You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeutils/kedit.po

394 lines
8.3 KiB

# Übersetzung von kedit.po ins Deutsche
# Gregor Zumstein <zumstein@ssd.ethz.ch>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# translation of kedit.po to German
# Copyright (C)
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "&Eigene Farben verwenden"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Vordergrundfarbe:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Hintergrundfarbe:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Zeilenumbruch:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Beim Speichern &Sicherungsdatei erstellen"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Zeilenumbruch ausschalten"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Weicher Zeilenumbruch"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Bei der angegebenen Spalte"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "&Umbruchspalte:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Benutzerdefinierte Farben verwenden"
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Textfarbe"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Hintergrundfarbe"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Art des Zeilenumbruchs"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Umbruchspalte"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Beim Speichern Sicherungsdatei erstellen"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gregor Zumstein"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gz@orchester-bremgarten.ch"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Date&i einfügen ..."
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "&Datum einfügen"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Zwischenräume komprimieren"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Zeile:000000 Spalte: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Zeile: 1 Spalte: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "Einf"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Rechtschreibprüfung: gestartet"
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Rechtschreibprüfung bei %1%"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen"
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell lässt sich nicht starten. Bitte stellen Sie sicher,\n"
"dass ISpell korrekt eingerichtet ist und sich in Ihrem PATH befindet."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Rechtschreibprüfung ist abgestürzt"
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell scheint abgestürzt zu sein."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Datei öffnen"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Die gewünschte Datei ist größer als von KEdit unterstützt. Stellