog.cpp:62
msgid "Open in separate window"
msgstr "In eigenem Fenster öffnen"
#: koprefsdialog.cpp:99
msgid "Saving Calendar"
msgstr "Kalender wird gespeichert"
#: koprefsdialog.cpp:161
msgid "Timezone:"
msgstr "Zeitzone:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 135
#: koprefsdialog.cpp:162 rc.cpp:567 rc.cpp:1154
#, no-c-format
msgid ""
"Select your timezone from the list of locations on this drop down box. If your "
"city is not listed, select one which shares the same timezone. KOrganizer will "
"automatically adjust for daylight savings."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre Zeitzone aus der Liste aus. Falls Ihre Stadt in der Liste nicht "
"vorkommt, wählen Sie bitte eine andere, die in derselben Zeitzone liegt. In "
"KOrganizer wird eine eventuelle Sommerzeitanpassung automatisch durchgeführt."
#: koprefsdialog.cpp:206
msgid "[No selection]"
msgstr "[keine Auswahl]"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 138
#: koprefsdialog.cpp:255 rc.cpp:570 rc.cpp:1157
#, no-c-format
msgid "Use holiday region:"
msgstr "Region für Feiertage:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 139
#: koprefsdialog.cpp:256 rc.cpp:573 rc.cpp:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Select from which region you want to use the holidays here. Defined holidays "
"are shown as non-working days in the date navigator, the agenda view, etc."
msgstr ""
"Hier können Sie einstellen, aus welcher Region Feiertage angezeigt werden "
"sollen. Für diese Region geltende Feiertage werden als arbeitsfreie Tage im "
"Datumsnavigator, der Tagesansicht, etc. angezeigt."
#: koprefsdialog.cpp:292
msgid "(None)"
msgstr "(Keine)"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "1 minute"
msgstr "1 Minute"
#: koprefsdialog.cpp:319
msgid "5 minutes"
msgstr "5 Minuten"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "10 minutes"
msgstr "10 Minuten"
#: koprefsdialog.cpp:320
msgid "15 minutes"
msgstr "15 Minuten"
#: koprefsdialog.cpp:321
msgid "30 minutes"
msgstr "30 Minuten"
#: koprefsdialog.cpp:322
msgid "Default reminder time:"
msgstr "Standard-Erinnerungszeit:"
#: koprefsdialog.cpp:325 koprefsdialog.cpp:328
msgid "Enter the default reminder time here."
msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Benachrichtigungen ein."
#: koprefsdialog.cpp:336
msgid "Working Hours"
msgstr "Arbeits-/Bürozeiten"
#: koprefsdialog.cpp:352
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer mark the working hours for this day of the "
"week. If this is a work day for you, check this box, or the working hours will "
"not be marked with color."
msgstr ""
"Kreuzen Sie an, ob dieser Wochentag ein Arbeitstag ist. Dies hat Einfluss auf "
"die farbliche Markierung der Stunden des Tages: wenn das Ankreuzfeld markiert "
"ist, werden die üblichen Arbeitsstunden für diesen Wochentag farblich markiert; "
"andernfalls nicht."
#: koprefsdialog.cpp:473
msgid "Date Navigator"
msgstr "Datumsnavigator"
#: koprefsdialog.cpp:482
msgid "Agenda View"
msgstr "Tagesansicht"
#: koprefsdialog.cpp:488
msgid ""
"_: suffix in the hour size spin box\n"
" pixel"
msgstr " Pixel"
#: koprefsdialog.cpp:495
msgid ""
"_: suffix in the N days spin box\n"
" days"
msgstr " Tage"
#: koprefsdialog.cpp:520
msgid "Month View"
msgstr "Monatsansicht"
#: koprefsdialog.cpp:532
msgid "To-do View"
msgstr "Aufgaben-Ansicht"
#: koprefsdialog.cpp:577 koprefsdialog.cpp:585
msgid "Event text"
msgstr "Text zum Termin"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 193
#: kolistview.cpp:216 koprefsdialog.cpp:666 kotodoview.cpp:395 rc.cpp:141
#: rc.cpp:2117
#, no-c-format
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: koprefsdialog.cpp:673
msgid ""
"Select here the event category you want to modify. You can change the selected "
"category color using the button below."
msgstr ""
"Wählen Sie hier aus, welche Kategorie Sie verändern möchten. Sie können die "
"ausgewählte Kategorie dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
#: koprefsdialog.cpp:680
msgid ""
"Choose here the color of the event category selected using the combo box above."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Kategorie, die Sie mit dem "
"Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
#: koprefsdialog.cpp:686
msgid "Resources"
msgstr "Ressourcen"
#: koprefsdialog.cpp:692
msgid ""
"Select here resource you want to modify. You can change the selected resource "
"color using the button below."
msgstr ""
"Wählen Sie hier aus, welche Ressource Sie verändern möchten. Sie können die "
"ausgewählte Ressource dann mit dem darunterliegenden Knopf bearbeiten."
#: koprefsdialog.cpp:699
msgid ""
"Choose here the color of the resource selected using the combo box above."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Farbe für diejenige Ressource, die Sie mit dem "
"Kombinationsfeld oben ausgewählt haben."
#: koprefsdialog.cpp:844
msgid "Scheduler Mail Client"
msgstr "Planer - E-Mail-Programm"
#: koprefsdialog.cpp:847
msgid "Mail client"
msgstr "E-Mail-Programm"
#: koprefsdialog.cpp:852
msgid "Additional email addresses:"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adressen:"
#: koprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"Add, edit or remove additional e-mails addresses here. These email addresses "
"are the ones you have in addition to the one set in personal preferences. If "
"you are an attendee of one event, but use another email address there, you need "
"to list this address here so KOrganizer can recognize it as yours."
msgstr ""
"Hier können Sie E-Mail-Adressen hinzufügen, ändern oder löschen. Damit geben "
"Sie die Adressen an, die Sie zusätzlich zu der Adresse in Ihren persönlichen "
"Einstellungen haben. Wenn Sie an einem Ereignis mit einer anderen Adresse als "
"Teilnehmer registriert sind, müssen Sie diese Adresse hier angeben, damit "
"KOrganizer die Adresse als die Ihre erkennt."
#: koprefsdialog.cpp:868
msgid "Additional email address:"
msgstr "Zusätzliche E-Mail-Adresse:"
#: koprefsdialog.cpp:869
msgid ""
"Edit additional e-mails addresses here. To edit an address select it from the "
"list above or press the \"New\" button below. These email addresses are the "
"ones you have in addition to the one set in personal preferences."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie hier Ihre zusätzlichen E-Mail-Adressen. Zum Bearbeiten einer "
"Adresse wählen Sie sie aus der obigen Liste aus. Zum Anlegen einer neuen "
"Adresse dient der \"Neu\" Knopf unten. Diese Adressen gelten als zu Ihnen "
"gehörend, zusätzlich zu der Adresse, die Sie in Ihren persönlichen "
"Einstellungen eingestellt haben. "
#: koprefsdialog.cpp:881
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: koprefsdialog.cpp:882
msgid ""
"Press this button to add a new entry to the additional e-mail addresses list. "
"Use the edit box above to edit the new entry."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um der Liste der zusätzlichen E-Mail-Adressen einen "
"neuen Eintrag hinzuzufügen. Nutzen Sie dann das Eingabefeld darüber, um den "
"neuen Eintrag zu bearbeiten."
#: koprefsdialog.cpp:929 publishdialog.cpp:102
msgid "(EmptyEmail)"
msgstr "(leere E-Mail)"
#: koprefsdialog.cpp:1080
msgid "Configure &Plugin..."
msgstr "&Modul einrichten ..."
#: koprefsdialog.cpp:1081
msgid ""
"This button allows you to configure the plugin that you have selected in the "
"list above"
msgstr ""
"Dieser Knopf ermöglicht es Ihnen, das oben ausgewählte Modul einzustellen"
#: koprefsdialog.cpp:1142
msgid "Unable to configure this plugin"
msgstr "Modul kann nicht eingerichtet werden"
#: history.cpp:185
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "%1 löschen"
#: history.cpp:214
#, c-format
msgid "Add %1"
msgstr "%1 hinzufügen"
#: history.cpp:251
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "%1 bearbeiten"
#: freebusymanager.cpp:228
msgid ""
"<qt>No URL configured for uploading your free/busy list. Please set it in "
"KOrganizer's configuration dialog, on the \"Free/Busy\" page. "
"<br>Contact your system administrator for the exact URL and the account "
"details.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Keine URL für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen angegeben. Bitte "
"geben Sie eine URL bei den Einstellungen von KOrganizer in der \"Frei/Belegt\" "
"Seite an. "
"<br>Fragen Sie Ihren Systemadministrator nach der genauen URL und den "
"Zugangsdaten.</qt>"
#: freebusymanager.cpp:232
msgid "No Free/Busy Upload URL"
msgstr "Keine Frei/Belegt-Veröffentlichungsadresse"
#: freebusymanager.cpp:239
msgid "<qt>The target URL '%1' provided is invalid.</qt>"
msgstr "<qt>Die angegebene Zieladresse \"%1\" ist ungültig</qt>"
#: freebusymanager.cpp:240
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ungültige Adresse"
#: freebusymanager.cpp:330
msgid ""
"<qt>The software could not upload your free/busy list to the URL '%1'. There "
"might be a problem with the access rights, or you specified an incorrect URL. "
"The system said: <em>%2</em>."
"<br>Please check the URL or contact your system administrator.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ihre Frei/Belegt-Listen lassen sich nicht zur Adresse '%1' hochladen. Es "
"könnte ein Problem mit den Zugriffsrechten geben, oder Sie haben vielleicht "
"eine falsche URL eingegeben. Die Systemnachricht lautet: <em>%2</em>. "
"<br>Bitte überprüfen Sie die URL oder wenden Sie sich an Ihren "
"Systemadministrator.</qt>"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "swinter@kde.org"
#: koeditorgeneral.cpp:104
msgid "Owner:"
msgstr "Besitzer:"
#: koeditorgeneral.cpp:108
msgid "Sets the Title of this event or to-do."
msgstr "Legt den Titel dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest."
#: koeditorgeneral.cpp:109 koeditorgeneraljournal.cpp:63
msgid "T&itle:"
msgstr "&Titel:"
#: koeditorgeneral.cpp:127
msgid "Sets where the event or to-do will take place."
msgstr "Legt den Ort dieses Ereignisses oder dieser Aufgabe fest."
#: koeditorgeneral.cpp:128
msgid "&Location:"
msgstr "&Ort:"
#: koeditorgeneral.cpp:144
msgid ""
"Allows you to select the categories that this event or to-do belongs to."
msgstr ""
"Hier können Sie auswählen, zu welchen Kategorien dieses Ereignis oder diese "
"Aufgabe gehören soll."
#: koeditorgeneral.cpp:145
msgid "Categories:"
msgstr "Kategorien:"
#: koeditorgeneral.cpp:154
msgid "&Select..."
msgstr "Aus&wählen ..."
#: koeditorgeneral.cpp:164
msgid "Acc&ess:"
msgstr "&Zugriff:"
#: koeditorgeneral.cpp:165
msgid ""
"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note that "
"KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation of the "
"restrictions will depend on the groupware server. This means that events or "
"to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Zugang zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe beschränkt ist. "
"Beachten Sie bitte, dass KOrganizer diese Einstellung derzeit ignoriert, daher "
"wird die Nutzung dieser Beschränkungsinformation vom jeweiligen "
"Groupware-Server abhängen. Das heißt, dass als privat oder vertraulich "
"markierte Ereignisse oder Aufgaben möglicherweise trotzdem für andere sichtbar "
"sind."
#: koeditorgeneral.cpp:186
msgid ""
"Sets the description for this event or to-do. This will be displayed in a "
"reminder if one is set, as well as in a tooltip when you hover over the event."
msgstr ""
"Legt eine Beschreibung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe fest. Diese wird "
"bei einer Erinnerung angezeigt (wenn eine Erinnerung eingeschaltet ist). "
"Außerdem wird sie als Kurztipp angezeigt, wenn Sie mit dem Mauszeiger darüber "
"fahren."
#: koeditorgeneral.cpp:210
msgid "No reminders configured"
msgstr "Keine Erinnerung eingerichtet"
#: koeditorgeneral.cpp:216
msgid "&Reminder:"
msgstr "&Erinnerung:"
#: koeditorgeneral.cpp:218
msgid "Activates a reminder for this event or to-do."
msgstr "Schaltet eine Erinnerung für dieses Ereignis oder diese Aufgabe ein."
#: koeditorgeneral.cpp:220
msgid "Sets how long before the event occurs the reminder will be triggered."
msgstr ""
"Legt fest, wie weit im Voraus vor dem eigentlichen Ereignis die Erinnerung "
"angezeigt werden soll."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 60
#: koeditorgeneral.cpp:228 korgac/alarmdialog.cpp:120 rc.cpp:172 rc.cpp:1886
#, no-c-format
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 65
#: koeditorgeneral.cpp:229 korgac/alarmdialog.cpp:121 rc.cpp:175 rc.cpp:1889
#, no-c-format
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: koeditorgeneral.cpp:237
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: koeditorgeneral.cpp:322 koeditorgeneral.cpp:399
msgid "Owner: "
msgstr "Besitzer: "
#: koeditorgeneral.cpp:357
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 advanced reminder configured\n"
"%n advanced reminders configured"
msgstr ""
"1 erweiterte Erinnerung eingerichtet\n"
"%n erweiterte Erinnerungen eingerichtet"
#: koeditorgeneral.cpp:384
msgid "1 advanced reminder configured"
msgstr "1 erweiterte Erinnerung eingerichtet"
#: koeditorgeneral.cpp:422
#, c-format
msgid "Calendar: %1"
msgstr "Kalender: %1"
#: koeditorgeneral.cpp:496
#, c-format
msgid ""
"_n: One attendee\n"
"%n attendees"
msgstr ""
"1 Teilnehmer:\n"
"%n Teilnehmer:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:102 koeditorgeneraltodo.cpp:102
msgid "Date && Time"
msgstr "Datum && Zeit"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:107
msgid "Sets options for due and start dates and times for this to-do."
msgstr ""
"Hier werden Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe eingestellt."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:114
msgid "Sets the start date for this to-do"
msgstr "Setzt das Startdatum für diese Aufgabe."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:115
msgid "Sta&rt:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:128
msgid "Sets the start time for this to-do."
msgstr "Setzt die Startzeit für diese Aufgabe."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:132
msgid "Sets the due date for this to-do."
msgstr "Setzt das Fälligkeitsdatum für diese Aufgabe."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:133
msgid "&Due:"
msgstr "&Bis:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:148
msgid "Sets the due time for this to-do."
msgstr "Setzt die Fälligkeitszeit für diese Aufgabe."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:152
msgid "Ti&me associated"
msgstr "&Zeit festlegen"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:154
msgid ""
"Sets whether or not this to-do's start and due dates have times associated with "
"them."
msgstr ""
"Stellt ein, ob die Start- und Fälligkeitszeitpunkte für diese Aufgabe auch mit "
"einer genauen Uhrzeit festgelegt werden sollen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:172
msgid "Sets the current completion status of this to-do as a percentage."
msgstr ""
"Stellt den momentanen Bearbeitungsstand (in Prozent) für diese Aufgabe ein."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"_: Percent complete\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:184 koeditorgeneraltodo.cpp:544
msgid "co&mpleted"
msgstr "&Erledigt"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:197
msgid ""
"Sets the priority of this to-do on a scale from one to nine, with one being the "
"highest priority, five being a medium priority, and nine being the lowest. In "
"programs that have a different scale, the numbers will be adjusted to match the "
"appropriate scale."
msgstr ""
"Legt die Priorität für diese Aufgabe auf einer Skala von 1 bis 9 fest. Dabei "
"ist 1 die höchste, 5 mittlere und die 9 die niedrigste Priorität. In "
"Programmen, die eine andere Skala verwenden, werden die Zahlen entsprechend "
"umgerechnet."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:203
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorität:"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:207
msgid "unspecified"
msgstr "undefiniert"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:208 kotodoview.cpp:417
msgid "1 (highest)"
msgstr "1 (höchste)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:209 kotodoview.cpp:418
msgid "2"
msgstr "2"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:210 kotodoview.cpp:419
msgid "3"
msgstr "3"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:211 kotodoview.cpp:420
msgid "4"
msgstr "4"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:212 kotodoview.cpp:421
msgid "5 (medium)"
msgstr "5 (mittel)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:213 kotodoview.cpp:422
msgid "6"
msgstr "6"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:214 kotodoview.cpp:423
msgid "7"
msgstr "7"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:215 kotodoview.cpp:424
msgid "8"
msgstr "8"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:216 kotodoview.cpp:425
msgid "9 (lowest)"
msgstr "9 (niedrigste)"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:451
msgid "Please specify a valid due date."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Fälligkeitsdatum ein."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:456
msgid "Please specify a valid due time."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Fälligkeitszeit ein."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:464
msgid "Please specify a valid start date."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum ein."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:469
msgid "Please specify a valid start time."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit ein."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:486
msgid "The start date cannot be after the due date."
msgstr "Das Startdatum kann nicht nach dem Enddatum liegen."
#: koeditorgeneraltodo.cpp:508
#, c-format
msgid "Start: %1"
msgstr "Anfang: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:516
#, c-format
msgid " Due: %1"
msgstr " Fälligkeit: %1"
#: koeditorgeneraltodo.cpp:537
msgid "co&mpleted on"
msgstr "Erle&digt am"
#: kogroupware.cpp:168
#, c-format
msgid "Error message: %1"
msgstr "Fehlermeldung: %1"
#: kogroupware.cpp:172
msgid "Error while processing an invitation or update."
msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Einladung oder Aktualisierung"
#: kogroupware.cpp:271
msgid "event"
msgstr "Ereignis"
#: kogroupware.cpp:272
msgid "task"
msgstr "Aufgabe"
#: kogroupware.cpp:273
msgid "journal entry"
msgstr "Journaleintrag"
#: kogroupware.cpp:275
msgid ""
"This %1 includes other people. Should email be sent out to the attendees?"
msgstr ""
"Diese %1 betrifft auch andere Leute. Soll an alle Teilnehmer eine E-Mail "
"geschickt werden?"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Group Scheduling Email"
msgstr "Gruppenplanungs-E-Mail"
#: kogroupware.cpp:279
msgid "Send Email"
msgstr "E-Mail senden"
#: kogroupware.cpp:289
msgid "Do you want to send a status update to the organizer of this task?"
msgstr ""
"Möchten Sie an den Organisator dieser Aufgabe einen neuen Statusbericht senden?"
#: kogroupware.cpp:291 kogroupware.cpp:299
msgid "Send Update"
msgstr "Aktualisierung senden"
#: kogroupware.cpp:295
msgid ""
"Your status as an attendee of this event changed. Do you want to send a status "
"update to the organizer of this event?"
msgstr ""
"Ihr Status als Teilnehmer dieses Ereignisses hat sich geändert. Möchten Sie an "
"den Organisator dieses Ereignisses einen neuen Statusbericht senden?"
#: kogroupware.cpp:302
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Deleting it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to delete it?"
msgstr ""
"Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin löschen, ist "
"Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. Wollen Sie den "
"Termin wirklich löschen?"
#: kogroupware.cpp:307
msgid ""
"You are not the organizer of this event. Editing it will bring your calendar "
"out of sync with the organizers calendar. Do you really want to edit it?"
msgstr ""
"Sie sind nicht der Organisator dieses Termins. Wenn Sie den Termin bearbeiten, "
"ist Ihr Kalender nicht mehr synchron mit dem des Organisators. Wollen Sie den "
"Termin wirklich bearbeiten?"
#: kogroupware.cpp:323
msgid "<No summary given>"
msgstr "<Keine Zusammenfassung>"
#: kogroupware.cpp:342 mailscheduler.cpp:89
#, c-format
msgid "Counter proposal: %1"
msgstr "Gegenvorschlag: %1"
#: kogroupware.cpp:344
msgid "Proposed new meeting time: %1 - %2"
msgstr "Vorgeschlagene neue Zeit: %1 - %2"
#: publishdialog.cpp:43
msgid "Select Addresses"
msgstr "ausgewählte Adressen"
#: publishdialog.cpp:101
msgid "(EmptyName)"
msgstr "(leerer Name)"
#: kocorehelper.cpp:43 kodaymatrix.cpp:283 komonthview.cpp:913
msgid ""
"_: delimiter for joining holiday names\n"
", "
msgstr ", "
#: kolistview.cpp:205 korgac/alarmdialog.cpp:97 kotodoview.cpp:387
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:51
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1003
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1085
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: kolistview.cpp:206 korgac/alarmdialog.cpp:81
msgid "Reminder"
msgstr "Erinnerung"
#: kolistview.cpp:207 kotodoview.cpp:388
msgid "Recurs"
msgstr "Wiederholt"
#: kolistview.cpp:208 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1004
msgid "Start Date"
msgstr "Anfangsdatum"
#: kolistview.cpp:210
msgid "Start Time"
msgstr "Anfangszeit"
#: kolistview.cpp:212
msgid "End Date"
msgstr "Enddatum"
#: kolistview.cpp:214
msgid "End Time"
msgstr "Abschlusszeit"
#: eventarchiver.cpp:104
#, c-format
msgid "There are no items before %1"
msgstr "Es gibt keine Einträge vor %1"
#: eventarchiver.cpp:131
msgid ""
"Delete all items before %1 without saving?\n"
"The following items will be deleted:"
msgstr ""
"Alle Einträge vor %1 löschen, ohne sie zu speichern?\n"
"Das betrifft folgende Einträge:"
#: eventarchiver.cpp:134
msgid "Delete Old Items"
msgstr "Alte Einträge löschen"
#: eventarchiver.cpp:202
#, c-format
msgid "Cannot write archive file %1."
msgstr "Die Archivdatei \"%1\" kann nicht geschrieben werden."
#: eventarchiver.cpp:211
msgid "Cannot write archive to final destination."
msgstr ""
"Die Archivdatei kann nicht auf endgültiger Position gespeichert werden."
#: kotodoview.cpp:218
msgid "Cannot move to-do to itself or a child of itself."
msgstr ""
"Eine Aufgabe kann nicht auf sich selbst oder auf abhängige Aufgaben verschoben "
"werden."
#: kotodoview.cpp:219
msgid "Drop To-do"
msgstr "Aufgabe fallen lassen"
#: kotodoview.cpp:231
msgid "Unable to change to-do's parent, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Die übergeordnete Aufgabe kann nicht geändert werden, da kein exklusiver "
"Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
#: kotodoview.cpp:279
msgid ""
"Unable to add attendees to the to-do, because the to-do cannot be locked."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, neue Teilnehmer zu der Aufgabe hinzuzufügen, da kein "
"exklusiver Zugriff auf die Aufgabe möglich ist."
#: kotodoview.cpp:369
msgid "To-dos:"
msgstr "Aufgaben:"
#: kotodoview.cpp:373
msgid "Click to add a new to-do"
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Aufgabe hinzuzufügen"
#: kotodoview.cpp:389 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1006
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1077
msgid "Priority"
msgstr "Priorität"
#: kotodoview.cpp:391 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1092
msgid "Complete"
msgstr "Erledigt"
#: kotodoview.cpp:393
msgid "Due Date/Time"
msgstr "Fällig"
#: kotodoview.cpp:397
msgid "Sort Id"
msgstr "Kennung"
#: kotodoview.cpp:416
msgid ""
"_: Unspecified priority\n"
"unspecified"
msgstr "nicht festgelegt"
#: actionmanager.cpp:452 kotodoview.cpp:463
msgid "New &To-do..."
msgstr "Neue &Aufgabe ..."
#: actionmanager.cpp:456 kotodoview.cpp:465
msgid "New Su&b-to-do..."
msgstr "Neue &Unteraufgabe ..."
#: kotodoview.cpp:467
msgid "&Make this To-do Independent"
msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
#: kotodoview.cpp:469
msgid "Make all Sub-to-dos &Independent"
msgstr "&Alle Unteraufgaben verselbständigen"
#: kotodoview.cpp:472
msgid "&Copy To"
msgstr "&Kopieren nach"
#: kotodoview.cpp:473
msgid "&Move To"
msgstr "&Verschieben nach"
#: kotodoview.cpp:475
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed"
msgstr "Erledigte &löschen"
#: kotodoview.cpp:484
msgid "&New To-do..."
msgstr "&Neue Aufgabe ..."
#: kotodoview.cpp:486
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"&Purge Completed"
msgstr "Erledigte &löschen"
#: koagendaview.cpp:290 koagendaview.cpp:771 multiagendaview.cpp:58
msgid "All Day"
msgstr "Ganzer Tag"
#: koagendaview.cpp:588
msgid ""
"_: short_weekday date (e.g. Mon 13)\n"
"%1 %2"
msgstr "%1, %2."
#: koagendaview.cpp:1402
msgid "Unable to modify this to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Diese Aufgabe kann nicht verändert werden, da kein exklusiver Zugriff darauf "
"möglich ist."
#: kowhatsnextview.cpp:100
msgid "What's Next?"
msgstr "Was kommt als Nächstes?"
#: kowhatsnextview.cpp:107
msgid ""
"_: Date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:123
msgid "Events:"
msgstr "Termine:"
#: kowhatsnextview.cpp:159
msgid "To-do:"
msgstr "Aufgabe:"
#: kowhatsnextview.cpp:198 kowhatsnextview.cpp:219
msgid "Events and to-dos that need a reply:"
msgstr "Aufgaben und Ereignisse, die eine Antwort erfordern:"
#: kowhatsnextview.cpp:282 plugins/printing/year/yearprint.cpp:174
msgid ""
"_: date from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: kowhatsnextview.cpp:287
msgid ""
"_: date, from - to\n"
"%1, %2 - %3"
msgstr "%1, %2 - %3"
#: kowhatsnextview.cpp:315
msgid " (Due: %1)"
msgstr " (fällig: %1)"
#: kocounterdialog.cpp:36
msgid "Counter-Event Viewer"
msgstr "Anzeige für Gegenvorschläge"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:213
msgid "Decline"
msgstr "Ablehnen"
#: kocounterdialog.cpp:37 koeditorgeneralevent.cpp:209
msgid "Accept"
msgstr "Akzeptieren"
#: koprefs.cpp:87
msgid ""
"_: Default export file\n"
"calendar.html"
msgstr "kalender.html"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Appointment"
msgstr "Termin"
#: koprefs.cpp:163
msgid "Business"
msgstr "Geschäftlich"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Meeting"
msgstr "Besprechung"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Phone Call"
msgstr "Telefonanruf"
#: koprefs.cpp:164
msgid "Education"
msgstr "Schulung"
#: koprefs.cpp:165 printing/calprintpluginbase.cpp:279
msgid "Holiday"
msgstr "Feiertag"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Vacation"
msgstr "Urlaub"
#: koprefs.cpp:165
msgid "Special Occasion"
msgstr "Besonderes"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Personal"
msgstr "Persönlich"
#: koprefs.cpp:166
msgid "Travel"
msgstr "Reise"
#: koprefs.cpp:167
msgid "Birthday"
msgstr "Geburtstag"
#: calendarview.cpp:262
msgid ""
"<p><em>No Item Selected</em></p>"
"<p>Select an event, to-do or journal entry to view its details here.</p>"
msgstr ""
"<p><em>Kein Eintrag ausgewählt</em></p>"
"<p>Wählen Sie in der Hauptansicht ein Ereignis, einen Journaleintrag oder eine "
"Aufgabe aus, können Sie hier die Details dazu anschauen.</p>"
#: calendarview.cpp:268
msgid ""
"View the details of events, journal entries or to-dos selected in KOrganizer's "
"main view here."
msgstr ""
"Hier können Sie sich die Details zu einem Ereignis, einem Journaleintrag oder "
"einer Aufgabe aus der Hauptansicht anschauen."
#: calendarview.cpp:421
msgid "Could not load calendar '%1'."
msgstr "Kalender '%1' kann nicht geladen werden."
#: calendarview.cpp:644
msgid ""
"The timezone setting was changed. Do you want to keep the absolute time of the "
"items in your calendar, which will show them to be at a different time than "
"before, or move them to be at the old time also in the new timezone?"
msgstr ""
"Die Einstellungen zur Zeitzone wurden geändert. Möchten Sie, dass die Einträge "
"in Ihrem Kalender absolut gesehen zur selben Zeit wie vorher stattfinden sollen "
"(dann werden Sie im Kalender zu einer anderen Zeit als vorher angezeigt) oder "
"sollen sie absolut gesehen verschoben werden, so dass sie im Kalender am "
"gleichen Platz bleiben?"
#: calendarview.cpp:648
msgid "Keep Absolute Times?"
msgstr "Absolute Zeiten beibehalten?"
#: calendarview.cpp:649
msgid "Keep Times"
msgstr "Absolute Zeiten halten"
#: calendarview.cpp:650
msgid "Move Times"
msgstr "In der Zeit verschieben"
#: calendarview.cpp:718
msgid "To-do completed: %1 (%2)"
msgstr "Aufgabe erledigt: %1 (%2)"
#: calendarview.cpp:729
#, c-format
msgid "Journal of %1"
msgstr "Journal von %1"
#: calendarview.cpp:782
msgid ""
"The item \"%1\" is filtered by your current filter rules, so it will be hidden "
"and not appear in the view."
msgstr ""
"Das Eintrag \"%1\" wird durch Ihre aktuellen Filtereinstellungen ausgeblendet, "
"daher wird es nicht in der Ansicht erscheinen."
#: calendarview.cpp:785
msgid "Filter Applied"
msgstr "Filter angewendet"
#: calendarview.cpp:840
msgid "The item \"%1\" will be permanently deleted."
msgstr "Das Element \"%1\" wird dauerhaft gelöscht."
#: calendarview.cpp:841 calendarview.cpp:1979 calendarview.cpp:2041
#: calendarview.cpp:2049 koeditorattachments.cpp:379 koeventeditor.cpp:382
#: kojournaleditor.cpp:201 kotodoeditor.cpp:328
msgid "KOrganizer Confirmation"
msgstr "KOrganizer-Bestätigung"
#: calendarview.cpp:1164
msgid ""
"Unable to turn sub-to-do into a top-level to-do, because it cannot be locked."
msgstr ""
"Die Unteraufgabe kann nicht in eine eigenständige Aufgabe umgewandelt werden, "
"da kein exklusiver Zugriff darauf möglich ist."
#: calendarview.cpp:1187
msgid "Make sub-to-dos independent"
msgstr "Unteraufgaben verselbständigen"
#: calendarview.cpp:1254
msgid "Dissociate occurrence"
msgstr "Dieses Auftreten herauslösen"
#: calendarview.cpp:1264
msgid "Dissociating the occurrence failed."
msgstr "Herauslösen dieses Auftretens fehlgeschlagen."
#: calendarview.cpp:1265 calendarview.cpp:1292
msgid "Dissociating Failed"
msgstr "Herauslösen fehlgeschlagen"
#: calendarview.cpp:1282
msgid "Dissociate future occurrences"
msgstr "Alle zukünftigen Wiederholungen herauslösen"
#: calendarview.cpp:1291
msgid "Dissociating the future occurrences failed."
msgstr "Herauslösen aller zukünftigen Wiederholungen fehlgeschlagen."
#: calendarview.cpp:1309 calendarview.cpp:1380 calendarview.cpp:1441
msgid "No item selected."
msgstr "Es wurde kein Eintrag ausgewählt."
#: calendarview.cpp:1330 calendarview.cpp:1393
msgid "The item information was successfully sent."
msgstr "Der Eintrag wurde erfolgreich versendet."
#: calendarview.cpp:1331
msgid "Publishing"
msgstr "Veröffentlichung läuft"
#: calendarview.cpp:1333
msgid "Unable to publish the item '%1'"
msgstr "Veröffentlichen des Eintrags \"%1\" nicht möglich"
#: calendarview.cpp:1394
msgid "Forwarding"
msgstr "Weiterleiten"
#: calendarview.cpp:1396
msgid "Unable to forward the item '%1'"
msgstr "Weiterleiten des Eintrags \"%1\" nicht möglich"
#: calendarview.cpp:1419
msgid "The free/busy information was successfully sent."
msgstr "Frei/Belegt-Information wurde erfolgreich versendet."
#: calendarview.cpp:1420 calendarview.cpp:1463
msgid "Sending Free/Busy"
msgstr "Frei/Belegt-Informationen werden versendet"
#: calendarview.cpp:1422
msgid "Unable to publish the free/busy data."
msgstr "Veröffentlichen der Frei/Belegt-Informationen nicht möglich."
#: calendarview.cpp:1447
msgid "The item has no attendees."
msgstr "Dieser Eintrag hat keine Teilnehmer."
#: calendarview.cpp:1459
msgid ""
"The groupware message for item '%1'was successfully sent.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Die Groupware-Nachricht für Eintrag \"%1\" wurde erfolgreich versendet.\n"
"Methode: %2"
#: calendarview.cpp:1468
msgid ""
"_: Groupware message sending failed. %2 is "
"request/reply/add/cancel/counter/etc.\n"
"Unable to send the item '%1'.\n"
"Method: %2"
msgstr ""
"Eintrag \"%1\" kann nicht gesendet werden.\n"
"Methode: %2"
#: calendarview.cpp:1541
msgid "*.ics|ICalendars"
msgstr "*.ics|ICalendar"
#: calendarview.cpp:1554
msgid "The journal entries can not be exported to a vCalendar file."
msgstr ""
"Die Journaleinträge können nicht ins vCalendar-Format exportiert werden."
#: calendarview.cpp:1555
msgid "Data Loss Warning"
msgstr "Warnung vor Datenverlust"
#: actionmanager.cpp:992 calendarview.cpp:1555
msgid "Proceed"
msgstr "Fortfahren"
#: calendarview.cpp:1560
msgid "*.vcs|vCalendars"
msgstr "*.vcs|vCalendar"
#: calendarview.cpp:1583
msgid "&Previous Day"
msgstr "&Vorheriger Tag"
#: calendarview.cpp:1584
msgid "&Next Day"
msgstr "&Nächster Tag"
#: calendarview.cpp:1586
msgid "&Previous Week"
msgstr "Vorherige &Woche"
#: calendarview.cpp:1587
msgid "&Next Week"
msgstr "&Nächste Woche"
#: calendarview.cpp:1683 calendarview.cpp:1716
msgid "No filter"
msgstr "Kein Filter"
#: calendarview.cpp:1974
msgid ""
"The item \"%1\" has sub-to-dos. Do you want to delete just this item and make "
"all its sub-to-dos independent, or delete the to-do with all its sub-to-dos?"
msgstr ""
"Der Eintrag \"%1\" enthält Unteraufgaben. Wollen Sie nur diesen Eintrag löschen "
"und alle Unteraufgaben verselbständigen, oder wollen Sie die Aufgabe und alle "
"zugehörigen Unteraufgaben löschen?"
#: calendarview.cpp:1980
msgid "Delete Only This"
msgstr "Nur diese Aufgabe löschen"
#: calendarview.cpp:1983
msgid "Deleting sub-to-dos"
msgstr "Alle Unteraufgaben löschen"
#: calendarview.cpp:2007
msgid ""
"The item \"%1\" is marked read-only and cannot be deleted; it probably belongs "
"to a read-only calendar resource."
msgstr ""
"Der Eintrag \"%1\" ist als schreibgeschützt markiert und kann nicht gelöscht "
"werden; wahrscheinlich gehört er zu einer schreibgeschützten "
"Kalender-Ressource."
#: calendarview.cpp:2011
msgid "Removing not possible"
msgstr "Löschen nicht möglich"
#: calendarview.cpp:2038
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates; are you sure you want to "
"delete it and all its recurrences?"
msgstr ""
"Der Kalendereintrag \"%1\" wiederholt sich mehrfach. Sind Sie sicher, dass Sie "
"den Termin und alle Wiederholungen löschen möchten?"
#: calendarview.cpp:2044
msgid ""
"The calendar item \"%1\" recurs over multiple dates. Do you want to delete only "
"the current one on %2, only all future recurrences, or all its recurrences?"
msgstr ""
"Der Kalendereintrag \"%1\" wiederholt sich mehrfach. Möchten Sie nur diesen "
"einen Termin am %2, nur alle zukünftigen Wiederholungen oder sämtliche "
"Wiederholungen löschen?"
#: calendarview.cpp:2049
msgid "Delete C&urrent"
msgstr "&Aktuellen Termin löschen"
#: calendarview.cpp:2050
msgid "Delete &Future"
msgstr "Alle &Zukünftigen löschen"
#: calendarview.cpp:2051
msgid "Delete &All"
msgstr "Alle &löschen"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Delete all completed to-dos?"
msgstr "Alle erledigten Aufgaben löschen?"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge To-dos"
msgstr "Aufgaben löschen"
#: calendarview.cpp:2133
msgid "Purge"
msgstr "Löschen"
#: calendarview.cpp:2137
msgid "Purging completed to-dos"
msgstr "Erledigte Aufgaben löschen"
#: calendarview.cpp:2152
msgid "Unable to purge to-dos with uncompleted children."
msgstr ""
"Aufgaben mit nicht erledigten Unteraufgaben können nicht gelöscht werden."
#: calendarview.cpp:2153
msgid "Delete To-do"
msgstr "Aufgabe löschen"
#: calendarview.cpp:2168
msgid "Unable to edit item: it is locked by another process."
msgstr ""
"Bearbeiten des Eintrags nicht möglich: blockiert durch einen anderen Prozess."
#: calendarview.cpp:2201
#, c-format
msgid "Unable to copy the item to %1."
msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 kopiert werden."
#: calendarview.cpp:2202
msgid "Copying Failed"
msgstr "Kopieren fehlgeschlagen"
#: calendarview.cpp:2243
#, c-format
msgid "Unable to move the item to %1."
msgstr "Der Eintrag kann nicht nach %1 verschoben werden."
#: calendarview.cpp:2244
msgid "Moving Failed"
msgstr "Verschieben fehlgeschlagen"
#: komailclient.cpp:188
msgid "No running instance of KMail found."
msgstr "KMail ist nicht aktiv."
#: kdatenavigator.cpp:187
msgid ""
"_: start/end week number of line in date picker\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"
#: navigatorbar.cpp:71
msgid "Previous year"
msgstr "Vorheriges Jahr"
#: navigatorbar.cpp:77
msgid "Previous month"
msgstr "Vorheriger Monat"
#: navigatorbar.cpp:84
msgid "Next month"
msgstr "Nächster Monat"
#: navigatorbar.cpp:90
msgid "Next year"
msgstr "Nächstes Jahr"
#: navigatorbar.cpp:97
msgid "Select a month"
msgstr "Monat auswählen"
#: komonthview.cpp:883 navigatorbar.cpp:161
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:917
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: datenavigatorcontainer.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select the dates you want to display in KOrganizer's main view here. Hold "
"down the mouse button to select more than one day.</p>"
"<p>Press the top buttons to browse to the next / previous months or years.</p>"
"<p>Each line shows a week. The number in the left column is the number of the "
"week in the year. Press it to select the whole week.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wählen Sie hier die Tage aus, die in der Hauptansicht von KOrganizer "
"angezeigt werden sollen. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um mehr als einen "
"Tag auszuwählen.</p>"
"<p>Drücken Sie die oben liegenden Knöpfe, um zum nächsten bzw. vorigen Monat "
"oder Jahr zu springen.</p>"
"<p>Jede Zeile entspricht einer Woche. Die Zahl ganz links ist die Nummer der "
"Woche im Jahr. Drücken Sie darauf, um die ganze Woche auszuwählen.</p></qt>"
#: journalentry.cpp:92
msgid "[Add Journal Entry]"
msgstr "[Journaleintrag hinzufügen]"
#: journalentry.cpp:191
msgid "Sets the Title of this journal entry."
msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest."
#: journalentry.cpp:193
msgid "&Title: "
msgstr "&Titel: "
#: journalentry.cpp:202
msgid "Ti&me: "
msgstr "&Zeit: "
#: journalentry.cpp:208
msgid "Determines whether this journal entry has a time associated with it"
msgstr ""
"Legt fest, ob diesem Journaleintrag auch eine genaue Zeit zugeordnet ist"
#: journalentry.cpp:210
msgid "Sets the time associated with this journal entry"
msgstr "Legt den Zeitpunkt, der diesem Journaleintrag zugeordnet ist, fest."
#: journalentry.cpp:217 journalentry.cpp:218
msgid "Delete this journal entry"
msgstr "Diesen Journaleintrag löschen"
#: journalentry.cpp:225
msgid "Edit this journal entry"
msgstr "Diesen Journaleintrag bearbeiten"
#: journalentry.cpp:226
msgid "Opens an editor dialog for this journal entry"
msgstr "Öffnet einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags"
#: journalentry.cpp:234
msgid "Print this journal entry"
msgstr "Diesen Journaleintrag drucken"
#: journalentry.cpp:235
msgid "Opens the print dialog for this journal entry"
msgstr "Öffnen einen Dialog zum Drucken dieses Journaleintrags"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:56 korgac/korgacmain.cpp:65
#: korgac/korgacmain.cpp:66
msgid "KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-Erinnerungsmodul"
#: korgac/korgacmain.cpp:70 korgac/korgacmain.cpp:72
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:67
msgid "Suspend All"
msgstr "An alle später erinnern"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:68
msgid "Dismiss All"
msgstr "Alle bestätigen"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:73
msgid "Reminders Enabled"
msgstr "Erinnerungen eingeschaltet"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:75
msgid "Start Reminder Daemon at Login"
msgstr "Erinnerungsmodul bei der Anmeldung starten"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:113
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 active reminder.\n"
"There are %n active reminders."
msgstr ""
"Es ist 1 Erinnerung aktiv.\n"
"Es sind %n Erinnerungen aktiv."
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:180
msgid ""
"Do you want to start the KOrganizer reminder daemon at login (note that you "
"will not get reminders whilst the daemon is not running)?"
msgstr ""
"Soll das Erinnerungsmodul von KOrganizer beim Anmelden gestartet werden "
"(Beachten Sie, dass keine Erinnerungen angezeigt werden, wenn das Modul nicht "
"läuft)?"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:182
msgid "Close KOrganizer Reminder Daemon"
msgstr "KOrganizer-Erinnerungsprogramm beenden"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: korgac/alarmdockwindow.cpp:183
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nicht Starten"
#: korgac/testalarmdlg.cpp:37
msgid "TestKabc"
msgstr "TestKabc"
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Dismiss all"
msgstr "Alle bestätigen"
#: koeditorgeneralevent.cpp:158 korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten ..."
#: korgac/alarmdialog.cpp:82
msgid "Suspend"
msgstr "Später erinnern"
#: korgac/alarmdialog.cpp:86
msgid "Dismiss"
msgstr "Bestätigen"
#: korgac/alarmdialog.cpp:92
msgid "The following events triggered reminders:"
msgstr "Das folgende Ereignis hat eine Erinnerung ausgelöst:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:98 printing/calprintdefaultplugins.cpp:1100
msgid "Due"
msgstr "Bis"
#: korgac/alarmdialog.cpp:114
msgid "Suspend &duration:"
msgstr "&Wartezeit bis zur nächsten Erinnerung:"
#: korgac/alarmdialog.cpp:123
msgid "week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: korgac/alarmdialog.cpp:251
msgid "Could not start KOrganizer."
msgstr "KOrganizer kann nicht gestartet werden."
#: korganizer.cpp:290 kotimelineview.cpp:55 kotimelineview.cpp:123
#: resourceview.cpp:227 resourceview.cpp:278
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: korganizer.cpp:298
msgid "New Calendar"
msgstr "Neuer Kalender"
#: korganizer.cpp:302
msgid "read-only"
msgstr "nur-lesen"
#: freebusyurldialog.cpp:40
msgid "Edit Free/Busy Location"
msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungsort bearbeiten"
#: freebusyurldialog.cpp:68
msgid "Location of Free/Busy information for %1 <%2>:"
msgstr "Ort für Frei/Belegt-Informationen von %1 <%2>:"
#: koattendeeeditor.cpp:63
msgid ""
"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
"configuration, or in the 'Security & Privacy'->'Password & User Account' "
"section of the KDE Control Center. In addition, identities are gathered from "
"your KMail settings and from your address book. If you choose to set it "
"globally for KDE in the Control Center, be sure to check 'Use email settings "
"from Control Center' in the 'Personal' section of the KOrganizer configuration."
msgstr ""
"Setzt die Identität, die zum Organisator dieser Aufgabe oder dieses Ereignisses "
"gehört. Identitäten können im Menüpunkt \"Persönliches\" in den "
"KOrganizer-Einstellungen oder im Kontrollzentrum unter \"Sicherheit & "
"Privatsphäre\" -> \"Passwort & Benutzerzugang\" eingerichtet werden. Außerdem "
"werden Identitäten aus Ihren KMail-Einstellungen und aus Ihrem Adressbuch "
"erzeugt. Wenn Sie Ihre Identität global im Kontrollzentrum einstellen wollen, "
"sollten Sie nicht vergessen, die Option \"E-Mail-Einstellungen des "
"Kontrollzentrums benutzen\" im Menüpunkt \"Persönliches\" bei den "
"KOrganizer-Einstellungen einzuschalten."
#: koattendeeeditor.cpp:75 koattendeeeditor.cpp:283
msgid "Identity as organizer:"
msgstr "Identität als Organisator:"
#: koattendeeeditor.cpp:89
msgid ""
"Edits the name of the attendee selected in the list above, or adds a new "
"attendee if there are no attendeesin the list."
msgstr ""
"Bearbeitet den Namen des Teilnehmers, der in der Liste oben ausgewählt wurde. "
"Wenn noch kein Teilnehmer in der Liste ist, wird statt dessen ein neuer "
"Teilnehmer angelegt."
#: koattendeeeditor.cpp:94
msgid "Na&me:"
msgstr "&Name:"
#: koattendeeeditor.cpp:99
msgid "Click to add a new attendee"
msgstr "Klicken Sie hier, um einen neuen Teilnehmer hinzuzufügen"
#: koattendeeeditor.cpp:106
msgid "Edits the role of the attendee selected in the list above."
msgstr "Verändert die Rolle des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers."
#: koattendeeeditor.cpp:110
msgid "Ro&le:"
msgstr "&Funktion:"
#: koattendeeeditor.cpp:124
msgid ""
"Edits the current attendance status of the attendee selected in the list above."
msgstr ""
"Verändert den Teilnahmestatus des in der oberen Liste ausgewählten Teilnehmers."
#: koattendeeeditor.cpp:128
msgid "Stat&us:"
msgstr "&Status:"
#: koattendeeeditor.cpp:151
msgid ""
"Edits whether to send an email to the attendee selected in the list above to "
"request a response concerning attendance."
msgstr ""
"Hier kann eingestellt werden, ob der Teilnehmer per E-Mail um Antwort bezüglich "
"seiner Teilnahme gebeten werden soll."
#: koattendeeeditor.cpp:154
msgid "Re&quest response"
msgstr "&Antwort erbitten"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 29
#: koattendeeeditor.cpp:161 rc.cpp:99 rc.cpp:429 rc.cpp:441 rc.cpp:1481
#: rc.cpp:1871 rc.cpp:2075
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Neu"
#: koattendeeeditor.cpp:163
msgid ""
"Adds a new attendee to the list. Once the attendee is added, you will be able "
"to edit the attendee's name, role, attendance status, and whether or not the "
"attendee is required to respond to the invitation. To select an attendee from "
"your addressbook, click the 'Select Addressee' button instead."
msgstr ""
"Fügt der Liste einen neuen Teilnehmer hinzu. Sobald er hinzugefügt wurde, "
"können Sie seinen Namen, Rolle, Teilnahmestatus und die Einstellung zur E-Mail "
"Rückfrage verändern. Um einen Teilnehmer aus Ihrem Adressbuch auszuwählen, "
"klicken Sie statt dessen auf den Knopf \"Adressat auswählen ...\"."
#: koattendeeeditor.cpp:175
msgid "Removes the attendee selected in the list above."
msgstr "Entfernt den Teilnehmer aus der Liste."
#: koattendeeeditor.cpp:179
msgid "Select Addressee..."
msgstr "Adressat auswählen ..."
#: koattendeeeditor.cpp:182
msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
msgstr ""
"Öffnet Ihr Adressbuch, so dass Sie daraus neue Teilnehmer auswählen können."
#: koattendeeeditor.cpp:263
msgid "Firstname Lastname"
msgstr "Vorname Nachname"
#: koattendeeeditor.cpp:264
msgid "name"
msgstr "Name"
#: koattendeeeditor.cpp:303
#, c-format
msgid "Organizer: %1"
msgstr "Organisator: %1"
#: koattendeeeditor.cpp:399
#, c-format
msgid "Delegated to %1"
msgstr "Delegiert an %1"
#: koattendeeeditor.cpp:401
#, c-format
msgid "Delegated from %1"
msgstr "Delegiert von %1"
#: koattendeeeditor.cpp:403
msgid "Not delegated"
msgstr "Nicht delegiert"
#: kojournaleditor.cpp:47
msgid "Edit Journal Entry"
msgstr "Journaleintrag bearbeiten"
#: exportwebdialog.cpp:139 koeventeditor.cpp:122 kojournaleditor.cpp:74
#: kotodoeditor.cpp:97
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: koeventeditor.cpp:147 kojournaleditor.cpp:84 kotodoeditor.cpp:123
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: kojournaleditor.cpp:200
msgid "This journal entry will be permanently deleted."
msgstr "Dieser Journal-Eintrag wird dauerhaft gelöscht."
#: kojournaleditor.cpp:216
msgid "Template does not contain a valid journal."
msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Journal."
#: actionmanager.cpp:253
msgid "Import &Calendar..."
msgstr "Kalender &importieren ..."
#: actionmanager.cpp:255
msgid "&Import From UNIX Ical tool"
msgstr "Aus einem UNIX Ical &importieren"
#: actionmanager.cpp:257
msgid "Get &Hot New Stuff..."
msgstr "\"&Neue Sachen\" abholen ..."
#: actionmanager.cpp:261
msgid "Export &Web Page..."
msgstr "Als &Webseite exportieren ..."
#: actionmanager.cpp:264
msgid "&iCalendar..."
msgstr "&iCalendar ..."
#: actionmanager.cpp:267
msgid "&vCalendar..."
msgstr "&vCalendar ..."
#: actionmanager.cpp:270
msgid "Upload &Hot New Stuff..."
msgstr "\"Neue Sachen\" &hochladen ..."
#: actionmanager.cpp:276
msgid "Archive O&ld Entries..."
msgstr "Alte Einträge &archivieren ..."
#: actionmanager.cpp:278
msgid ""
"_: delete completed to-dos\n"
"Pur&ge Completed To-dos"
msgstr "Erledi&gte Aufgaben löschen"
#: actionmanager.cpp:336
msgid "What's &Next"
msgstr "Was kommt als &Nächstes"
#: actionmanager.cpp:340
msgid "&Day"
msgstr "&Tag"
#: actionmanager.cpp:349
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"Ne&xt %n Days"
msgstr ""
"&Nächster Tag\n"
"&Nächste %n Tage"
#: actionmanager.cpp:351
msgid "W&ork Week"
msgstr "A&rbeitswoche"
#: actionmanager.cpp:355
msgid "&Week"
msgstr "&Woche"
#: actionmanager.cpp:359
msgid "&Month"
msgstr "&Monat"
#: actionmanager.cpp:363
msgid "&List"
msgstr "&Auflisten"
#: actionmanager.cpp:367
msgid "&To-do List"
msgstr "&Aufgabenliste"
#: actionmanager.cpp:371
msgid "&Journal"
msgstr "&Journal"
#: actionmanager.cpp:375
msgid "&Timeline View"
msgstr "Zeitleisten-Ansicht"
#: actionmanager.cpp:381
msgid "&Refresh"
msgstr "&Aktualisieren"
#: actionmanager.cpp:389
msgid "F&ilter"
msgstr "&Filter"
#: actionmanager.cpp:404
msgid "Zoom In Horizontally"
msgstr "Horizontal vergrößern"
#: actionmanager.cpp:407
msgid "Zoom Out Horizontally"
msgstr "Horizontal verkleinern"
#: actionmanager.cpp:410
msgid "Zoom In Vertically"
msgstr "Vertikal vergrößern"
#: actionmanager.cpp:413
msgid "Zoom Out Vertically"
msgstr "Vertikal verkleinern"
#: actionmanager.cpp:422
msgid "Go to &Today"
msgstr "Gehe zu &Heute"
#: actionmanager.cpp:426
msgid "Go &Backward"
msgstr "Gehe &Zurück"
#: actionmanager.cpp:438
msgid "Go &Forward"
msgstr "Gehe &Vorwärts"
#: actionmanager.cpp:448
msgid "New E&vent..."
msgstr "Neuer &Termin ..."
#: actionmanager.cpp:462
msgid "New &Journal..."
msgstr "&Neues Journal ..."
#: actionmanager.cpp:477
msgid "&Make Sub-to-do Independent"
msgstr "&Unteraufgabe verselbständigen"
#: actionmanager.cpp:496
msgid "&Publish Item Information..."
msgstr "Informationen zum Eintrag &veröffentlichen ..."
#: actionmanager.cpp:501
msgid "Send &Invitation to Attendees"
msgstr "&Einladungen an die Teilnehmer verschicken"
#: actionmanager.cpp:508
msgid "Re&quest Update"
msgstr "Nach Aktualisierung &fragen"
#: actionmanager.cpp:515
msgid "Send &Cancelation to Attendees"
msgstr "&Absage an die Teilnehmer schicken"
#: actionmanager.cpp:522
msgid "Send Status &Update"
msgstr "A&ktualisierung versenden"
#: actionmanager.cpp:529
msgid ""
"_: counter proposal\n"
"Request Chan&ge"
msgstr "Ä&nderung vorschlagen"
#: actionmanager.cpp:536
msgid "&Send as iCalendar..."
msgstr "Als &iCalendar senden ..."
#: actionmanager.cpp:541
msgid "&Mail Free Busy Information..."
msgstr "Frei/Belegt-Information per &E-Mail versenden"
#: actionmanager.cpp:546
msgid "&Upload Free Busy Information"
msgstr "Frei/Belegt-Information &veröffentlichen"
#: actionmanager.cpp:552
msgid "&Addressbook"
msgstr "Adress&buch"
#: actionmanager.cpp:563
msgid "Show Date Navigator"
msgstr "Datumsnavigator anzeigen"
#: actionmanager.cpp:566
msgid "Show To-do View"
msgstr "Aufgaben-Ansicht anzeigen"
#: actionmanager.cpp:569
msgid "Show Item Viewer"
msgstr "Betrachter für Einträge anzeigen"
#: actionmanager.cpp:588
msgid "Show Resource View"
msgstr "Ressourcenansicht anzeigen"
#: actionmanager.cpp:591
msgid "Show &Resource Buttons"
msgstr "&Ressourcenknöpfe anzeigen"
#: actionmanager.cpp:606
msgid "Configure &Date && Time..."
msgstr "&Datum und Uhrzeit einstellen ..."
#: actionmanager.cpp:613
msgid "Manage View &Filters..."
msgstr "Ansichts&filter verwalten ..."
#: actionmanager.cpp:616
msgid "Manage C&ategories..."
msgstr "&Kategorien verwalten ..."
#: actionmanager.cpp:620
msgid "&Configure Calendar..."
msgstr "&Kalender einrichten ..."
#: actionmanager.cpp:645 actionmanager.cpp:647
msgid "Filter: "
msgstr "Filter: "
#: actionmanager.cpp:709 actionmanager.cpp:797 actionmanager.cpp:1182
msgid "*.vcs *.ics|Calendar Files"
msgstr "*.vcs *.ics|Kalenderdateien"
#: actionmanager.cpp:748
msgid ""
"You have no ical file in your home directory.\n"
"Import cannot proceed.\n"
msgstr ""
"Sie haben keine iCal-Datei in Ihrem Persönlichen Ordner.\n"
"Der Import kann nicht fortgesetzt werden.\n"
#: actionmanager.cpp:771
msgid ""
"KOrganizer successfully imported and merged your .calendar file from ical into "
"the currently opened calendar."
msgstr ""
"KOrganizer hat Ihre .calendar-Datei erfolgreich aus ical in den aktuellen "
"Kalender importiert und eingegliedert."
#: actionmanager.cpp:777
msgid ""
"KOrganizer encountered some unknown fields while parsing your .calendar ical "
"file, and had to discard them; please check to see that all your relevant data "
"was correctly imported."
msgstr ""
"KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf ein oder mehrere "
"unbekannte Felder gestoßen. Diese wurden verworfen. Bitte überprüfen Sie, ob "
"alle relevanten Daten korrekt importiert wurden."
#: actionmanager.cpp:781
msgid "ICal Import Successful with Warning"
msgstr "ICal-Import erfolgreich (mit Warnung)"
#: actionmanager.cpp:784
msgid ""
"KOrganizer encountered an error parsing your .calendar file from ical; import "
"has failed."
msgstr ""
"KOrganizer ist beim Einlesen Ihrer .calendar iCal-Datei auf Fehler gestoßen. "
"Der Import ist fehlgeschlagen."
#: actionmanager.cpp:788
msgid ""
"KOrganizer does not think that your .calendar file is a valid ical calendar; "
"import has failed."
msgstr ""
"Ihre .calendar Datei scheint kein gültiger iCal-Kalender zu sein. Der Import "
"ist fehlgeschlagen."
#: actionmanager.cpp:870
msgid "New calendar '%1'."
msgstr "Neuer Kalender '%1'."
#: actionmanager.cpp:905
msgid "Cannot download calendar from '%1'."
msgstr "Kalender kann nicht von %1 heruntergeladen werden."
#: actionmanager.cpp:943
msgid "Added calendar resource for URL '%1'."
msgstr "Kalenderressource für URL \"%1\" hinzugefügt."
#: actionmanager.cpp:951
msgid "Unable to create calendar resource '%1'."
msgstr "Anlegen der Kalenderressource \"%1\" nicht möglich."
#: actionmanager.cpp:962
msgid "Merged calendar '%1'."
msgstr "Kalender %1 wurde zusammengeführt."
#: actionmanager.cpp:965
msgid "Opened calendar '%1'."
msgstr "Kalender %1 wurde geöffnet."
#: actionmanager.cpp:990
msgid ""
"Your calendar will be saved in iCalendar format. Use 'Export vCalendar' to save "
"in vCalendar format."
msgstr ""
"Ihr Kalender wird im iCalendar Format gespeichert. Benutzen Sie 'Exportieren "
"\"vCalendar\", um ihn im vCalendar-Format zu speichern."
#: actionmanager.cpp:992
msgid "Format Conversion"
msgstr "Formatumwandlung"
#: actionmanager.cpp:1016
msgid "Cannot upload calendar to '%1'"
msgstr "Kalender kann nicht auf \"%1\" hochgeladen werden"
#: actionmanager.cpp:1029
msgid "Saved calendar '%1'."
msgstr "Kalender \"%1\" wurde gespeichert."
#: actionmanager.cpp:1089
msgid "Could not upload file."
msgstr "Der Kalender kann nicht hochgeladen werden."
#: actionmanager.cpp:1130
#, c-format
msgid "Unable to save calendar to the file %1."
msgstr "Speichern des Kalenders in Datei %1 nicht möglich."
#: actionmanager.cpp:1155
msgid ""
"The calendar has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Dieser Kalender wurde geändert.\n"
"Möchten Sie den Kalender speichern?"
#: actionmanager.cpp:1258
#, c-format
msgid ""
"_n: &Next Day\n"
"&Next %n Days"
msgstr ""
"&Nächster Tag\n"
"&Nächste %n Tage"
#: actionmanager.cpp:1292
msgid "Could not start control module for date and time format."
msgstr "Das Kontrollmodul für Datum und Uhrzeit kann nicht gestartet werden."
#: actionmanager.cpp:1433
msgid "&Show Event"
msgstr "Termin &anzeigen"
#: actionmanager.cpp:1434
msgid "&Edit Event..."
msgstr "Termin &bearbeiten ..."
#: actionmanager.cpp:1435
msgid "&Delete Event"
msgstr "Termin &löschen"
#: actionmanager.cpp:1439
msgid "&Show To-do"
msgstr "Aufgabe an&zeigen"
#: actionmanager.cpp:1440
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "Aufgabe bea&rbeiten ..."
#: actionmanager.cpp:1441
msgid "&Delete To-do"
msgstr "Aufgabe &löschen"
#: actionmanager.cpp:1560 actionmanager.cpp:1675
msgid "Attach as &link"
msgstr "Als &Verknüpfung anhängen"
#: actionmanager.cpp:1561 actionmanager.cpp:1676
msgid "Attach &inline"
msgstr "Im &Text hinzufügen"
#: actionmanager.cpp:1562
msgid "Attach inline &without attachments"
msgstr "Im Text hinzufügen, &ohne Anhänge"
#: actionmanager.cpp:1564 actionmanager.cpp:1678
msgid "C&ancel"
msgstr "&Abbrechen"
#: actionmanager.cpp:1594
msgid "Removing attachments from an email might invalidate its signature."
msgstr ""
"Das Entfernen von Anhängen aus E-Mails kann deren Signatur ungültig machen."
#: actionmanager.cpp:1595
msgid "Remove Attachments"
msgstr "Anhänge entfernen"
#: actionmanager.cpp:1764
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: actionmanager.cpp:1776
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: actionmanager.cpp:1788
msgid ""
"The calendar contains unsaved changes. Do you want to save them before exiting?"
msgstr ""
"Dieser Kalender wurde geändert. Möchten Sie den Kalender speichern, bevor sie "
"das Programm beenden?"
#: actionmanager.cpp:1793
msgid "Unable to save the calendar. Do you still want to close this window?"
msgstr ""
"Der Kalender kann nicht gespeichert werden. Wollen Sie trotzdem beenden?"
#: actionmanager.cpp:1814
msgid "Unable to exit. Saving still in progress."
msgstr "Beenden im Moment nicht möglich. Der Speichervorgang läuft noch."
#: actionmanager.cpp:1853
msgid ""
"Saving of '%1' failed. Check that the resource is properly configured.\n"
"Ignore problem and continue without saving or cancel save?"
msgstr ""
"Das Speichern von \"%1\" ist fehlgeschlagen. Bitte überprüfen Sie, ob die "
"Ressource korrekt eingerichtet ist.\n"
"Soll das Problem ignoriert und fortgefahren oder soll der Speichervorgang "
"abgebrochen werden?"
#: actionmanager.cpp:1856
msgid "Save Error"
msgstr "Fehler beim Speichern"
#: actionmanager.cpp:1867
msgid "URL '%1' is invalid."
msgstr "Die URL \"%1\" ist ungültig."
#. i18n: file korganizer_part.rc line 11
#: rc.cpp:6 rc.cpp:54 rc.cpp:1496 rc.cpp:1544
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importieren"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 18
#: rc.cpp:9 rc.cpp:57 rc.cpp:1499 rc.cpp:1547
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportieren"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 73
#: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:1511 rc.cpp:1559
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gehe zu"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 80
#: rc.cpp:24 rc.cpp:72 rc.cpp:1514 rc.cpp:1562
#, no-c-format
msgid "&Actions"
msgstr "A&ktionen"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 95
#: rc.cpp:27 rc.cpp:75 rc.cpp:1517 rc.cpp:1565
#, no-c-format
msgid "S&chedule"
msgstr "&Planer"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 108
#: rc.cpp:33 rc.cpp:81 rc.cpp:1523 rc.cpp:1571
#, no-c-format
msgid "&Sidebar"
msgstr "&Seitenleiste"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 131
#: rc.cpp:39 rc.cpp:87 rc.cpp:1529 rc.cpp:1577
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Allgemein"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 140
#: rc.cpp:42 rc.cpp:90 rc.cpp:1532 rc.cpp:1580
#, no-c-format
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 154
#: rc.cpp:45 rc.cpp:93 rc.cpp:1535 rc.cpp:1583
#, no-c-format
msgid "Schedule"
msgstr "Planung"
#. i18n: file korganizer_part.rc line 160
#: rc.cpp:48 rc.cpp:96 rc.cpp:1538 rc.cpp:1586
#, no-c-format
msgid "Filters Toolbar"
msgstr "Filter-Werkzeugleiste"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 45
#: rc.cpp:105 rc.cpp:2081
#, no-c-format
msgid "Filter Details"
msgstr "Filter-Details"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 64
#: rc.cpp:108 rc.cpp:423 rc.cpp:1865 rc.cpp:2084
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 79
#: rc.cpp:111 rc.cpp:2087
#, no-c-format
msgid "Hide &recurring events and to-dos"
msgstr "&Wiederkehrende Ereignisse/Aufgaben ausblenden"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 82
#: rc.cpp:114 rc.cpp:2090
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to show recurring events and to-dos in "
"your views. Daily and weekly recurring items may take a lot of space, so it "
"might be handy to hide them."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn nur einmalig stattfindende Ereignisse in Ihren "
"Ansichten angezeigt werden sollen. Ereignisse, die sich täglich oder "
"wöchentlich wiederholen, beanspruchen viel Platz, daher kann es sinnvoll sein "
"diese auszublenden."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 90
#: rc.cpp:117 rc.cpp:2093
#, no-c-format
msgid "Hide co&mpleted to-dos"
msgstr "Erledigte Aufgaben aus&blenden"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 93
#: rc.cpp:120 rc.cpp:2096
#, no-c-format
msgid ""
"If this box is checked, the filter will hide all to-do items from the list, "
"that have been completed. Optionally, only items that have been completed a "
"given number of days are hidden."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die bereits "
"beendet sind. Optional können auch nur die Aufgaben ausgeblendet werden, die "
"bereits seit einer gegebenen Zeitspanne beendet sind."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 129
#: rc.cpp:123 rc.cpp:2099
#, no-c-format
msgid "Days after completion:"
msgstr "&Tage nach Beendigung:"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 135
#: rc.cpp:126 rc.cpp:2102
#, no-c-format
msgid ""
"This option will allow you to select which completed to-dos should be hidden. "
"When you choose <i>Immediately</i>, it will hide the to-do as soon as you check "
"it. You can increase or decrease the number of days in the spinbox."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben "
"ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie <i>Sofort</i> wählen, wird die Aufgabe "
"ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl "
"der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 152
#: rc.cpp:129 rc.cpp:2105
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Sofort"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 155
#: rc.cpp:132 rc.cpp:2108
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the number of days a to-do item has to be completed to be "
"hidden from the to-do list. If you select \"Immediately\", all completed to-dos "
"will be hidden. If you, for example, choose a value of 1, all to-do items will "
"be hidden, that have been marked finished longer than 24 hours ago."
msgstr ""
"Hier können Sie die Anzahl der Tage angeben, nach denen eine erledigte Aufgabe "
"aus der Liste ausgeblendet werden soll. Wenn Sie \"Sofort\" wählen, werden alle "
"erledigten Aufgaben sofort ausgeblendet. Wenn Sie beispielsweise den Wert 1 "
"wählen, werden alle Aufgaben ausgeblendet, die schon länger als einen Tag als "
"erledigt markiert sind."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 182
#: rc.cpp:135 rc.cpp:2111
#, no-c-format
msgid "Hide &inactive to-dos"
msgstr "&Inaktive Aufgaben ausblenden"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 185
#: rc.cpp:138 rc.cpp:2114
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list, where the start date has not been "
"reached. (Note that the start date is not the due date of the to-do item.)"
msgstr ""
"Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die noch nicht begonnen haben. "
"(Beachten Sie bitte, dass der Startzeitpunkt und das Fälligkeitsdatum zwei "
"verschiedene Dinge sind.)"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 235
#: rc.cpp:144 rc.cpp:2120
#, no-c-format
msgid "Show all except selected"
msgstr "Alle &außer den ausgewählten anzeigen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 244
#: rc.cpp:147 rc.cpp:2123
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items which do <i>not</i> "
"contain the selected categories."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter alle Einträge an, die <i>"
"nicht</i> den ausgewählten Kategorien angehören."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 252
#: rc.cpp:150 rc.cpp:2126
#, no-c-format
msgid "Show only selected"
msgstr "Nur aus&gewählte anzeigen"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 261
#: rc.cpp:153 rc.cpp:2129
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, this filter will show all items containing at "
"least the selected items."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt der Filter nur die Einträge an, die den "
"ausgewählten Kategorien angehören."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 269
#: rc.cpp:156 rc.cpp:2132
#, no-c-format
msgid "Change..."
msgstr "Ä&ndern ..."
#. i18n: file filteredit_base.ui line 282
#: rc.cpp:159 rc.cpp:2135
#, no-c-format
msgid "Hide to-dos not assigned to me"
msgstr "Aufgaben ausblenden, für die ich nicht zuständig bin"
#. i18n: file filteredit_base.ui line 289
#: rc.cpp:162 rc.cpp:2138
#, no-c-format
msgid ""
"This option hides all to-dos from your list which are assigned to someone else."
"<br>\n"
"Only to-dos which have least one attendee will be checked. If you are not in "
"the list of attendees the to-do will be hidden."
msgstr ""
"Diese Option blendet alle Aufgaben aus, die jemand anderem zugeordnet sind. "
"<br>\n"
"Es werden nur Aufgaben überprüft, an denen mindestens ein Teilnehmer beteiligt "
"ist. Wenn Sie nicht zu den Teilnehmern gehören, wird die Aufgabe ausgeblendet."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 16
#: rc.cpp:166 rc.cpp:1880
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Erinnerungen"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 30
#: rc.cpp:169 rc.cpp:262 rc.cpp:1883 rc.cpp:1976
#, no-c-format
msgid "Time Offset"
msgstr "Zeitabstand"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 80
#: rc.cpp:181 rc.cpp:1895
#, no-c-format
msgid "before the start"
msgstr "vor dem Start"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 85
#: rc.cpp:184 rc.cpp:1898
#, no-c-format
msgid "after the start"
msgstr "nach dem Start"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 90
#: rc.cpp:187 rc.cpp:1901
#, no-c-format
msgid "before the end"
msgstr "vor dem Ende"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 95
#: rc.cpp:190 rc.cpp:1904
#, no-c-format
msgid "after the end"
msgstr "nach dem Ende"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 128
#: rc.cpp:193 rc.cpp:1907
#, no-c-format
msgid "&How often:"
msgstr "&Wie oft:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 142
#: rc.cpp:196 rc.cpp:1910
#, no-c-format
msgid " time(s)"
msgstr " mal"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 159
#: rc.cpp:199 rc.cpp:1913
#, no-c-format
msgid "&Interval:"
msgstr "&Intervall:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 178
#: rc.cpp:202 rc.cpp:1916
#, no-c-format
msgid "&Repeat:"
msgstr "&Wiederholen:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 189
#: rc.cpp:205 rc.cpp:1919
#, no-c-format
msgid "every "
msgstr "alle "
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 192
#: rc.cpp:208 rc.cpp:1922
#, no-c-format
msgid " minute(s)"
msgstr " Minute(n)"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 210
#: rc.cpp:211 rc.cpp:259 rc.cpp:1925 rc.cpp:1973
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 252
#: rc.cpp:214 rc.cpp:1928
#, no-c-format
msgid "&Reminder Dialog"
msgstr "&Erinnerungsdialog"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 263
#: rc.cpp:217 rc.cpp:1931
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "&Audio"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 341
#: rc.cpp:226 rc.cpp:1940
#, no-c-format
msgid "Reminder Dialog &text:"
msgstr "Text für Erinnerungsdialog:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 373
#: rc.cpp:229 rc.cpp:1943
#, no-c-format
msgid "Audio &file:"
msgstr "Klang&datei:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 384
#: rc.cpp:232 rc.cpp:1946
#, no-c-format
msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 425
#: rc.cpp:235 rc.cpp:1949
#, no-c-format
msgid "&Program file:"
msgstr "&Programmdatei:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 436
#: rc.cpp:238 rc.cpp:1952
#, no-c-format
msgid "*.*|All files"
msgstr "*.*|Alle Dateien"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 444
#: rc.cpp:241 rc.cpp:1955
#, no-c-format
msgid "Program ar&guments:"
msgstr "Befehlsar&gumente:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 493
#: rc.cpp:244 rc.cpp:1958
#, no-c-format
msgid "Email &message text:"
msgstr "Text der E-Mail-Nachricht:"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 514
#: rc.cpp:247 rc.cpp:1961
#, no-c-format
msgid "Email &address(es):"
msgstr "E-&Mail-Adresse(n):"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 538
#: rc.cpp:250 rc.cpp:1964
#, no-c-format
msgid "&Remove..."
msgstr "&Entfernen ..."
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 554
#: rc.cpp:256 rc.cpp:1970
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Duplizieren"
#. i18n: file koeditoralarms_base.ui line 599
#: rc.cpp:265 rc.cpp:1979
#, no-c-format
msgid "Repeat"
msgstr "Wiederholen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 31
#: rc.cpp:268 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "P&ublish"
msgstr "&Veröffentlichen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 42
#: rc.cpp:271 rc.cpp:894
#, no-c-format
msgid ""
"By publishing Free/Busy information, you allow others to take your calendar "
"into account when inviting you for a meeting. Only the times you have already "
"busy are published, not why they are busy."
msgstr ""
"Wenn Sie Frei/Belegt-Informationen veröffentlichen, ermöglichen Sie es anderen, "
"Ihre bestehenden Termine bei der Einladung zu einer Besprechung zu "
"berücksichtigen. Dabei werden nur die Zeiten veröffentlicht, nicht die Gründe, "
"warum Sie beschäftigt sind."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 53
#: rc.cpp:274 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Publish your free/&busy information automatically"
msgstr "Frei/Belegt-Information &automatisch veröffentlichen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 58
#: rc.cpp:277 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to upload your Free/Busy information automatically.\n"
"It is possible to skip this option and mail or upload your Free/Busy "
"information using the Schedule menu of KOrganizer.\n"
"Note: If KOrganizer is acting as a KDE Kolab client, this is not required, as "
"the Kolab2 server taking care of publishing your Free/Busy information and "
"manages the access to it from other users."
msgstr ""
"Kreuzen Sie diese Option an, um Ihre Frei/Belegt-Informationen automatisch zu "
"veröffentlichen.\n"
"Es ist möglich, diese Option auszuschalten und die Veröffentlichung per E-Mail "
"oder Hochladen mit dem Menü \"Planer\" von KOrganizer durchzuführen.\n"
"Hinweis: Wenn KOrganizer als KDE Kolab-Client verwendet wird, ist es nicht "
"nötig hier etwas einzustellen. Der Kolab2-Server sorgt automatisch für die "
"Veröffentlichung Ihrer Frei/Belegt-Informationen und verwaltet den Zugriff von "
"anderen Benutzern."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 74
#: rc.cpp:282 rc.cpp:905
#, no-c-format
msgid "Minimum time between uploads (in minutes):"
msgstr "Minimaler Zeitabstand zwischen Veröffentlichungen (in Minuten):"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 80
#: rc.cpp:285 rc.cpp:288 rc.cpp:908 rc.cpp:911
#, no-c-format
msgid ""
"Configure minimum the interval of time in minutes between each upload here. "
"This configuration is only effective in case you choose to publish your "
"information automatically."
msgstr ""
"Legen Sie hier die minimale Zeitspanne zwischen zwei Veröffentlichungen fest. "
"Diese Einstellung wird nur verwendet, wenn Sie ihre Frei/Belegt-Informationen "
"automatisch veröffentlichen lassen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 109
#: rc.cpp:291 rc.cpp:914
#, no-c-format
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 115
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297 rc.cpp:303 rc.cpp:917 rc.cpp:920 rc.cpp:926
#, no-c-format
msgid ""
"Configure the number of calendar days you wish to be published and available to "
"others here."
msgstr ""
"Geben Sie hier ein, wie viele Kalendertage im Voraus veröffentlicht und damit "
"anderen zur Verfügung gestellt werden sollen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 140
#: rc.cpp:300 rc.cpp:923
#, no-c-format
msgid "days of free/busy information"
msgstr "Tage mit Frei/Belegt-Information"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 170
#: rc.cpp:306 rc.cpp:372 rc.cpp:929 rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Server-Information"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 186
#: rc.cpp:309 rc.cpp:346 rc.cpp:932 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which your Free/Busy information shall be "
"published here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\""
msgstr ""
"Geben Sie hier die Adresse des Servers ein, auf dem Ihre "
"Frei/Belegt-Informationen veröffentlicht werden sollen.\n"
"Fragen Sie Ihren Administrator nach den richtigen Einstellungen.\n"
"Das folgende Beispiel ist für einen Kolab2 Server: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/joe@kolab2.com.ifb\" "
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 194
#: rc.cpp:314 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Remember p&assword"
msgstr "Passwort &speichern"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 198
#: rc.cpp:317 rc.cpp:413 rc.cpp:940 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make KOrganizer remember your password and skip asking you "
"each time it uploads your Free/Busy information, by storing it in the "
"configuration file.\n"
"For security reasons, it is not recommended to store your password in the "
"configuration file."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihr Passwort in der "
"Konfigurationsdatei speichern soll. Dann werden Sei nicht jedesmal beim "
"Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen danach gefragt.\n"
"Aus Sicherheitsgründen ist es nicht empfohlen, das Passwort in der "
"Konfigurationsdatei zu speichern."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 206
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:59 rc.cpp:321 rc.cpp:944
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 212
#: rc.cpp:324 rc.cpp:327 rc.cpp:404 rc.cpp:407 rc.cpp:947 rc.cpp:950
#: rc.cpp:1027 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Enter your groupware server login password here."
msgstr "Geben Sie hier Ihr Passwort für den Groupware-Server ein."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 239
#: rc.cpp:330 rc.cpp:338 rc.cpp:388 rc.cpp:396 rc.cpp:953 rc.cpp:961
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1019
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the login information relative to your account on the server here.\n"
"\n"
"A Kolab2 server specificity: Registered your UID (Unique IDentifier). By "
"default your UID would be your email address on the Kolab2 server but it may "
"also be different. In the last case enter your UID."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre Logininformationen bezüglich Ihres Kontos auf dem Server "
"ein.\n"
"\n"
"Ein Spezialfall beim Kolab2-Server: Registrierung per UID (Unique IDentifier). "
"Standardmäßig wird vom Kolab2-Server als UID Ihre E-Mail-Adresse verwendet. Das "
"muss aber nicht immer der Fall sein. In diesem Fall geben Sie bitte Ihre UID "
"ein."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 247
#: rc.cpp:335 rc.cpp:958
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 274
#: rc.cpp:343 rc.cpp:375 rc.cpp:966 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Server URL:"
msgstr "Server-Adresse:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 311
#: rc.cpp:351 rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Abholen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 322
#: rc.cpp:354 rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"By retrieving Free/Busy information that others have published, you can take "
"their calendar into account when inviting them to a meeting."
msgstr ""
"Durch die Verwendung der Frei/Belegt-Informationen, die andere veröffentlicht "
"haben, können Sie deren bestehende Termine berücksichtigen, wenn Sie eine "
"Einladung zu einer Besprechung versenden."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 333
#: rc.cpp:357 rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "Retrieve other peoples' free/&busy information automatically"
msgstr "&Frei/Belegt-Listen anderer Personen automatisch herunterladen"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 336
#: rc.cpp:360 rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to retrieve other peoples' Free/Busy information automatically. "
"Note that you have to fill the correct server information to make this "
"possible."
msgstr ""
"Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Listen anderer Leute "
"automatisch herunterzuladen. Beachten Sie bitte, dass Sie korrekte Angaben zum "
"verwendeten Server machen müssen, damit das funktioniert."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 347
#: rc.cpp:363 rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Use full email &address for retrieval"
msgstr "Beim Abholen die &vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 350
#: rc.cpp:366 rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to retrieve user@domain.ifb instead of user.ifb from the server"
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, wird benutzer@domain.ifb statt benutzer.ifb "
"zum Abholen verwendet"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 353
#: rc.cpp:369 rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to download a free/busy file in the format \"user@domain.ifb\" "
"(for example joe@company.com.ifb). Otherwise, it will download a free/busy file "
"in the format user.ifb (for example joe.ifb). Ask the server Administrator if "
"you are not sure about how to configure this option."
msgstr ""
"Kreuzen Sie diese Option an, um die Frei/Belegt-Informationen im Format "
"\"benutzer@domain.ifb\" herunterzuladen (zum Beispiel stefan@firma.de.ifb). "
"Andernfalls wird das Format \"benutzer.ifb\" verwendet (zum Beispiel "
"stefan.ifb). Fragen Sie Ihren Serveradministrator, falls Sie nicht sicher sind, "
"was Sie hier einstellen sollen."
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 388
#: rc.cpp:378 rc.cpp:383 rc.cpp:1001 rc.cpp:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the URL for the server on which the Free/Busy information is published "
"here.\n"
"Ask the server administrator for this information.\n"
"Here is a Kolab2 server URL example: \"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
msgstr ""
"Geben Sie hier die URL des Servers ein, auf dem die Frei/Belegt-Informationen "
"veröffentlicht werden sollen.\n"
"Fragen Sie Ihren Serveradministrator nach dieser Information.\n"
"Hier ist ein Beispiel für einen Kolab2 Server: "
"\"webdavs://kolab2.com/freebusy/\""
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 440
#: rc.cpp:393 rc.cpp:1016
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "&Benutzername:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 456
#: rc.cpp:401 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Passwor&d:"
msgstr "&Passwort:"
#. i18n: file kogroupwareprefspage.ui line 486
#: rc.cpp:410 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Re&member password"
msgstr "Passwort &speichern"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:426 rc.cpp:1868
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"
#. i18n: file publishdialog_base.ui line 94
#: rc.cpp:432 rc.cpp:1874
#, no-c-format
msgid "Select &Addressee..."
msgstr "&Adressaten auswählen ..."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:438 rc.cpp:1478
#, no-c-format
msgid "Template Management"
msgstr "Vorlagenverwaltung"
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 57
#: rc.cpp:447 rc.cpp:1487
#, no-c-format
msgid ""
"Select a template and click <b>Apply Template</b> to apply it to the current "
"event or task. Click <b>New</b> to create a new template based on the current "
"event or task."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Vorlage aus und klicken Sie <b>Vorlage anwenden</b>"
", um sie auf die aktuelle Aufgabe oder das aktuelle Ereignis anzuwenden. "
"Klicken Sie auf <b>Neu</b>, um eine neue Vorlage basierend auf der aktuellen "
"Aufgabe bzw. dem aktuellen Ereignis zu erstellen."
#. i18n: file template_management_dialog_base.ui line 65
#: rc.cpp:450 rc.cpp:1490 templatemanagementdialog.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Apply Template"
msgstr "Vorlage anwenden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 11
#: rc.cpp:453 rc.cpp:1040
#, no-c-format
msgid "Enable automatic saving of manually opened calendar files"
msgstr ""
"Automatisches Speichern von manuell geöffneten Kalenderdateien aktivieren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 12
#: rc.cpp:456 rc.cpp:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to save your calendar file automatically when you exit "
"KOrganizer without asking and periodically, as you work. This setting does not "
"affect the automatic saving of the standard calendar, which is automatically "
"saved after each change."
msgstr ""
"Kreuzen Sie diese Option an, wenn Sie möchten, dass Ihr Kalender automatisch "
"(ohne Nachfrage) beim Beenden von KOrganizer und in regelmäßigen Abständen "
"während der Arbeit gesichert wird. Diese Einstellung betrifft nicht den "
"Standardkalender, dieser wird sowieso automatisch nach jeder Änderung "
"gespeichert."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 16
#: rc.cpp:459 rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid "Save &interval in minutes"
msgstr "Speicherinter&vall in Minuten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 17
#: rc.cpp:462 rc.cpp:1049
#, no-c-format
msgid ""
"Set the interval between automatic saving of calendar events in minutes here. "
"This setting only applies to files that are opened manually. The standard "
"KDE-wide calendar is automatically saved after each change."
msgstr ""
"Stellen Sie hier das Intervall in Minuten für die automatische Speicherung von "
"Kalendereinträgen ein. Diese Einstellung betrifft nur Dateien, die manuell "
"geöffnet wurden. Der KDE-weite Standardkalender wird automatisch nach jeder "
"Änderung gespeichert."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 22
#: rc.cpp:465 rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Confirm deletes"
msgstr "Löschen bestätigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 23
#: rc.cpp:468 rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid "Check this box to display a confirmation dialog when deleting items."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie vor dem Löschen von Einträgen um "
"Bestätigung gefragt werden wollen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 28
#: rc.cpp:471 rc.cpp:1058
#, no-c-format
msgid "Archive events"
msgstr "Ereignisse archivieren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 32
#: rc.cpp:474 rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Archive to-dos"
msgstr "Aufgaben archivieren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 37
#: rc.cpp:477 rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "Regularly archive events"
msgstr "Ereignisse regelmäßig archivieren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 41
#: rc.cpp:480 rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid "What to do when archiving"
msgstr "Verfahren beim Archivieren von Einträgen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 44
#: rc.cpp:483 rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Delete old events"
msgstr "Alte Termine löschen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 47
#: rc.cpp:486 rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid "Archive old events to a separate file"
msgstr "Alte Termine in eine separate Datei archivieren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 53
#: rc.cpp:489 rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid ""
"If auto-archiving is enabled, events older than this amount will be archived. "
"The unit of this value is specified in another field."
msgstr ""
"Wenn das automatische Archivieren aktiviert ist, werden Einträge, die älter als "
"diese Grenze sind, archiviert. Die Einheit dieses Grenzwertes wird in einem "
"anderen Feld eingestellt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 57
#: rc.cpp:492 rc.cpp:1079
#, no-c-format
msgid "The unit in which the expiry time is expressed."
msgstr "Die Einheit, in der die Ablaufzeit für die Archivierung angegeben ist."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 60
#: rc.cpp:495 rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid "In days"
msgstr "In Tagen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 63
#: rc.cpp:498 rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "In weeks"
msgstr "In Wochen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 66
#: rc.cpp:501 rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid "In months"
msgstr "In Monaten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 72
#: rc.cpp:504 rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid "URL of the file where old events should be archived"
msgstr "URL der Datei, in die alte Ereignisse archiviert werden sollen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 76
#: rc.cpp:507 rc.cpp:1094
#, no-c-format
msgid "Export to HTML with every save"
msgstr "Bei jedem Speichern als HTML exportieren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 77
#: rc.cpp:510 rc.cpp:1097
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to export the calendar to an HTML-file every time you save it. "
"By default, this file will be called calendar.html and placed in the user home "
"folder."
msgstr ""
"Kreuzen Sie diese Option an, wenn der Kalender bei jedem Speichern zusätzlich "
"als HTML-Datei exportiert werden soll. Standardmäßig heißt diese Datei "
"calendar.html und wird in Ihrem Persönlichen Ordner gespeichert."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 81
#: rc.cpp:513 rc.cpp:1100
#, no-c-format
msgid "New Events, To-dos and Journal Entries Should"
msgstr ""
"Neue Ereignisse, Aufgaben und Journaleinträge sollen wie folgt behandelt "
"werden:"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 84
#: rc.cpp:516 rc.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "Be added to the standard resource"
msgstr "Zur Standardressource hinzufügen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 85
#: rc.cpp:519 rc.cpp:1106
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to always record new events, to-dos and journal entries "
"using the standard resource."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option aus, wenn neue Einträge automatisch in der "
"Standardressource gespeichert werden sollen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 88
#: rc.cpp:522 rc.cpp:1109
#, no-c-format
msgid "Be asked which resource to use"
msgstr "Nachfragen, welche Ressource benutzt werden soll"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 89
#: rc.cpp:525 rc.cpp:1112
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to choose the resource to be used to record the item each "
"time you create a new event, to-do or journal entry. This choice is recommended "
"if you intend to use the shared folders functionality of the Kolab server or "
"have to manage multiple accounts using Kontact as a KDE Kolab client. "
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn bei jedem neuen Eintrag nachgefragt werden soll, "
"zu welcher Ressource er hinzugefügt werden soll. Diese Option wird empfohlen, "
"falls Sie die Funktionalität \"Gemeinsame Ordner\" des Kolab-Servers verwenden "
"oder wenn Sie mehrere Zugänge mit Kontact als KDE Kolab-Client verwalten. "
#. i18n: file korganizer.kcfg line 98
#: rc.cpp:528 rc.cpp:1115
#, no-c-format
msgid "Send copy to owner when mailing events"
msgstr "Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Besitzer schicken"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 99
#: rc.cpp:531 rc.cpp:1118
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to get a copy of all e-mail messages that KOrganizer sends at "
"your request to event attendees."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer Ihnen eine Kopie aller "
"E-Mail-Nachrichten schicken soll, die in Ihrem Namen an Teilnehmer von "
"Ereignissen gesendet werden."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 103
#: rc.cpp:534 rc.cpp:1121
#, no-c-format
msgid "Use email settings from Control Center"
msgstr "E-Mail-Einstellungen des Kontrollzentrums benutzen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 104
#: rc.cpp:537 rc.cpp:1124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the KDE-wide e-mail settings, which are defined using the "
"KDE Control Center &quot;Password & User Account&quot; Module. Uncheck this box "
"to be able to specify your full name and e-mail."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn die KDE-weiten Mail-Einstellungen benutzt "
"werden sollen. Diese können im KDE Kontrollzentrum unter &quot;Sicherheit & "
"Privatsphäre&quot; -> &quot;Passwort & Benutzerzugang&quot; eingestellt werden. "
"Wenn Sie dieses Feld nicht ankreuzen, können Sie hier Ihren vollen Namen und "
"Ihre E-Mail-Adresse eingeben."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 108
#: rc.cpp:540 rc.cpp:1127
#, no-c-format
msgid "Full &name"
msgstr "Vollständiger &Name"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 109
#: rc.cpp:543 rc.cpp:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your full name here. This name will be displayed as \"Organizer\" in "
"to-dos and events you create."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihren Vor- und Nachnamen ein. Der Name wird bei Aufgaben und "
"Ereignissen, die Sie erstellen unter \"Organisator\" angezeigt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 113
#: rc.cpp:546 rc.cpp:1133
#, no-c-format
msgid "E&mail address"
msgstr "E-&Mail-Adresse"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 114
#: rc.cpp:549 rc.cpp:1136
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here your e-mail address. This e-mail address will be used to identify "
"the owner of the calendar, and displayed in events and to-dos you create."
msgstr ""
"Geben Sie hier Ihre E-Mail-Adresse ein. Diese Adresse wird benutzt, um den "
"Eigentümer des Kalenders zu bestimmen. Sie wird auch bei jedem Ereignis und "
"jeder Aufgabe angezeigt, die Sie erstellen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 118
#: rc.cpp:552 rc.cpp:1139
#, no-c-format
msgid "Mail Client"
msgstr "Mail-Programm"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 121
#: rc.cpp:555 rc.cpp:1142
#, no-c-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 122
#: rc.cpp:558 rc.cpp:1145
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use KMail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um KMail zum Versenden von E-Mails zu verwenden. "
"Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 125
#: rc.cpp:561 rc.cpp:1148
#, no-c-format
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 126
#: rc.cpp:564 rc.cpp:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use sendmail as the mail transport. The mail transport is "
"used for groupware functionality. Please check if you have sendmail installed "
"before selecting this option."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um Sendmail zum Versenden von Mails zu verwenden. "
"Mailversand wird für die Groupware-Funktionalität benötigt. Bitte stellen Sie "
"vor dem Auswählen dieser Option sicher, dass Sendmail auf Ihrem Rechner "
"installiert ist."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 142
#: rc.cpp:576 rc.cpp:1163
#, no-c-format
msgid "Default appointment time"
msgstr "Standardzeit für Termine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 143
#: rc.cpp:579 rc.cpp:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the default time for events here. The default is used if you do not "
"supply a start time."
msgstr ""
"Hier können Sie die Standardzeit für Ereignisse angeben. Diese wird verwendet, "
"falls Sie bei Ereignissen keine eigene Startzeit angeben."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 147
#: rc.cpp:582 rc.cpp:1169
#, no-c-format
msgid "Default duration of new appointment (HH:MM)"
msgstr "Standard-Dauer neuer Termine (HH:MM)"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 148
#: rc.cpp:585 rc.cpp:1172
#, no-c-format
msgid ""
"Enter default duration for events here. The default is used if you do not "
"supply an end time."
msgstr ""
"Hier können Sie die Standarddauer für Ereignisse angeben. Diese wird verwendet, "
"falls Sie bei Ereignissen keine Endzeit angeben."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 152
#: rc.cpp:588 rc.cpp:1175
#, no-c-format
msgid "Default Reminder Time"
msgstr "Standardzeit für Erinnerungen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 153
#: rc.cpp:591 rc.cpp:1178
#, no-c-format
msgid "Enter the reminder time here."
msgstr "Geben Sie hier die Standardzeit für Erinnerungen ein."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 160
#: rc.cpp:594 rc.cpp:1181
#, no-c-format
msgid "Hour size"
msgstr "Darstellungsgröße einer Stunde"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 161
#: rc.cpp:597 rc.cpp:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the height of the hour rows in the schedule view."
msgstr ""
"Hier können Sie einstellen, wie hoch eine Stunde in der Planungsansicht "
"dargestellt werden soll."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 167
#: rc.cpp:600 rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "Show events that recur daily in date navigator"
msgstr "Täglich wiederkehrende Termine im Datumsnavigator anzeigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 168
#: rc.cpp:603 rc.cpp:1190
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing daily recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non daily recurring) events."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden täglich wiederkehrende Ereignisse im "
"Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, wird "
"bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere "
"(nicht-tägliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 172
#: rc.cpp:606 rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "Show events that recur weekly in date navigator"
msgstr "Wöchentliche Ereignisse im Datumsnavigator anzeigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 173
#: rc.cpp:609 rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to show the days containing weekly recurring events in bold "
"typeface in the Date Navigator, or uncheck it to give more prominence to other "
"(non weekly recurring) events."
msgstr ""
"Wenn Sie dieses Feld ankreuzen, werden wöchentlich wiederkehrende Ereignisse im "
"Datumsnavigator in Fettschrift dargestellt. Wenn Sie es nicht ankreuzen, wird "
"bei solchen Ereignissen keine Fettschrift verwendet, so dass besondere "
"(nicht-wöchentliche) Ereignisse mehr in den Blick rücken."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 177
#: rc.cpp:612 rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "Enable tooltips displaying summary of events"
msgstr "Kurztipps für Anzeige der Termin-Zusammenfassungen einschalten"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 178
#: rc.cpp:615 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display an event summary tooltip when hovering the mouse over "
"an event."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie die Kurzzusammenfassung eines Ereignisses "
"sehen wollen, sobald Sie den Mauszeiger darüber positionieren."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 182
#: rc.cpp:618 rc.cpp:1205
#, no-c-format
msgid "Show to-dos in day, week and month views"
msgstr "Aufgaben in der Tages-, Wochen, und Monatsansicht anzeigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 183
#: rc.cpp:621 rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display to-dos in the day, week, and month view. This is "
"helpful when you have a lot of (recurring) to-dos."
msgstr ""
"Diese Option legt fest, ob Ihre Aufgaben in den Tages-, Wochen- und "
"Monatsansichten angezeigt werden sollen. Das ist sinnvoll, wenn viele "
"(wiederkehrende) Aufgaben vorliegen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 187
#: rc.cpp:624 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid "Enable scrollbars in month view cells"
msgstr "Bildlaufleisten in der Monatsansicht aktivieren"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 188
#: rc.cpp:627 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display scrollbars when clicking on a cell in the month view; "
"they will only appear when needed though."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden bei Bedarf Laufleisten an der Seite "
"einer Zelle in der Monatsansicht angezeigt, sobald Sie auf die Zelle klicken."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 192
#: rc.cpp:630 rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid "Time range selection in agenda view starts event editor"
msgstr "Auswahl eines Zeitraums in der Tagesansicht startet den Ereigniseditor"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 193
#: rc.cpp:633 rc.cpp:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start the event editor automatically when you select a time "
"range in the daily and weekly view. To select a time range, drag the mouse from "
"the start time to the end time of the event you are about to plan."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Auswählen einer Zeitspanne automatisch "
"der Ereigniseditor gestartet werden soll. Zeitspannen können Sie auswählen, "
"indem Sie mit dem Mauszeiger auf den Startzeitpunkt des Ereignisses gehen und "
"bei gedrückter linker Maustaste bis zum Endzeitpunkt ziehen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 198
#: rc.cpp:636 rc.cpp:1223
#, no-c-format
msgid "Show current-time (Marcus Bains) line"
msgstr "Aktuelle Zeit (Marcus-Bains-Linie) anzeigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 199
#: rc.cpp:639 rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display a red line in the day or week view indicating the "
"current-time line (Marcus Bains line)."
msgstr ""
"Ist diese Option markiert, wird eine rote Linie in der Tages- und Wochenansicht "
"bei der aktuellen Zeit angezeigt (die so genannte Marcus-Bains-Linie)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 203
#: rc.cpp:642 rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid "Show seconds on current-time line"
msgstr "Sekunden auf der Markierung der aktuellen Zeit anzeigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 204
#: rc.cpp:645 rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to show seconds on the current-time line."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn auf der Linie, die die aktuelle Zeit anzeigt, "
"auch die Sekunden angezeigt werden sollen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 209
#: rc.cpp:648 rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid "Colors used in agenda view"
msgstr "Farben für die Tagesansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 210
#: rc.cpp:651 rc.cpp:1238
#, no-c-format
msgid "Choose the colors of the agenda view items."
msgstr "Wählen Sie hier die Farben für die Tagesansicht aus."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 213
#: rc.cpp:654 rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Category inside, calendar outside"
msgstr "Kategoriefarbe innen, Kalenderfarbe außen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 216
#: rc.cpp:657 rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid "Calendar inside, category outside"
msgstr "Kalenderfarbe innen, Kategoriefarbe außen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 219
#: rc.cpp:660 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Only category"
msgstr "Nur Kategoriefarbe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 222
#: rc.cpp:663 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid "Only calendar"
msgstr "Nur Kalenderfarbe"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 229
#: rc.cpp:666 rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "Agenda View Calendar Display"
msgstr "Kalender-Tagesansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 232
#: rc.cpp:669 rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid "Merge all calendars into one view"
msgstr "Alle Kalender in eine Ansicht zusammenführen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 235
#: rc.cpp:672 rc.cpp:1259
#, no-c-format
msgid "Show calendars side by side"
msgstr "Kalender nebeneinander anzeigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 238
#: rc.cpp:675 rc.cpp:1262
#, no-c-format
msgid "Switch between views with tabs"
msgstr "Mit Unterfenstern zwischen Ansichten wechseln"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 247
#: rc.cpp:678 rc.cpp:1265
#, no-c-format
msgid "Day begins at"
msgstr "Tag beginnt um"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 248
#: rc.cpp:681 rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for events here. This time should be the earliest time "
"that you use for events, as it will be displayed at the top."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Startzeit für Ereignisse ein. Dies sollte die früheste Zeit "
"sein, in der Ihre Termine normalerweise beginnen, denn dieser Zeitpunkt wird "
"bei den Ansichten ganz am oberen Rand dargestellt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 253
#: rc.cpp:684 rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "Daily starting hour"
msgstr "Tag beginnt um"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 254
#: rc.cpp:687 rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the start time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Startzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten "
"werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 258
#: rc.cpp:690 rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Daily ending hour"
msgstr "Tag endet um"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 259
#: rc.cpp:693 rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the ending time for the working hours here. The working hours will be "
"marked with color by KOrganizer."
msgstr ""
"Geben Sie hier die Endzeit Ihres üblichen Arbeitstages ein. Arbeitszeiten "
"werden in KOrganizer andersfarbig markiert."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 266
#: rc.cpp:696 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Exclude holidays"
msgstr "An freien Tagen keine Arbeits-/Bürozeiten anzeigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 267
#: rc.cpp:699 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KOrganizer from marking the working hours on "
"holidays."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn KOrganizer an Feiertagen die üblichen "
"Arbeitszeiten nicht andersfarbig anzeigen soll."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 272
#: rc.cpp:702 rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Month view uses category colors"
msgstr "Monatsansicht benutzt die zu den Kategorien gehörenden Farben"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 273
#: rc.cpp:705 rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the category colors of an item."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der Monatsansicht "
"die Kategoriefarben verwendet."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 278
#: rc.cpp:708 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Month view uses resource colors"
msgstr "Monatsansicht benutzt Ressourcenfarben"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 279
#: rc.cpp:711 rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the month view use the resource colors of an item."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der Monatsansicht "
"die Ressourcenfarben verwendet."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 284
#: rc.cpp:714 rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Month view uses full window"
msgstr "Monatsansicht fensterfüllend anzeigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 285
#: rc.cpp:717 rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the month "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the monthly view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the item details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Monatsansicht die gesamte Fenstergröße "
"des KOrganizer-Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen Sie mehr Platz "
"für die Monatsansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie zum Beispiel der "
"Datumsnavigator, die Detailansicht für Einträge und die Ressourcenliste nicht "
"angezeigt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 289
#: rc.cpp:720 rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "To-do list view uses full window"
msgstr "Aufgabenliste fensterfüllend anzeigen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 290
#: rc.cpp:723 rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use the full KOrganizer window when displaying the to-do list "
"view. If this box is checked, you will gain some space for the to-do list view, "
"but other widgets, such as the date navigator, the to-do details and the "
"resources list, will not be displayed."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn bei der Aufgabenansicht die gesamte "
"Fenstergröße des KOrganizer Fensters benutzt werden soll. Dadurch bekommen Sie "
"mehr Platz für die Aufgabenansicht. Allerdings werden andere Elemente, wie zum "
"Beispiel der Datumsnavigator, die Detailansicht von Aufgaben und die "
"Ressourcenliste nicht angezeigt."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 295
#: rc.cpp:726 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "Record completed to-dos in journal entries"
msgstr "Erledigte Aufgaben in Journaleinträgen aufzeichnen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 296
#: rc.cpp:729 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to record the completion of a to-do in a new entry of your "
"journal automatically."
msgstr ""
"Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn beim Fertigstellen einer Aufgabe automatisch "
"ein Journaleintrag angelegt werden soll."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 305
#: rc.cpp:732 rc.cpp:1319
#, no-c-format
msgid "Next x days"
msgstr "&Nächste x Tage"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 306
#: rc.cpp:735 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Select on this spin box the number of &quot;x&quot; days to be displayed in the "
"next days view. To access the the next &quot;x&quot; days view, choose the "
"&quot;Next X Days&quot; menu item from the &quot;View&quot; menu."
msgstr ""
"Mit diesem Auswahlfeld legen Sie fest wie viele Tage in der &quot;Nächste x "
"Tage&quot; Ansicht angezeigt werden sollen. Diese Ansicht können Sie aktivieren "
"indem Sie den Menüpunkt &quot;Nächste x Tage&quot; aus dem &quot;Ansicht&quot; "
"Menü wählen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 348
#: rc.cpp:738 rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "Use Groupware communication"
msgstr "Groupware-Kommunikation verwenden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 349
#: rc.cpp:741 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable automatic generation of mails when creating, updating "
"or deleting events (or to-dos) involving other attendees. You should check this "
"box if you want to use the groupware functionality (e.g. Configuring Kontact as "
"a KDE Kolab client)."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails "
"versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten oder "
"löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten diese Option "
"aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden möchten (um z. B. "
"Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden)."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 357
#: rc.cpp:744 rc.cpp:1331
#, no-c-format
msgid "Send Outlook-like pseudo counter proposals"
msgstr ""
#. i18n: file korganizer.kcfg line 365
#: rc.cpp:747 rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "Holiday color"
msgstr "Farbe für Ferien/Feiertage"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 366
#: rc.cpp:750 rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid ""
"Select the holiday color here. The holiday color will be used for the holiday "
"name in the month view and the holiday number in the date navigator."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Farbe von Feiertagen aus. Diese Farbe wird für den Namen "
"des Feiertags in der Monatsansicht und für den Tag im Datumsnavigator "
"verwendet."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 370
#: rc.cpp:753 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Farbe für Hervorhebungen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 371
#: rc.cpp:756 rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Select the highlight color here. The highlight color will be used for marking "
"the currently selected area in your agenda and in the date navigator."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Hervorhebungsfarbe. Diese Farbe wird beim Auswählen von "
"Abschnitten in der Tagesansicht und im Datumsnavigator verwendet."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 375
#: rc.cpp:759 rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "Agenda view background color"
msgstr "Hintergrundfarbe für Tagesansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 376
#: rc.cpp:762 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid "Select the agenda view background color here."
msgstr "Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe für die Tagesansicht aus."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 380
#: rc.cpp:765 rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "Working hours color"
msgstr "Farbe für Arbeitsstunden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 381
#: rc.cpp:768 rc.cpp:1355
#, no-c-format
msgid "Select the working hours color for the agenda view here."
msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für die Arbeitsstunden aus."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 385
#: rc.cpp:771 rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "To-do due today color"
msgstr "Farbe für heute fällige Aufgaben"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 386
#: rc.cpp:774 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "Select the to-do due today color here."
msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für heute fällige Aufgaben aus."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 390
#: rc.cpp:777 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid "To-do overdue color"
msgstr "Farbe für überfällige Aufgaben"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 391
#: rc.cpp:780 rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "Select the to-do overdue color here."
msgstr "Wählen Sie hier die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 395
#: rc.cpp:783 rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "Default event color"
msgstr "Standardfarbe für Termine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 396
#: rc.cpp:786 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid ""
"Select the default event color here. The default event color will be used for "
"events categories in your agenda. Note that you can specify a separate color "
"for each event category below."
msgstr ""
"Wählen Sie hier die Standardfarbe für Ereignisse aus. Diese Farbe wird bei den "
"Ereigniskategorien in der Tagesansicht verwendet. Beachten Sie bitte, dass Sie "
"für einzelne Kategorien weiter unten besondere Farben zuweisen können."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 414
#: rc.cpp:789 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid "Time bar"
msgstr "Zeitleiste"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 415
#: rc.cpp:792 rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the time bar font. The time bar is the widget "
"that shows the hours in the agenda view. This button will open the &quot;Select "
"Font&quot; dialog, allowing you to choose the hour font for the time bar."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Zeitleiste einzustellen. "
"Die Zeitleiste befindet sich links neben der Tagesansicht und zeigt die Stunden "
"des Tages an. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie "
"die gewünschte Schriftart auswählen können."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 418
#: rc.cpp:795 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "Agenda view"
msgstr "Tagesansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 419
#: rc.cpp:798 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the agenda view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the events "
"in the agenda view."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Tagesansicht einzustellen. "
"Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte "
"Schriftart für Ereignisse in der Tagesansicht auswählen können."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 422
#: rc.cpp:801 rc.cpp:1388
#, no-c-format
msgid "Current-time line"
msgstr "Anzeige der aktuellen Zeit"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 423
#: rc.cpp:804 rc.cpp:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the current-time line font. This button will "
"open the &quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for "
"the current-time line in the agenda view."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Anzeige der aktuellen Zeit "
"einzustellen. Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie "
"die gewünschte Schriftart für die Zeitanzeige in der Tagesansicht auswählen "
"können."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 426
#: rc.cpp:807 rc.cpp:1394
#, no-c-format
msgid "Month view"
msgstr "Monatsansicht"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 427
#: rc.cpp:810 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to configure the month view font. This button will open the "
"&quot;Select Font&quot; dialog, allowing you to choose the font for the items "
"in the month view."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die Schriftart für die Monatsansicht einzustellen. "
"Dieser Knopf öffnet einen Dialog zur Schriftauswahl, in dem Sie die gewünschte "
"Schriftart für Einträge in der Monatsansicht auswählen können."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 445
#: rc.cpp:813 rc.cpp:1400
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish URL"
msgstr "Frei/Belegt-Veröffentlichungs-URL"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 446
#: rc.cpp:816 rc.cpp:1403
#, no-c-format
msgid "URL for publishing free/busy information"
msgstr "URL zum Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 449
#: rc.cpp:819 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Username"
msgstr "Benutzername für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 450
#: rc.cpp:822 rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Username for publishing free/busy information"
msgstr "Benutzername für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 453
#: rc.cpp:825 rc.cpp:1412
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Publish Password"
msgstr "Passwort für das Veröffentlichen von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 454
#: rc.cpp:828 rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Password for publishing free/busy information"
msgstr "Passwort für das Hochladen von von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 461
#: rc.cpp:831 rc.cpp:1418
#, no-c-format
msgid "Enable Automatic Free/Busy Retrieval"
msgstr "Frei/Belegt-Informationen automatisch abholen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 466
#: rc.cpp:834 rc.cpp:1421
#, no-c-format
msgid "Check whether hostname and retrieval email address match"
msgstr "Prüfen, ob Rechnername und Empfangs-Adresse zueinander passen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 467
#: rc.cpp:837 rc.cpp:1424
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting you can configure whether the domain part of the free/busy "
"url has to match the domain part of the user id you are looking for. For "
"example if this option is 'true' then looking for the free/busy data of "
"joe@mydomain.com on the server www.yourdomain.com won't work."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie einrichten, ob der Domain-Teil der "
"Frei/Belegt-Adresse mit dem Domain-Teil der E-Mail-Adresse des gesuchten "
"Benutzers übereinstimmen muss. Haben Sie diese Einstellung beispielsweise "
"aktiviert, wird die Suche nach Frei/Belegt-Informationen für max@mustermann.de "
"auf dem Server www.anderedomain.de nicht funktionieren."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 472
#: rc.cpp:840 rc.cpp:1427
#, no-c-format
msgid "Use full email address for retrieval"
msgstr "Beim Abholen die vollständige E-Mail-Adresse verwenden"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 473
#: rc.cpp:843 rc.cpp:1430
#, no-c-format
msgid ""
"With this setting, you can change the filename that will be fetched from the "
"server. With this checked, it will download a free/busy file called "
"user@domain.ifb, for example nn@kde.org.ifb. Without this set, it will download "
"user.ifb, for example nn.ifb."
msgstr ""
"Mit dieser Einstellung können Sie den Dateinamen ändern, der zum Abholen der "
"Informationen vom Server verwendet wird. Wenn die Option eingeschaltet ist, "
"wird die Frei/Belegt-Liste aus der Datei benutzer@domain.ifb, zum Beispiel "
"jemand@kde.org.ifb, heruntergeladen. Wenn sie ausgeschaltet ist, wird statt "
"dessen benutzer.ifb, also zum Beispiel jemand.ifb, heruntergeladen."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 478
#: rc.cpp:846 rc.cpp:1433
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval URL"
msgstr "Adresse für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 481
#: rc.cpp:849 rc.cpp:1436
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Username"
msgstr "Benutzername für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 484
#: rc.cpp:852 rc.cpp:1439
#, no-c-format
msgid "Free/Busy Retrieval Password"
msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 485
#: rc.cpp:855 rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Password for retrieving free/busy information"
msgstr "Passwort für das Abholen von Frei/Belegt-Informationen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 495
#: rc.cpp:858 rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Default email attachment method"
msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Termine"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 496
#: rc.cpp:861 rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
msgstr ""
"Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einem Termin "
"fallengelassen werden."
#. i18n: file korganizer.kcfg line 499
#: rc.cpp:864 rc.cpp:882 rc.cpp:1451 rc.cpp:1469
#, no-c-format
msgid "Always ask"
msgstr "Immer fragen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 502
#: rc.cpp:867 rc.cpp:885 rc.cpp:1454 rc.cpp:1472
#, no-c-format
msgid "Only attach link to message"
msgstr "Nur eine Verknüpfung zur E-Mail hinzufügen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 505
#: rc.cpp:870 rc.cpp:888 rc.cpp:1457 rc.cpp:1475
#, no-c-format
msgid "Attach complete message"
msgstr "Vollständige E-Mail hinzufügen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 508
#: rc.cpp:873 rc.cpp:1460
#, no-c-format
msgid "Attach message without attachments"
msgstr "E-Mail ohne Anhänge hinzufügen"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 514
#: rc.cpp:876 rc.cpp:1463
#, no-c-format
msgid "Default todo attachment method"
msgstr "Standardmethode zum Anhängen von E-Mails an Aufgaben"
#. i18n: file korganizer.kcfg line 515
#: rc.cpp:879 rc.cpp:1466
#, no-c-format
msgid "The default way of attaching dropped emails to a task"
msgstr ""
"Dies ist die Standardmethode zum Anhängen von E-Mails, die auf einer Aufgabe "
"fallengelassen werden."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:1589 rc.cpp:1802 rc.cpp:1835
#, no-c-format
msgid "Include to-&dos that are due on the printed day(s)"
msgstr "Auf&gaben einschließen, die an den ausgedruckten Tagen fällig sind"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 35
#: rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid ""
"You should check this option if you want to print to-dos which are due on one "
"of the dates which are in the supplied date range."
msgstr ""
"Sie sollten diese Option benutzen, wenn Sie Aufgaben drucken wollen, deren "
"Fälligkeit in der eingestellten Zeitspanne liegt."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1595 rc.cpp:1736 rc.cpp:1808 rc.cpp:1988 rc.cpp:2045 rc.cpp:2063
#, no-c-format
msgid "Date && Time Range"
msgstr "Datum && Zeitspanne"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 88
#: rc.cpp:1598 rc.cpp:1664 rc.cpp:1739 rc.cpp:1991 rc.cpp:2054 rc.cpp:2066
#, no-c-format
msgid "&Start date:"
msgstr "&Anfangsdatum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 94
#: rc.cpp:1601 rc.cpp:1619 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>End date</i> option. This option is used to define the "
"start date."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken wollen, können Sie mit dieser Option "
"und mit <i>Enddatum</i> eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um "
"das Startdatum festzulegen."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 102
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1748
#, no-c-format
msgid "End ti&me:"
msgstr "A&bschlusszeit:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1607
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser Zeitspanne "
"einstellen. Der Beginn sollte mit der Option <i>Startdatum</i> "
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 126
#: rc.cpp:1610
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the end of this time range. The "
"start time should be defined with the <i>Start time</i> "
"option. Note you can automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie das Ende dieser Zeitspanne "
"einstellen. Der Beginn sollte mit der Option <i>Startdatum</i> "
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:1613
#, no-c-format
msgid "E&xtend time range to include all events"
msgstr "&Zeitspanne ausweiten, um alle Ereignisse aufzunehmen"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 137
#: rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option to automatically determine the required time range, so all "
"events will be shown."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, um automatisch eine Zeitspanne berechnen zu lassen, so "
"dass alle Ereignisse angezeigt werden."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 166
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
"Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option <i>Enddatum</i> "
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 174
#: rc.cpp:1625 rc.cpp:1757
#, no-c-format
msgid "Start &time:"
msgstr "Anfangs&zeit:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 180
#: rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to print only those events which are inside a given timerange. "
"With this time selection box you can define the start of this time range. The "
"end time should be defined with the <i>End time</i> option. Note you can "
"automatically modify these settings if you check <i>"
"Extend time range to include all events</i>."
msgstr ""
"Es ist möglich, nur Ereignisse zu drucken, die innerhalb einer bestimmten "
"Zeitspanne liegen. Mit diesem Auswahlfeld können Sie den Beginn dieser "
"Zeitspanne einstellen. Das Ende sollte mit der Option <i>Enddatum</i> "
"angegeben werden. Beachten Sie bitte, dass diese Einstellungen automatisch "
"geändert werden, wenn Sie die Option <i>Zeitspanne ausweiten, um alle "
"Ereignisse aufzunehmen</i> aktivieren."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 191
#: rc.cpp:1631 rc.cpp:1637 rc.cpp:1673
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to print more days at once, you can define a range of dates with "
"this option and the <i>Start date</i> option. This option is used to define the "
"end date."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Tage auf einmal drucken wollen, können Sie mit dieser Option "
"und mit <i>Startdatum</i> eine Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, "
"um das Enddatum festzulegen."
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 199
#: rc.cpp:1634 rc.cpp:1670 rc.cpp:1769 rc.cpp:1994 rc.cpp:2057 rc.cpp:2069
#, no-c-format
msgid "&End date:"
msgstr "&Enddatum:"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 215
#: rc.cpp:1640 rc.cpp:1727 rc.cpp:1775
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Farben benutzen"
#. i18n: file ./printing/calprintdayconfig_base.ui line 218
#: rc.cpp:1643 rc.cpp:1730
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to use colors to distinguish certain categories on the print, check "
"this option."
msgstr ""
"Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, "
"sollten Sie diese Option aktivieren."
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 29
#: rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 40
#: rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "To-do List"
msgstr "Aufgabenliste"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 48
#: rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "To-dos to Print"
msgstr "Zu druckende Aufgaben"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 59
#: rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Print &all to-dos"
msgstr "&Alle Aufgaben drucken"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 73
#: rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Print &unfinished to-dos only"
msgstr "Nur &offene Aufgaben drucken"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 84
#: rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Print only to-dos due in the &range:"
msgstr "Nur Aufgaben drucken, die in folgender &Zeitspanne fällig sind:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 210
#: rc.cpp:1676 rc.cpp:1712
#, no-c-format
msgid "Include Information"
msgstr "Informationen mitdrucken"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 224
#: rc.cpp:1679
#, no-c-format
msgid "&Priority"
msgstr "&Priorität"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 235
#: rc.cpp:1682
#, no-c-format
msgid "&Description"
msgstr "&Beschreibung"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1685
#, no-c-format
msgid "Due date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1688
#, no-c-format
msgid "Per&centage completed"
msgstr "Pro&zentsatz für \"erledigt\""
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 290
#: rc.cpp:1691
#, no-c-format
msgid "Sorting Options"
msgstr "Sortiereinstellungen"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 304
#: rc.cpp:1694
#, no-c-format
msgid "Sort field:"
msgstr "Sortierfeld:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 323
#: rc.cpp:1697
#, no-c-format
msgid "Sort direction:"
msgstr "Sortierungsrichtung:"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 375
#: rc.cpp:1700
#, no-c-format
msgid "Other Options"
msgstr "Andere Einstellungen"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 386
#: rc.cpp:1703
#, no-c-format
msgid "Co&nnect sub-to-dos with its parent"
msgstr "Unteraufgaben mit der übergeordneten Aufgabe &verbinden"
#. i18n: file ./printing/calprinttodoconfig_base.ui line 397
#: rc.cpp:1706
#, no-c-format
msgid "Strike &out completed to-do summaries"
msgstr "Zusammenfassungen erledigter Aufgaben aus&blenden"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1709
#, no-c-format
msgid "CalPrintIncidence_Base"
msgstr "CalPrintIncidence_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 43
#: rc.cpp:1715
#, no-c-format
msgid "Detai&ls (visiblility, secrecy, etc.)"
msgstr "&Details (Sichtbarkeit, Privatheit, etc.)"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 51
#: rc.cpp:1718
#, no-c-format
msgid "&Notes, Subitems"
msgstr "&Notizen, Unteraufgaben"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 59
#: koeventeditor.cpp:197 rc.cpp:1721
#, no-c-format
msgid "&Attendees"
msgstr "&Teilnehmer"
#. i18n: file ./printing/calprintincidenceconfig_base.ui line 67
#: rc.cpp:1724
#, no-c-format
msgid "Attach&ments"
msgstr "An&hänge"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1733
#, no-c-format
msgid "CalPrintWeek_Base"
msgstr "CalPrintWeek_Base"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 83
#: rc.cpp:1742 rc.cpp:1745
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the start date of the date range. Use the <i>"
"End date</i> to enter the end date of the daterange."
msgstr ""
"Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse gedruckt "
"werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Startdatum der Zeitspanne "
"angeben. Benutzen Sie die Option <i>Enddatum</i>, um das Ende der Zeitspanne "
"festzulegen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 108
#: rc.cpp:1751 rc.cpp:1754
#, no-c-format
msgid "All events which start later than the given time will not be printed."
msgstr ""
"Alle Ereignisse, die nach diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:1760 rc.cpp:1763
#, no-c-format
msgid "All events which start earlier than the given time will not be printed."
msgstr "Alle Ereignisse, die vor diesem Datum beginnen, werden nicht gedruckt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 186
#: rc.cpp:1766 rc.cpp:1772
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose which events should be printed based on their date. This "
"check enables you to enter the end date of the date range. Use the <i>"
"Start date</i> to enter the start date of the daterange."
msgstr ""
"Hier können Sie basierend auf dem Datum auswählen, welche Ereignisse gedruckt "
"werden sollen. Mit dieser Option können Sie das Enddatum der Zeitspanne "
"angeben. Benutzen Sie die Option <i>Startdatum</i>, um den Beginn der "
"Zeitspanne festzulegen."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 213
#: rc.cpp:1778
#, no-c-format
msgid ""
"The timetable view supports colors. If you want to make use of colors you "
"should check this option. The category colors will be used."
msgstr ""
"Die Stundenplanansicht unterstützt Farben. Wenn Sie Farben verwenden wollen, "
"sollten Sie diese Option einschalten. Die Farben der Kategorien werden benutzt."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 221
#: rc.cpp:1781
#, no-c-format
msgid "Print Layout"
msgstr "Art des Ausdrucks"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 232
#: rc.cpp:1784
#, no-c-format
msgid "Print as &Filofax page"
msgstr "Als &Filofax-Seite drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 238
#: rc.cpp:1787
#, no-c-format
msgid ""
"The Filofax view prints one week per page, so all days have a large surface."
msgstr ""
"Die Filofax Ansicht druckt eine Woche pro Seite. Damit haben alle Tage "
"ausreichend Platz."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 246
#: rc.cpp:1790
#, no-c-format
msgid "Print as &timetable view"
msgstr "Als &Stundenplanansicht drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 249
#: rc.cpp:1793
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the weekview in KOrganizer. The week is printed in "
"landscape layout. You can even use the same colors for the items if you check "
"<i>Use Colors</i>."
msgstr ""
"Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Die Woche wird quer "
"gedruckt. Sie können sogar die Kategoriefarben verwenden, wenn Sie die Option "
"<i>Farben benutzen</i> einschalten."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 257
#: rc.cpp:1796
#, no-c-format
msgid "Print as split week view"
msgstr "Als geteilte &Wochenansicht drucken:"
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 260
#: rc.cpp:1799
#, no-c-format
msgid ""
"This view is similar to the week view in KOrganizer. The only difference with "
"the timetable view is the page layout. Timetables are printed in landscape, the "
"split week view in portrait."
msgstr ""
"Diese Ansicht ähnelt der Wochenansicht in KOrganizer. Der einzige Unterschied "
"ist, dass die Woche in der Stundenplanansicht quer gedruckt wird, in der "
"geteilten Wochenansicht jedoch längsseitig."
#. i18n: file ./printing/calprintweekconfig_base.ui line 276
#: rc.cpp:1805 rc.cpp:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have to-dos on the print, placed by their due "
"date."
msgstr ""
"Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten "
"soll, nach Fälligkeitsdatum platziert."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:1811
#, no-c-format
msgid "&Start month:"
msgstr "&Startmonat:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 63
#: rc.cpp:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the option <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine Zeitspanne "
"angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu druckenden Monat "
"anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Endmonat</i>, um den letzten zu "
"druckenden Monat anzugeben."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 71
#: rc.cpp:1817 rc.cpp:1820
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the first month to be printed. Use the on <i>End month</i> "
"to define the last month in this range."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine "
"Monats-Zeitspanne angeben. Diese Option wird benutzt, um den ersten zu "
"druckenden Monat anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Endmonat</i>"
", um den letzten zu druckenden Monat anzugeben."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 93
#: rc.cpp:1823
#, no-c-format
msgid "&End month:"
msgstr "&Endmonat:"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 99
#: rc.cpp:1826 rc.cpp:1829 rc.cpp:1832
#, no-c-format
msgid ""
"When you want to print more months at once, you can define a month range. This "
"option defines the last month to be printed. Use the option <i>Start month</i> "
"to define the first month in this range."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Monate auf einmal drucken wollen, können Sie eine Zeitspanne "
"angeben. Diese Option wird benutzt, um den letzten zu druckenden Monat "
"anzugeben. Benutzen Sie die Option <i>Startmonat</i>"
", um den ersten zu druckenden Monat anzugeben."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 162
#: rc.cpp:1841
#, no-c-format
msgid "Print week &numbers"
msgstr "Kale&nderwoche drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 165
#: rc.cpp:1844
#, no-c-format
msgid "Enable this to print week numbers at the left of each row."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie einstellen, ob die Kalenderwoche links von jeder "
"Zeile gedruckt werden sollen."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 173
#: rc.cpp:1847
#, no-c-format
msgid "Print daily re&curring to-dos and events"
msgstr "&Täglich wiederkehrende Einträge drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 176
#: rc.cpp:1850
#, no-c-format
msgid ""
"With this option it is possible to leave out the daily recurring to-dos and "
"events in the print. They take a lot of space and make the month view "
"needlessly complicated."
msgstr ""
"Mit dieser Option können Sie den Ausdruck von täglich wiederkehrenden Aufgaben "
"ausschalten. Diese Aufgaben brauchen viel Platz und lassen die Monatsansicht "
"komplizierter aussehen als nötig."
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 184
#: rc.cpp:1853
#, no-c-format
msgid "Print weekl&y recurring to-dos and events"
msgstr "&Wöchentlich wiederkehrende Ereignisse drucken"
#. i18n: file ./printing/calprintmonthconfig_base.ui line 187
#: rc.cpp:1856
#, no-c-format
msgid ""
"Similar to \"Print daily recurring to-dos and events\". Weekly to-dos and "
"events will be omitted when making a print of the selected month."
msgstr ""
"Ähnlich wie \"Täglich wiederkehrende Ereignisse drucken\". Wöchentlich "
"wiederkehrende Aufgaben werden ausgeblendet, wenn der ausgewählte Monat "
"ausgedruckt wird."
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:1985
#, no-c-format
msgid "CalPrintList_Base"
msgstr "CalPrintList_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 130
#: rc.cpp:1997
#, no-c-format
msgid "Print Incidences of Type"
msgstr "Ereignisse des folgenden Typs drucken"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 141
#: archivedialog.cpp:136 rc.cpp:2000 searchdialog.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Events"
msgstr "&Termine"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 149
#: archivedialog.cpp:137 rc.cpp:2003
#, no-c-format
msgid "&To-dos"
msgstr "&Aufgaben"
#. i18n: file ./plugins/printing/list/calprintlistconfig_base.ui line 157
#: rc.cpp:2006
#, no-c-format
msgid "&Journals"
msgstr "&Journal"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2009
#, no-c-format
msgid "CalPrintYear_Base"
msgstr "CalPrintYear_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 32
#: rc.cpp:2012
#, no-c-format
msgid "Yearly print options"
msgstr "Optionen zum Drucken eines Jahres"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2015
#, no-c-format
msgid "Print &Year:"
msgstr "&Jahr ausdrucken:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 57
#: rc.cpp:2018
#, no-c-format
msgid "Number of &pages:"
msgstr "Anzahl &Seiten:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 123
#: rc.cpp:2021
#, no-c-format
msgid "Display Options"
msgstr "Anzeigeoptionen"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 134
#: rc.cpp:2024
#, no-c-format
msgid "Show sub-day events as:"
msgstr "Termine, die weniger als einen ganzen Tag dauern anzeigen als:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 142
#: rc.cpp:2027
#, no-c-format
msgid "Show holidays as:"
msgstr "Urlaubstage anzeigen als:"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 148
#: rc.cpp:2030 rc.cpp:2036
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: file ./plugins/printing/year/calprintyearconfig_base.ui line 153
#: rc.cpp:2033 rc.cpp:2039
#, no-c-format
msgid "Time Boxes"
msgstr "Kästchen"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2042
#, no-c-format
msgid "CalPrintJournal_Base"
msgstr "CalPrintJournal_Base"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 46
#: rc.cpp:2048
#, no-c-format
msgid "&All journal entries"
msgstr "&Alle Journaleinträge"
#. i18n: file ./plugins/printing/journal/calprintjournalconfig_base.ui line 60
#: rc.cpp:2051
#, no-c-format
msgid "Date &range:"
msgstr "&Datumsbereich:"
#. i18n: file ./plugins/printing/whatsnext/calprintwhatsnextconfig_base.ui line 18
#: rc.cpp:2060
#, no-c-format
msgid "CalPrintWhatsNext_Base"
msgstr "CalPrintWhatsNext_Base"
#. i18n: file ./plugins/exchange/exchangeui.rc line 5
#: rc.cpp:2072
#, no-c-format
msgid "Exchange"
msgstr "Exchange"
#: konewstuff.cpp:48
msgid "Could not load calendar."
msgstr "Kalender kann nicht geladen werden."
#: konewstuff.cpp:63
msgid "The downloaded events will be merged into your current calendar."
msgstr "Die heruntergeladenen Termine werden in Ihren Kalender eingefügt."
#: koeditorattachments.cpp:107
msgid "[Binary data]"
msgstr "[Binärdaten]"
#: koeditorattachments.cpp:194 printing/calprintdefaultplugins.cpp:417
msgid "Attachments:"
msgstr "Anhänge:"
#: koeditorattachments.cpp:199
msgid ""
"Displays a list of current items (files, mail, etc.) that have been associated "
"with this event or to-do. "
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von Objekten (Dateien, E-Mails, etc.) an, die mit dem Ereignis "
"oder der Aufgabe verknüpft sind."
#: koeditorattachments.cpp:225
msgid "&Attach File..."
msgstr "&Datei anhängen ..."
#: koeditorattachments.cpp:226
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link as inline data."
msgstr ""
"Zeigt einen Dialog an, mit dem ein Anhang ausgewählt werden kann, der zu einem "
"Ereignis oder einer Aufgabe hinzugefügt werden soll."
#: koeditorattachments.cpp:229
msgid "Attach &Link..."
msgstr "&Verknüpfung anhängen ..."
#: koeditorattachments.cpp:230
msgid ""
"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
"link."
msgstr ""
"Zeigt einen Dialog an, mit dem ein Anhang ausgewählt werden kann, der zu einem "
"Ereignis oder einer Aufgabe als Verknüpfung hinzugefügt werden soll."
#: koeditorattachments.cpp:243
msgid ""
"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
msgstr ""
"Entfernt den oben ausgewählten Anhang vom Ereignis oder von der Aufgabe."
#: koeditorattachments.cpp:272
msgid "Do you want to link to the attachments, or include them in the event?"
msgstr ""
"Möchten Sie eine Verknüpfung oder die gesamte Datei zum Termin hinzufügen"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "Attach as link?"
msgstr "Als Verknüpfung anhängen?"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As Link"
msgstr "Als Verknüpfung"
#: koeditorattachments.cpp:273
msgid "As File"
msgstr "Als Datei"
#: koeditorattachments.cpp:315 koeditorattachments.cpp:340
msgid ""
"URL (e.g. a web page) or file to be attached (only the link will be attached, "
"not the file itself):"
msgstr ""
"URL (z. B. Internetadresse) oder Datei die angehängt werden soll (es wird nur "
"die Verknüpfung angehängt, nicht die Datei selbst):"
#: koeditorattachments.cpp:317 koeditorattachments.cpp:325
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "Add Attachment"
msgstr "Anhang hinzufügen"
#: koeditorattachments.cpp:342
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Anhang bearbeiten"
#: koeditorattachments.cpp:348
msgid "File to be attached:"
msgstr "Anzuhängende Datei:"
#: koeditorattachments.cpp:378
msgid "The selected items will be permanently deleted."
msgstr "Dies ausgewählten Elemente werden dauerhaft gelöscht."
#: searchdialog.cpp:49
msgid "Find Events"
msgstr "Termine suchen"
#: searchdialog.cpp:50
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: searchdialog.cpp:62
msgid "&Search for:"
msgstr "&Suchen nach:"
#: searchdialog.cpp:70
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#: searchdialog.cpp:73
msgid "To-&dos"
msgstr "&Aufgaben"
#: searchdialog.cpp:74
msgid "&Journal entries"
msgstr "&Journaleinträge"
#: exportwebdialog.cpp:142 searchdialog.cpp:79
msgid "Date Range"
msgstr "Datumsbereich"
#: searchdialog.cpp:87
msgid "Fr&om:"
msgstr "&Von:"
#: searchdialog.cpp:91
msgid "&To:"
msgstr "&Bis:"
#: searchdialog.cpp:95
msgid "E&vents have to be completely included"
msgstr "Ereignisse müssen &komplett enthalten sein"
#: searchdialog.cpp:98
msgid "Include to-dos &without due date"
msgstr "Aufgaben &ohne Fälligkeitsdatum einbeziehen"
#: searchdialog.cpp:102
msgid "Search In"
msgstr "Suchen in"
#: searchdialog.cpp:105
msgid "Su&mmaries"
msgstr "&Zusammenfassungen"
#: searchdialog.cpp:107
msgid "Desc&riptions"
msgstr "&Beschreibungen"
#: searchdialog.cpp:108
msgid "Cate&gories"
msgstr "&Kategorien"
#: searchdialog.cpp:149
msgid ""
"Invalid search expression, cannot perform the search. Please enter a search "
"expression using the wildcard characters '*' and '?' where needed."
msgstr ""
"Ungültiger Suchbegriff. Die Suche kann nicht ausgeführt werden. Bitte geben Sie "
"einen Suchbegriff ein. Verwenden Sie, wenn nötig, die Platzhalterzeichen '*' "
"und '?'."
#: searchdialog.cpp:162
msgid "No events were found matching your search expression."
msgstr "Es wurden keine zum Suchausdruck passenden Termine gefunden."
#: exportwebdialog.cpp:73
msgid "Export Calendar as Web Page"
msgstr "Kalender als Webseite exportieren"
#: exportwebdialog.cpp:130
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Sie sind dabei alle Einstellungen auf Standardwerte zurückzusetzen. Alle selbst "
"durchgeführten Änderungen gehen dabei verloren."
#: exportwebdialog.cpp:131
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Standardwerte werden gesetzt"
#: exportwebdialog.cpp:132
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Auf Standardwerte zurücksetzen"
#: exportwebdialog.cpp:147
msgid "View Type"
msgstr "Typ anzeigen"
#: exportwebdialog.cpp:158
msgid "Destination"
msgstr "Speicherort"
#: exportwebdialog.cpp:175
msgid "To-dos"
msgstr "Aufgaben"
#: exportwebdialog.cpp:196
msgid "Events"
msgstr "Termine"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "A Personal Organizer for KDE"
msgstr "Ein persönliches Organisationsprogramm für KDE"
#: aboutdata.cpp:40
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Derzeitiger Betreuer"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "Co-Maintainer"
msgstr "Co-Betreuer"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: resourceview.cpp:234
msgid "Add calendar"
msgstr "Kalender hinzufügen"
#: resourceview.cpp:236
msgid ""
"<qt>"
"<p>Press this button to add a resource to KOrganizer.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc... </p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Drücken Sie diesen Knopf, um KOrganizer eine neue Ressource hinzuzufügen.</p>"
"<p>Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in Ressourcen gespeichert "
"und von Ressourcen geladen. Es gibt vielerlei Arten von Ressourcen: "
"Groupware-Server, lokale Dateien, Journaleinträge als Blogs auf einem Server, "
"etc ... </p>"
"<p>Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je nach "
"Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur Standardressource "
"hinzugefügt oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher Ressource der Eintrag "
"hinzugefügt werden soll.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:249
msgid "Edit calendar settings"
msgstr "Kalendareinstellungen ändern"
#: resourceview.cpp:251
msgid ""
"Press this button to edit the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Ressourcenliste "
"ausgewählte Ressource zu bearbeiten."
#: resourceview.cpp:256
msgid "Remove calendar"
msgstr "Kalender entfernen"
#: resourceview.cpp:258
msgid ""
"Press this button to delete the resource currently selected on the KOrganizer "
"resources list above."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um die momentan auf der obigen Ressourcenliste "
"ausgewählte Ressource zu löschen."
#: resourceview.cpp:266
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select on this list the active KOrganizer resources. Check the resource box "
"to make it active. Press the \"Add...\" button below to add new resources to "
"the list.</p>"
"<p>Events, journal entries and to-dos are retrieved and stored on resources. "
"Available resources include groupware servers, local files, journal entries as "
"blogs on a server, etc...</p>"
"<p>If you have more than one active resource, when creating incidents you will "
"either automatically use the default resource or be prompted to select the "
"resource to use.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Wählen Sie in dieser Liste die aktiver KOrganizer Ressourcen aus. Das "
"Ankreuzen einer Ressource aktiviert sie. Der \"Hinzufügen ...\" Knopf fügt der "
"Liste eine neue Ressource hinzu.</p>"
"<p>Ereignisse, Journaleinträge und Aufgaben werden in Ressourcen gespeichert "
"und von Ressourcen geladen. Es gibt vielerlei Arten von Ressourcen: "
"Groupware-Server, lokale Dateien, Journaleinträge als Blogs auf einem Server, "
"etc ...</p>"
"<p>Wenn Sie mehr als eine aktive Ressource eingestellt haben, werden je nach "
"Konfiguration neue Einträge entweder automatisch zur Standardressource "
"hinzugefügt, oder Sie werden jedes Mal gefragt, welcher Ressource der Eintrag "
"hinzugefügt werden soll.</p></qt>"
#: resourceview.cpp:326
msgid "Add Subresource"
msgstr "Unterressource hinzufügen"
#: resourceview.cpp:327
msgid "Please enter a name for the new subresource"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Unterressource ein"
#: resourceview.cpp:333
msgid "<qt>Unable to create subresource <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es ist nicht möglich, eine Unterressource <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
#: resourceview.cpp:341
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Einstellung der Ressource"
#: resourceview.cpp:342
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Bitte wählen Sie den Typ der neuen Ressource:"
#: resourceview.cpp:352
msgid "<qt>Unable to create resource of type <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es ist nicht möglich, eine Ressource des Typs <b>%1</b> zu erzeugen.</qt>"
#: resourceview.cpp:357
msgid "%1 resource"
msgstr "%1 Ressource"
#: resourceview.cpp:371
msgid "Unable to create the resource."
msgstr "Anlegen der Ressource nicht möglich."
#: resourceview.cpp:484
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the subresource <b>%1</b>"
"? Note that its contents will be completely deleted. This operation cannot be "
"undone. </qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie die Unterresource <b>%1</b> wirklich entfernen? Beachten Sie, "
"dass der Inhalt vollständig gelöscht wird. Diese Operation kann nicht "
"rückgängig gemacht werden.</qt>"
#: resourceview.cpp:487
msgid "<qt>Do you really want to remove the resource <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Möchten Sie die Ressource <b>%1</b> wirklich löschen?</qt>"
#: resourceview.cpp:497
msgid "You cannot delete your standard resource."
msgstr "Sie können nicht Ihre Standardressource löschen."
#: resourceview.cpp:504
msgid ""
"<qt>Failed to remove the subresource <b>%1</b>. The reason could be that it is "
"a built-in one which cannot be removed, or that the removal of the underlying "
"storage folder failed.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Unterressource <b>%1</b> kann nicht entfernt werden. Der Grund dafür "
"könnte sein, dass es sich um eine eingebaute Ressource handelt, die nicht "
"entfernt werden kann, oder dass das Löschen des zugrunde liegenden "
"Speicherordners fehlgeschlagen ist.</qt>"
#: resourceview.cpp:581
msgid "Re&load"
msgstr "&Neu laden"
#: resourceview.cpp:589
msgid "Show &Info"
msgstr "&Info anzeigen"
#: resourceview.cpp:593
msgid "&Assign Color"
msgstr "&Farbe zuweisen"
#: resourceview.cpp:595
msgid "&Disable Color"
msgstr "&Farben ausschalten"
#: resourceview.cpp:596
msgid "Resources Colors"
msgstr "Farben für Ressourcen"
#: resourceview.cpp:603
msgid "Use as &Default Calendar"
msgstr "Als Standard-Kalender &benutzen"
#: resourceview.cpp:609
msgid "&Add..."
msgstr "&Hinzufügen ..."
#: printing/calprinter.cpp:133
msgid "Unable to print, no valid print style was returned."
msgstr "Drucken nicht möglich, es wurde kein gültiger Druckstil zurückgegeben."
#: printing/calprinter.cpp:134
msgid "Printing error"
msgstr "Fehler beim Drucken"
#: printing/calprinter.cpp:155
msgid "Print Calendar"
msgstr "Kalender drucken"
#: printing/calprinter.cpp:179
msgid "Print Style"
msgstr "Stil drucken"
#: printing/calprinter.cpp:193
msgid "Page &orientation:"
msgstr "Seiten&ausrichtung:"
#: printing/calprinter.cpp:198
msgid "Use Default Orientation of Selected Style"
msgstr "Standardseitenformat des gewählten Stils verwenden"
#: printing/calprinter.cpp:199
msgid "Use Printer Default"
msgstr "Standardeinstellung des Druckers benutzen"
#: printing/calprinter.cpp:237 printing/calprinter.cpp:239
msgid "&Preview"
msgstr "&Vorschau"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:134
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:163
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:182
msgid "Start date: "
msgstr "Anfangsdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:139
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:168
msgid "No start date"
msgstr "Kein Anfangsdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:144
msgid "End date: "
msgstr "Enddatum: "
#: koeditorgeneralevent.cpp:416 koeditorgeneralevent.cpp:430
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:147
msgid "Duration: "
msgstr "Dauer: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour \n"
"%n hours "
msgstr ""
"1 Stunde \n"
"%n Stunden "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 minute \n"
"%n minutes "
msgstr ""
"1 Minute \n"
"%n Minuten "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:156
msgid "No end date"
msgstr "Kein Enddatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:173
msgid "Due date: "
msgstr "Fälligkeitsdatum: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:176
msgid "No due date"
msgstr "Kein Fälligkeitsdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:288
msgid "Repeats: "
msgstr "&Wiederholen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:294
msgid "No reminders"
msgstr "Keine Erinnerungen"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"_n: Reminder: \n"
"%n reminders: "
msgstr ""
"Erinnerung: \n"
"%n Erinnerungen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:340
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:475
msgid ""
"_: Spacer for the joined list of categories\n"
", "
msgstr ", "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:347
msgid "Organizer: "
msgstr "Organisator: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:357
msgid "Location: "
msgstr "Ort: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:392
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:398
msgid "Notes:"
msgstr "Notizen:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:408
msgid "Subitems:"
msgstr "Untereinträge:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:426
msgid "No Attendees"
msgstr "Keine Teilnehmer"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Attendee:\n"
"%n Attendees:"
msgstr ""
"1 Teilnehmer:\n"
"%n Teilnehmer:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:435
msgid ""
"_: Formatting of an attendee: 'Name (Role): Status', e.g. 'Reinhold Kainhofer "
"<reinhold@kainhofer.com> (Participant): Awaiting Response'\n"
"%1 (%2): %3"
msgstr "%1 (%2): %3"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:439
msgid "Attendees:"
msgstr "Teilnehmer:"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:446
#, c-format
msgid "Status: %1"
msgstr "Status: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:450
#, c-format
msgid "Secrecy: %1"
msgstr "Privatheit: %1"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:456
msgid "Show as: Busy"
msgstr "Anzeigen als: Belegt"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:458
msgid "Show as: Free"
msgstr "Anzeigen als: Frei"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:464
msgid "This task is overdue!"
msgstr "Diese Aufgabe ist überfällig!"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:470
msgid "Settings: "
msgstr "Einstellungen: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:474
msgid "Categories: "
msgstr "Kategorien: "
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:741
msgid ""
"_: date from-to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:743
msgid ""
"_: date from-\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:760
msgid ""
"_: date from - to (week number)\n"
"%1 - %2 (Week %3)"
msgstr "%1 - %2 (Woche %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:762
msgid ""
"_: date from -\n"
"to (week number)\n"
"%1 -\n"
"%2 (Week %3)"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2 (Woche %3)"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1005
msgid "Due Date"
msgstr "Fälligkeitsdatum"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1007
msgid "Percent Complete"
msgstr "Prozent beendet"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1013
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1014
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
#: printing/calprintdefaultplugins.cpp:1023
msgid "To-do list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:135
msgid "This printing style does not have any configuration options."
msgstr "Für diesen Druckstil gibt es keine Einstellmöglichkeiten."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:887
msgid ""
"_: weekday month date\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1, %3.%2."
#: printing/calprintpluginbase.cpp:949
#, c-format
msgid "To-do: %1"
msgstr "Aufgabe: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1495
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1599
msgid ""
"_: Description - date\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1620
#, c-format
msgid "Person: %1"
msgstr "Person: %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1621
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1639
msgid ""
"_: Date range: Month dayStart - dayEnd\n"
"%1 %2 - %3"
msgstr "%2. - %3. %1"
#: printing/calprintpluginbase.cpp:1644
msgid ""
"_: Date range: monthStart dayStart - monthEnd dayEnd\n"
"%1 %2 - %3 %4"
msgstr "%2. %1- %4. %3"
#: printing/cellitem.cpp:36
msgid "<undefined>"
msgstr "<undefiniert>"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:45
msgid "Print &incidence"
msgstr "&Ereignis drucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:46
msgid "Prints an incidence on one page"
msgstr "Ereignis auf einer Seite ausdrucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:85
msgid "Print da&y"
msgstr "&Tag ausdrucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:86
msgid "Prints all events of a single day on one page"
msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Tages auf einer Seite aus"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:110
msgid "Print &week"
msgstr "&Woche ausdrucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:111
msgid "Prints all events of one week on one page"
msgstr "Druckt alle Ereignisse einer Woche auf einer Seite aus"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:139
msgid "Print mont&h"
msgstr "&Monat ausdrucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:140
msgid "Prints all events of one month on one page"
msgstr "Druckt alle Ereignisse eines Monats auf einer Seite aus"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:166
msgid "Print to-&dos"
msgstr "&Aufgaben ausdrucken"
#: printing/calprintdefaultplugins.h:167
msgid "Prints all to-dos in a (tree-like) list"
msgstr "Druckt alle Aufgaben in einer (baumartigen) Liste aus"
#: koeventeditor.cpp:124 koeventeditor.cpp:149
msgid ""
"The General tab allows you to set the most common options for the event."
msgstr ""
"In der Registerkarte \"Allgemein\" können Sie die gebräuchlichsten Optionen für "
"das Ereignis einstellen."
#: koeventeditor.cpp:138 kotodoeditor.cpp:109
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: koeventeditor.cpp:179 kotodoeditor.cpp:148
msgid "Rec&urrence"
msgstr "&Wiederholung"
#: koeventeditor.cpp:182
msgid ""
"The Recurrence tab allows you to set options on how often this event recurs."
msgstr ""
"In der Registerkarte \"Wiederholung\" können Sie einstellen wie oft sich das "
"Ereignis wiederholt."
#: koeventeditor.cpp:199
msgid ""
"The Free/Busy tab allows you to see whether other attendees are free or busy "
"during your event."
msgstr ""
"In der Registerkarte \"Frei/Belegt\" können Sie sehen, welche anderen "
"Teilnehmer Zeit haben, an diesem Ereignis teilzunehmen."
#: koeventeditor.cpp:219
msgid "Edit Event"
msgstr "Termin bearbeiten"
#: koeventeditor.cpp:227
msgid "New Event"
msgstr "Neuer Termin"
#: koeventeditor.cpp:285
msgid ""
"You didn't change the event, thus no counter proposal has been sent to the "
"organizer."
msgstr ""
#: koeventeditor.cpp:285
#, fuzzy
msgid "No changes"
msgstr "Exchange"
#: koeventeditor.cpp:295
#, c-format
msgid "My counter proposal for: %1"
msgstr "Mein Gegenvorschlag für: %1"
#: koeventeditor.cpp:390
msgid "Template does not contain a valid event."
msgstr "Die Vorlage enthält kein gültiges Ereignis."
#: timezone.cpp:39
msgid "KOrganizer Timezone Test"
msgstr "KOrganizer Zeitzonen-Prüfung"
#: kotodoeditor.cpp:173
msgid "Edit To-do"
msgstr "Aufgabe bearbeiten"
#: kotodoeditor.cpp:182
msgid "New To-do"
msgstr "Neue Aufgabe"
#: kotodoeditor.cpp:343
msgid "Template does not contain a valid to-do."
msgstr "Die Vorlage enthält keine gültige Aufgabe."
#: stdcalendar.cpp:74
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiver Kalender"
#: stdcalendar.cpp:83
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standard-Kalender"
#: stdcalendar.cpp:98
msgid "Birthdays"
msgstr "Geburtstage"
#: statusdialog.cpp:41
msgid "Set Your Status"
msgstr "Eigenen Status setzen"
#: statusdialog.cpp:49
msgid "Set your status"
msgstr "Eigenen Status setzen"
#: kotodoviewitem.cpp:125
msgid "--"
msgstr "--"
#: korganizer_options.h:35
msgid "Import the given calendars as new resources into the default calendar"
msgstr ""
"Importiert den angegebenen Kalender als neue Ressource in den Standardkalender"
#: korganizer_options.h:37
msgid ""
"Merge the given calendars into the standard calendar (i.e. copy the events)"
msgstr ""
"Führt die angegebenen Kalender in den Standardkalender zusammen (d. h. die "
"Ereignisse werden kopiert)"
#: korganizer_options.h:39
msgid "Open the given calendars in a new window"
msgstr "Angegebene Kalender in neuem Fenster öffnen"
#: korganizer_options.h:40
msgid ""
"Calendar files or urls. Unless -i, -o or -m is explicitly specified, the user "
"will be asked whether to import, merge or open in a separate window."
msgstr ""
"Kalenderdateien oder URLs. Falls nicht -i, -o oder -m explizit angegeben "
"werden, wird der Benutzer gefragt ob die Dateien importiert, zusammengeführt "
"oder in einem eigenen Fenster geöffnet werden sollen."
#: koeditorgeneralevent.cpp:104
msgid "Sets options related to the date and time of the event or to-do."
msgstr ""
"Stellt Optionen bezüglich Zeit und Datum eines Ereignisses oder einer Aufgabe "
"ein."
#: koeditorgeneralevent.cpp:114
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:125
msgid "&End:"
msgstr "&Ende:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:135
msgid "All-&day"
msgstr "Ganzer &Tag"
#: koeditorgeneralevent.cpp:163
msgid "Reminder:"
msgstr "Erinnerung:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:183
msgid "S&how time as:"
msgstr "&Zeit anzeigen als:"
#: koeditorgeneralevent.cpp:184
msgid "Sets how this time will appear on your Free/Busy information."
msgstr ""
"Legt fest, wie dieser Zeitraum in Ihrer Frei/Belegt-Liste angezeigt wird."
#: koeditorgeneralevent.cpp:191
msgid "Busy"
msgstr "Beschäftigt"
#: koeditorgeneralevent.cpp:192
msgid "Free"
msgstr "Frei"
#: koeditorgeneralevent.cpp:206
msgid "You have not yet definitely responded to this invitation."
msgstr "Sie haben auf diese Einladung noch nicht bindend geantwortet."
#: koeditorgeneralevent.cpp:417
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Day\n"
"%n Days"
msgstr ""
"1 Tag\n"
"%n Tage"
#: koeditorgeneralevent.cpp:436
msgid ", "
msgstr ", "
#: koeditorgeneralevent.cpp:447
msgid ""
"Shows the duration of the event or to-do with the current start and end dates "
"and times."
msgstr ""
"Zeigt die Dauer des Ereignisses oder der Aufgabe an. Hierbei werden die "
"momentan eingestellten Start- und Endzeiten verwendet."
#: koeditorgeneralevent.cpp:464
msgid "From: %1 To: %2 %3"
msgstr "Von: %1 bis: %2 %3"
#: koeditorgeneralevent.cpp:477
msgid "Please specify a valid start time, for example '%1'."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Startzeit, z. B \"%1\" , ein."
#: koeditorgeneralevent.cpp:484
msgid "Please specify a valid end time, for example '%1'."
msgstr "Bitte geben Sie eine gültige Endezeit, z. B. \"%1\" , ein."
#: koeditorgeneralevent.cpp:492
msgid "Please specify a valid start date, for example '%1'."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Startdatum, z. B. \"%1\", ein."
#: koeditorgeneralevent.cpp:499
msgid "Please specify a valid end date, for example '%1'."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Enddatum, z. B. \"%1\", ein."
#: koeditorgeneralevent.cpp:513
msgid ""
"The event ends before it starts.\n"
"Please correct dates and times."
msgstr ""
"Der Termin endet, bevor er beginnt.\n"
"Bitte korrigieren Sie Datum/Uhrzeit."
#: koeventviewerdialog.cpp:33
msgid "Event Viewer"
msgstr "Terminanzeige"
#: archivedialog.cpp:55
msgid "Archive/Delete Past Events and To-dos"
msgstr "Zurückliegende Einträge archivieren/löschen"
#: archivedialog.cpp:57
msgid "&Archive"
msgstr "&Archivieren"
#: archivedialog.cpp:66
msgid ""
"Archiving saves old items into the given file and then deletes them in the "
"current calendar. If the archive file already exists they will be added. (<a "
"href=\"whatsthis:In order to add an archive to your calendar, use the "
"&quot;Merge Calendar&quot; function. You can view an archive by opening it in "
"KOrganizer like any other calendar. It is not saved in a special format, but as "
"vCalendar.\">How to restore</a>)"
msgstr ""
"Das Archivieren speichert alte Einträge in die angegebene Datei und löscht "
"diese dann aus dem Kalender. Wenn die Archivdatei schon existiert, werden die "
"Termine angehängt. (<a href=\"whatsthis:Um ein Archiv wieder ihrem Kalender "
"hinzuzufügen, benutzen Sie die &quot;Kalender zusammenführen&quot; Funktion. "
"Sie können sich den Inhalt einer Archivdatei ansehen, indem Sie sie in "
"KOrganizer öffnen wie jeden anderen Kalender auch. Die Archivdatei hat kein "
"spezielles Format, sondern ist eine normale vCalendar-Datei.\">"
"Wiederherstellen von Archiven?</a>)"
#: archivedialog.cpp:82
msgid "Archive now items older than:"
msgstr "Jetzt Einträge archivieren, die älter sind als:"
#: archivedialog.cpp:87
msgid ""
"The date before which items should be archived. All older events and to-dos "
"will be saved and deleted, the newer (and events exactly on that date) will be "
"kept."
msgstr ""
"Altersgrenze für die zu archivierenden Einträge. Alle Einträge, die älter als "
"der gewählte Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere (und "
"solche, die an genau diesem Datum stattfanden) bleiben im Kalender."
#: archivedialog.cpp:96
msgid "Automaticall&y archive items older than:"
msgstr "Automatisch alle Einträge &archivieren, die älter sind als:"
#: archivedialog.cpp:99
msgid ""
"If this feature is enabled, KOrganizer will regularly check if events and "
"to-dos have to be archived; this means you will not need to use this dialog box "
"again, except to change the settings."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, sucht KOrganizer regelmäßig nach Ereignissen, "
"die archiviert werden sollen. Das bedeutet, dass Sie diesen Dialog nicht mehr "
"öffnen müssen, außer Sie wollen die Einstellungen ändern."
#: archivedialog.cpp:107
msgid ""
"The age of the events and to-dos to archive. All older items will be saved and "
"deleted, the newer will be kept."
msgstr ""
"Altersgrenze für die zu archivierenden Termine. Alle Termine, die älter als der "
"angegebene Zeitpunkt sind, werden aus dem Kalender gelöscht, neuere bleiben im "
"Kalender."
#: archivedialog.cpp:112
msgid "Day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: archivedialog.cpp:113
msgid "Week(s)"
msgstr "Woche(n)"
#: archivedialog.cpp:114
msgid "Month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: archivedialog.cpp:119
msgid "Archive &file:"
msgstr "Archiv&datei:"
#: archivedialog.cpp:123
msgid "*.ics|iCalendar Files"
msgstr "*.ics|iCalendar-Dateien"
#: archivedialog.cpp:125
msgid ""
"The path of the archive. The events and to-dos will be added to the archive "
"file, so any events that are already in the file will not be modified or "
"deleted. You can later load or merge the file like any other calendar. It is "
"not saved in a special format, it uses the iCalendar format. "
msgstr ""
"Der Pfad des Archivs. Die Termine und Aufgaben werden zur Archivdatei "
"hinzugefügt, also werden bereits in der Datei gespeicherte Termine nicht "
"verändert oder gelöscht. Sie können die Archivdatei später anschauen und mit "
"ihrem Kalender zusammenführen wie jede andere Kalenderdatei auch. Die "
"Archivdatei wird im iCalendar Format gespeichert. "
#: archivedialog.cpp:134
msgid "Type of Items to Archive"
msgstr "Diese Ereignistypen archivieren"
#: archivedialog.cpp:139
msgid ""
"Here you can select which items should be archived. Events are archived if they "
"ended before the date given above; to-dos are archived if they were finished "
"before the date."
msgstr ""
"Hier können Sie festlegen, welche Einträge archiviert werden sollen. Ereignisse "
"werden archiviert, wenn sie vor dem angegebenen Zeitpunkt endeten; Aufgaben "
"werden archiviert, wenn sie zu dem angegebenen Datum bereits abgeschlossen "
"waren."
#: archivedialog.cpp:144
msgid "&Delete only, do not save"
msgstr "Nur &löschen, nicht speichern"
#: archivedialog.cpp:147
msgid ""
"Select this option to delete old events and to-dos without saving them. It is "
"not possible to recover the events later."
msgstr ""
"Wählen Sie diese Option, wenn Sie die alten Termine und Aufgaben löschen "
"wollen, ohne sie zu archivieren. In diesem Fall sind die Termindaten "
"unwiederbringlich verloren."
#: archivedialog.cpp:211
msgid ""
"The archive file name is not valid.\n"
msgstr ""
"Der Dateiname ist ungültig.\n"
#: komonthview.cpp:349
msgid ""
"_: 'Month day' for month view cells\n"
"%1 %2"
msgstr "%2. %1"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:62
msgid "Sets the title of this journal."
msgstr "Legt den Titel des Journaleintrags fest."
#: koeditorgeneraljournal.cpp:82
msgid "&Date:"
msgstr "&Datum:"
#: koeditorgeneraljournal.cpp:91
msgid "&Time: "
msgstr "&Zeit: "
#: koeditorgeneraljournal.cpp:197
msgid "Please specify a valid date, for example '%1'."
msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Datum ein, z. B. \"%1\"."
#: korgplugins.cpp:37
msgid "KOrgPlugins"
msgstr "KOrgPlugins"
#: templatemanagementdialog.cpp:50
msgid "Manage Templates"
msgstr "Vorlagen verwalten"
#: templatemanagementdialog.cpp:71
msgid "Template Name"
msgstr "Name der Vorlage"
#: templatemanagementdialog.cpp:72
msgid "Please enter a name for the new template:"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die neue Vorlage ein:"
#: templatemanagementdialog.cpp:73
msgid "New Template"
msgstr "Neue Vorlage"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?."
msgstr ""
"Eine Vorlge mit diesem Namen existiert bereits. Möchten Sie sie überschreiben?"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Duplicate Template Name"
msgstr "Doppelt vorhandener Name"
#: templatemanagementdialog.cpp:76
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can synchronize your calendar data with the data on a Palm Pilot "
"by using <a href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie mit Hilfe von <a "
"href=\"http://www.slac.com/pilone/kpilot_home\">KPilot</a> "
"die Daten in Ihrem Kalender mit den Daten eines Palm Pilot abgleichen "
"können?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that it is possible to show the current time in the calendar? Enable the "
"current time line in the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>"
", <b>Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie die aktuelle Zeit im Kalender anzeigen lassen können? "
"Aktivieren Sie dazu die Anzeige der aktuellen Zeit unter <b>Einstellungen</b>"
", \n"
"<b>KOrganizer einrichten ...</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that KOrganizer supports Microsoft Exchange? Add the <b>"
"Microsoft&reg; Exchange 2000 resource</b> using the <b>Resource View</b> "
"from the KOrganizer sidebar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass KOrganizer Microsoft Exchange unterstützt? Aktivieren Sie dazu die "
"<b>Microsoft&reg; Exchange 2000 Ressource</b> in der <b>Ressourcenansicht</b> "
"der KOrganizer Seitenleiste.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:21
msgid ""
"<p>...that you can select whether the week starts on Monday or on Sunday in the "
"KDE Control Center? KOrganizer uses this setting. Look at Regional & "
"Accessibility->Country/Region & Languages in the KDE Control Center, or select "
"<b>Settings</b>,\n"
"<b>Configure Date & Time...</b> from the menu bar. Select the Time & Dates "
"tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie im KDE-Kontrollzentrum festlegen können, ob die Woche am Montag "
"oder am Sonntag beginnt? KOrganizer benutzt diese Einstellungen. Werfen Sie "
"einen Blick in \"Regionaleinstellungen & Zugangshilfen\" -> "
"\"Land/Region & Sprache\" -> \"Zeit & Datum\".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:28
msgid ""
"<p>...that you can edit to-dos quickly by right clicking on the property you "
"wish to change; like the priority, the category or the date?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Aufgaben ganz leicht durch einen Rechtsklick auf die zu "
"ändernde Eigenschaft (z. B. Priorität, Kategorie oder Datum) bearbeiten "
"können?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:34
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar from the shell with "
"konsolekalendar? Run <b>konsolekalendar --help</b> for the available options.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie einen Kalender auch auf der Textkonsole mit \"konsolekalendar\" "
"anzeigen können? Rufen Sie <b>konsolekalendar --help</b> "
"auf, um einen Überblick zu bekommen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can import birthdays from your address book? There is a resource "
"available which connects the birthdays to your calendar; it is even possible to "
"set a reminder for each event.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Geburtstage aus Ihrem Adressbuch importieren können? Es gibt "
"eine Ressourceneinstellung, die die Geburtstage Ihres Adressbuches mit dem "
"Kalender verbindet. Sie können sich sogar an die Geburtstage erinnern lassen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>...that you can store your calendar on an FTP server? Use the standard file "
"dialog to save the calendar to a URL like "
"<b>ftp://username@ftpserver/filename</b>. You can make your calendar active and "
"load and save it as if it were local, or add it permanently to your resources "
"list, using the remote file resource. Just make sure that no two KOrganizer "
"applications are working on the same file, at the same time.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihren Kalender in einem FTP-Verzeichnis speichern können? Rufen "
"Sie den normalen Dialog zum Speichern auf, und tragen Sie einen Dateinamen der "
"Form <b>\"ftp://benutzername@ftpserver.de/dateiname\"</b> "
"ein. Sie können den Kalender aktivieren, speichern und Ihrer Ressourcenliste "
"hinzufügen, als würde er sich auf dem lokalen Rechner befinden. Sie sollten "
"lediglich sicherstellen, dass nie zwei Instanzen von KOrganizer gleichzeitig "
"auf dieselbe Datei zugreifen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:52
msgid ""
"<p>...that you can create hierarchical to-dos by clicking with the right mouse "
"button on an existing to-do and selecting <b>New Sub-to-do</b> "
"from the context menu?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie hierarchisch sortierte Aufgabenlisten erstellen können? Klicken "
"Sie dazu mit der rechten Maustaste auf eine existierende Aufgabe und wählen Sie "
"<b>\"Neue Aufgaben-Untergruppe\"</b>.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that a color can be assigned to each category? Events with a certain "
"category will be shown in that color. You can assign these in the section <b>"
"Colors</b> within the dialog which appears after selecting <b>Settings</b>, <b>"
"Configure KOrganizer...</b> from the menu bar.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass jeder Kategorie eine Farbe zugewiesen werden kann? Ereignisse einer "
"bestimmten Kategorie werden dann in dieser Farbe angezeigt. Die Farben können "
"Sie unter <b>Einstellungen</b>, <b>KOrganizer einrichten ...</b>, <b>Farben</b> "
"einstellen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can view and edit a calendar with Konqueror? Just click on the "
"calendar file to make Konqueror open it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Kalender innerhalb von Konqueror anschauen und bearbeiten "
"können? Klicken Sie einfach auf eine Kalenderdatei, um sie mit Konqueror zu "
"öffnen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:70
msgid ""
"<p>...that it is possible to add an attachment to an event or to-do? To do so, "
"add a link to the <b>Attachments</b> tab within the <b>Edit Event</b> or <b>"
"Edit To-do</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie einen Anhang zu einem Ereignis oder einer Aufgabe hinzufügen "
"können? Klicken Sie dazu im Ereigniseditor auf die Registerkarte <b>Anhänge</b>"
"\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:76
msgid ""
"<p>...that you can export your calendar to HTML? Select <b>File</b>, <b>"
"Export</b>, <b>Export Web Page...</b> from the menu bar to open the <b>"
"Export calendar as web page</b> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie Ihren Kalender in HTML exportieren können? Wählen Sie <b>"
"Datei</b>, <b>Exportieren</b>, <b>Als Webseite exportieren ...</b> "
"aus der Menüleiste, um den Dialog "
"<p>Kalender als Webseite exportieren</b> zu öffnen.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can purge completed to-dos in one step? Go to the <b>File</b> "
"menu and choose <b>Purge Completed</b>.\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie erledigte Aufgaben in einem Schritt entfernen können? Öffnen "
"Sie dazu das Menü <b>Datei</b> und wählen Sie <b>Erledigte Aufgaben löschen</b>"
".\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that you can create a new sub-to-do by pasting a to-do while another one "
"is selected?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dass Sie eine neue Unteraufgabe erstellen können, indem Sie eine Aufgabe "
"in die Liste einfügen, während eine andere Aufgabe ausgewählt ist?\n"
"</p>\n"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:59
msgid ""
"_: dayOfYear / daysTillEndOfYear\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/datenums/datenums.cpp:71
msgid "This plugin provides numbers of days and weeks."
msgstr "Dieses Modul zeigt Kalendertag und -Woche an."
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:38
msgid "Configure Day Numbers"
msgstr "Anzeige der Kalendertage einrichten"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:45
msgid "Show Date Number"
msgstr "Kalendertag anzeigen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:48
msgid "Show day number"
msgstr "Kalenderwoche anzeigen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:49
msgid "Show days to end of year"
msgstr "Tage bis zum Jahresende anzeigen"
#: plugins/datenums/configdialog.cpp:50
msgid "Show both"
msgstr "Beides anzeigen"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:76
msgid "Project View"
msgstr "Projektanzeige"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:80
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:65
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:84
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:69
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:88
msgid "Select Mode"
msgstr "Modus auswählen"
#: plugins/projectview/koprojectview.cpp:109
msgid "main task"
msgstr "Hauptaufgabe"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:55
msgid "&Project"
msgstr "&Projekt"
#: plugins/projectview/projectview.cpp:65
msgid "This plugin provides a Gantt diagram as project view."
msgstr "Dieses Modul kann die Projektanzeige als Gantt-Diagramm darstellen."
#: plugins/projectview/projectview.cpp:70
msgid "Project View Plugin"
msgstr "Modul für Projektanzeige"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid ""
"_: These are weekly readings and do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Bereshit"
msgstr "Bereschit"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Noach"
msgstr "Noach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:33
msgid "Lech L'cha"
msgstr "Lech-Lecha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Vayera"
msgstr "Vajera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Chaye Sarah"
msgstr "Chajei Sara"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:34
msgid "Toldot"
msgstr "Toldot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayetze"
msgstr "Vajetsei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayishlach"
msgstr "Vajischlach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:35
msgid "Vayeshev"
msgstr "Vajeschev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Miketz"
msgstr "Miketz"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayigash"
msgstr "Vajigasch"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:36
msgid "Vayechi"
msgstr "Vajechi"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Shemot"
msgstr "Schemot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Vaera"
msgstr "Vaera"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Bo"
msgstr "Bo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:37
msgid "Beshalach"
msgstr "Beschalach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Yitro"
msgstr "Jitro"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Mishpatim"
msgstr "Mischpatim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:38
msgid "Terumah"
msgstr "Truma"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Tetzaveh"
msgstr "Tezave"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Ki Tisa"
msgstr "Ki Tissa"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:39
msgid "Vayakhel"
msgstr "Vajachel"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Pekudei"
msgstr "Pkudei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Vayikra"
msgstr "Vajikra"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:40
msgid "Tzav"
msgstr "Tzav"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Shemini"
msgstr "Schmini"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Tazria"
msgstr "Tasria"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:41
msgid "Metzora"
msgstr "Mezora"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Acharei Mot"
msgstr "Acharei Mot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Kedoshim"
msgstr "Kedoschim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:42
msgid "Emor"
msgstr "Emor"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Behar"
msgstr "Behar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bechukotai"
msgstr "Bechukotai"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:43
msgid "Bemidbar"
msgstr "Bamidbar"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Naso"
msgstr "Nasso"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Behaalotcha"
msgstr "Beha´alotcha"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:44
msgid "Shelach"
msgstr "Sch´lach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Korach"
msgstr "Korach"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Chukat"
msgstr "Chukat"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:45
msgid "Balak"
msgstr "Balak"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Pinchas"
msgstr "Pinchas"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Matot"
msgstr "Matot"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:46
msgid "Masei"
msgstr "Masei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Devarim"
msgstr "Devarim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Vaetchanan"
msgstr "Vaetchanan"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:47
msgid "Ekev"
msgstr "Ekev"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Reeh"
msgstr "Re´eh"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Shoftim"
msgstr "Schoftim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:48
msgid "Ki Tetze"
msgstr "Ki Teizei"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Ki Tavo"
msgstr "Ki Tavo"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Nitzavim"
msgstr "Nizavim"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:49
msgid "Vayelech"
msgstr "Vajelech"
#: plugins/hebrew/parsha.cpp:50
msgid "Haazinu"
msgstr "Ha´asinu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:63
msgid ""
"_: These are Jewish holidays and mostly do not have translations. They may have "
"different spellings in your language; otherwise, just translate the sound to "
"your characters\n"
"Sh. HaHodesh"
msgstr "Schabbat HaChodesch"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:69
msgid "Erev Pesach"
msgstr "Erev Pessach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:79
msgid "Sh. HaGadol"
msgstr "Schabbat HaGadol"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:87
msgid "Pesach"
msgstr "Pessach"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:98 plugins/hebrew/holiday.cpp:262
msgid "Chol Hamoed"
msgstr "Chol Hamoed"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:103
msgid "Yom HaShoah"
msgstr "Jom HaSchoah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:127 plugins/hebrew/holiday.cpp:133
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:144
msgid "Yom HaAtzmaut"
msgstr "Jom HaAtzma´ut"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:129 plugins/hebrew/holiday.cpp:142
msgid "Yom HaZikaron"
msgstr "Jom HaSikaron"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:151
msgid "Yom Yerushalayim"
msgstr "Jom Jeruschalajim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:154
msgid "Lag BaOmer"
msgstr "Lag B´Omer"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:179
msgid "Erev Shavuot"
msgstr "Erev Schawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:184
msgid "Shavuot"
msgstr "Schawuot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:193
msgid "Tzom Tammuz"
msgstr "Zom Tammus"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:200
msgid "Sh. Hazon"
msgstr "Schabbat Chason"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:202
msgid "Sh. Nahamu"
msgstr "Schabbat Nachamu"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:206
msgid "Tisha B'Av"
msgstr "Tisch´a B´Av"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:211
msgid "S'lichot"
msgstr "Slichot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:213
msgid "Erev R.H."
msgstr "Erev Rosch Haschana"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:221
msgid "Rosh Hashana"
msgstr "Rosch Haschanah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:225 plugins/hebrew/holiday.cpp:238
msgid "Sh. Shuvah"
msgstr "Schabbat Schuva"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:227 plugins/hebrew/holiday.cpp:231
msgid "Tzom Gedalia"
msgstr "Zom Gedaljah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:241
msgid "Erev Y.K."
msgstr "Erev Jom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:244
msgid "Yom Kippur"
msgstr "Jom Kippur"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:247
msgid "Erev Sukkot"
msgstr "Erev Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:253
msgid "Sukkot"
msgstr "Sukkot"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:265
msgid "Hoshana Rabah"
msgstr "Hoschana Raba"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:268
msgid "Shmini Atzeret"
msgstr "Schmini Azeret"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:272
msgid "Simchat Torah"
msgstr "Simchath Thorah"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:281
msgid "Erev Hanukah"
msgstr "Erev Chanukka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:283 plugins/hebrew/holiday.cpp:289
msgid "Hanukah"
msgstr "Chanukka"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:293
msgid "Tzom Tevet"
msgstr "Zom Tevet"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:304 plugins/hebrew/holiday.cpp:312
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:316 plugins/hebrew/holiday.cpp:320
msgid "Sh. Shirah"
msgstr "Schabbat Schira"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:317
msgid "Tu B'Shvat"
msgstr "Tu B'ShWaT"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:330 plugins/hebrew/holiday.cpp:341
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:349
msgid "Sh. Shekalim"
msgstr "Schabbat Schkalim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:338
msgid "Purim Katan"
msgstr "Purim Katan"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:356 plugins/hebrew/holiday.cpp:373
msgid "Ta'anit Ester"
msgstr "Ta'anit Esther"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:364 plugins/hebrew/holiday.cpp:368
msgid "Sh. Zachor"
msgstr "Schabbat Sachor"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:370
msgid "Erev Purim"
msgstr "Erev Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:376
msgid "Purim"
msgstr "Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:380 plugins/hebrew/holiday.cpp:384
msgid "Shushan Purim"
msgstr "Schoschan Purim"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:394
msgid "Sh. Parah"
msgstr "Schabbat Para"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:403
msgid "Sh. HaHodesh"
msgstr "Schabbat HaChodesch"
#: plugins/hebrew/holiday.cpp:428
msgid " Omer"
msgstr " Omer"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:29
msgid "Configure Holidays"
msgstr "Feiertage einrichten"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:37
msgid "Use Israeli holidays"
msgstr "Israelische Feiertage benutzen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:41
msgid "Show weekly parsha"
msgstr "den wöchentlichen Parsha anzeigen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:45
msgid "Show day of Omer"
msgstr "den Omer-Tag anzeigen"
#: plugins/hebrew/configdialog.cpp:49
msgid "Show Chol HaMoed"
msgstr "Chol HaMoed anzeigen"
#: plugins/hebrew/hebrew.cpp:103
msgid "This plugin provides the date in the Jewish calendar."
msgstr "Dieses Modul zeigt das Datum im jüdischen Kalender an."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:54
msgid "&Timespan"
msgstr "&Zeitspanne"
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:64
msgid "This plugin provides a Gantt-like Timespan view."
msgstr "Dieses Modul kann die Zeitspanne als Gantt-Diagramm darstellen."
#: plugins/timespanview/timespanview.cpp:69
msgid "Timespan View Plugin"
msgstr "Modul für Zeitspannenanzeige"
#: plugins/timespanview/timespanwidget.cpp:73
msgid "Center View"
msgstr "Zentrierte Anzeige"
#: plugins/printing/list/listprint.h:42
msgid "Print list"
msgstr "Liste drucken"
#: plugins/printing/list/listprint.h:43
msgid "Prints a list of events and to-dos"
msgstr "Druckt eine Liste der Ereignisse und Aufgaben"
#: plugins/printing/year/yearprint.cpp:176
msgid ""
"_: date from -\n"
"to\n"
"%1 -\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 -\n"
"%2"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:42
msgid "Print &Year"
msgstr "&Jahr ausdrucken"
#: plugins/printing/year/yearprint.h:43
msgid "Prints a calendar for an entire year"
msgstr "Druckt den Kalender für ein ganzes Jahr aus"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:43
msgid "Print &journal"
msgstr "&Journal drucken"
#: plugins/printing/journal/journalprint.h:44
msgid "Prints all journals for a given date range"
msgstr "Druckt alle Journaleinträge des angegebenen Zeitraums"
#: plugins/printing/journal/journalprint.cpp:126
msgid "Journal entries"
msgstr "Journaleinträge"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:42
msgid "Print What's Next"
msgstr "\"Was kommt als &Nächstes\" drucken"
#: plugins/printing/whatsnext/whatsnextprint.h:43
msgid "Prints a list of all upcoming events and todos."
msgstr "Druckt eine Liste aller anstehenden Ereignisse und Aufgaben"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:109 plugins/exchange/exchange.cpp:145
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148 plugins/exchange/exchange.cpp:164
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168 plugins/exchange/exchange.cpp:222
#: plugins/exchange/exchange.cpp:224 plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:35
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:34
msgid "Exchange Plugin"
msgstr "Exchange-Modul"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:46
msgid "Exchange server:"
msgstr "Exchange-Server:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:50
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:54
msgid "User:"
msgstr "Benutzer:"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:63
msgid "Determine mailbox automatically"
msgstr "Postfach automatisch ermitteln"
#: plugins/exchange/exchangeconfig.cpp:68
msgid "Mailbox URL:"
msgstr "Postfach-Adresse (URL):"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:39
msgid "Start date:"
msgstr "Anfangsdatum:"
#: plugins/exchange/exchangedialog.cpp:46
msgid "End date:"
msgstr "Enddatum:"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:72
msgid "&Download..."
msgstr "&Herunterladen ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:75
msgid "&Upload Event..."
msgstr "&Ereignis hochladen ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:83
msgid "De&lete Event"
msgstr "Ereignis &löschen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:89
msgid "&Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:104
msgid ""
"This plugin imports and export calendar events from/to a Microsoft Exchange "
"2000 Server."
msgstr ""
"Dieses Modul importiert und exportiert Kalendereinträge von/zu einem Microsoft "
"Exchange 2000 Server."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:145 plugins/exchange/exchange.cpp:164
msgid "Please select an appointment."
msgstr "Bitte wählen Sie einen Termin aus."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "Exchange Upload is EXPERIMENTAL, you may lose data on this appointment!"
msgstr ""
"Das Hochladen zu Exchange ist EXPERIMENTELL. Die Verwendung dieser "
"Funktionalität kann zu Datenverlusten führen."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:148
msgid "&Upload"
msgstr "&Hochladen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:168
msgid ""
"Exchange Delete is EXPERIMENTAL, if this is a recurring event it will delete "
"all instances!"
msgstr ""
"Das Löschen von Exchange-Terminen ist EXPERIMENTELL. Handelt es sich um einen "
"wiederkehrenden Termin, werden alle Wiederholungen gelöscht!"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:195
msgid "No Error"
msgstr "Kein Fehler"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:198
msgid "The Exchange server could not be reached or returned an error."
msgstr ""
"Der Exchange-Server ist nicht erreichbar oder hat einen Fehler gemeldet."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:201
msgid "Server response could not be interpreted."
msgstr "Die Antwort des Servers kann nicht ausgewertet werden."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:204
msgid "Appointment data could not be interpreted."
msgstr "Die Daten des Termins können nicht ausgewertet werden."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:207
msgid "This should not happen: trying to upload wrong type of event."
msgstr ""
"Das sollte nicht passieren: Es wurde versucht, einen falschen Ereignistyp "
"hochzuladen"
#: plugins/exchange/exchange.cpp:210
msgid "An error occurred trying to write an appointment to the server."
msgstr ""
"Bei dem Versuch Termindaten an den Server zu übermitteln, ist ein Fehler "
"aufgetreten."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:213
msgid "Trying to delete an event that is not present on the server."
msgstr ""
"Es wurde versucht, einen Termin zu löschen, der auf dem Server nicht vorliegt."
#: plugins/exchange/exchange.cpp:217
msgid "Unknown Error"
msgstr "Unbekannter Fehler"
#: koagenda.cpp:906
msgid "Unable to lock item for modification. You cannot make any changes."
msgstr ""
"Kein exklusiver Zugriff auf den Eintrag möglich. Sie können keine Änderungen "
"vornehmen."
#: koagenda.cpp:908
msgid "Locking Failed"
msgstr "Kein exklusiver Zugriff möglich"
#: koagenda.cpp:1054
msgid ""
"The item you try to change is a recurring item. Shall the changes be applied "
"only to this single occurrence, only to the future items, or to all items in "
"the recurrence?"
msgstr ""
"Bei dem Eintrag, den Sie ändern möchten, handelt es sich um ein wiederkehrendes "
"Ereignis. Sollen die Änderungen nur für diesen Eintrag, für alle Einträge in "
"der Zukunft oder für alle Einträge zu diesem Ereignis gelten?"
#: koagenda.cpp:1057
msgid "Changing Recurring Item"
msgstr "Veränderung eines wiederkehrenden Termins"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &This Item"
msgstr "&Nur dieser Eintrag"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "Only &Future Items"
msgstr "Nur &zukünftige Einträge"
#: koagenda.cpp:1058
msgid "&All Occurrences"
msgstr "&Alle Einträge"
#: koagenda.cpp:1073
msgid "Dissociate event from recurrence"
msgstr "Dieses Ereignis aus der Wiederholungsliste herauslösen"
#: koagenda.cpp:1087
msgid ""
"Unable to add the exception item to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, diese Ausnahme in den Kalender aufzunehmen. Es werden "
"keine Änderungen durchgeführt."
#: koagenda.cpp:1088 koagenda.cpp:1115
msgid "Error Occurred"
msgstr "Fehler aufgetreten"
#: koagenda.cpp:1101
msgid "Split future recurrences"
msgstr "&Zukünftige Wiederholungen aufteilen"
#: koagenda.cpp:1114
msgid "Unable to add the future items to the calendar. No change will be done."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, die neuen Einträge in den Kalender aufzunehmen. Es werden "
"keine Änderungen durchgeführt."
#~ msgid "Zoom to Fit"
#~ msgstr "passend verkleinern"
#~ msgid "Zooms the Gantt chart so that you can see the entire duration of the event on it."
#~ msgstr "Verändert die Skalierung der Gantt-Tafel, so dass die gesamte Dauer des Ereignisses sichtbar ist."
#~ msgid "The Attachments tab allows you to add or remove files, emails, contacts, and other items associated with this event or to-do."
#~ msgstr "Die Karteikarte \"Anhänge\" ermöglicht es Ihnen, Dateien, Kontakte und andere zu diesem Ereignis oder dieser Aufgabe gehörende Objekte hinzuzufügen bzw. zu entfernen."
#~ msgid "Select Cate&gories..."
#~ msgstr "&Kategorien ..."
#~ msgid "Agenda view uses resource colors"
#~ msgstr "Ressourcenfarbe in der Tagesansicht benutzen"
#~ msgid "Check this box to make the agenda view use the resource colors of an item."
#~ msgstr "Wenn Sie diese Option auswählen, werden bei Ereignissen in der Tagesansicht die Ressourcenfarben verwendet."
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid "MIME Type"
#~ msgstr "MIME-Typ"
#~ msgid "Shows a dialog used to edit the attachment currently selected in the list above."
#~ msgstr "Zeigt einen Dialog an, mit dem der oben ausgewählte Anhang bearbeitet werden kann."
#~ msgid "Opens the attachment selected in the list above in the viewer that is associated with it in your KDE preferences."
#~ msgstr "Öffnet den oben ausgewählten Anhang mit der Anwendung, mit der der Dateityp in KDE verknüpft ist."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Hinzufügen ..."
#~ msgid "&Free/Busy"
#~ msgstr "&Frei/Belegt-Objekt"
#~ msgid "T&ime associated"
#~ msgstr "&Zeit festgelegt"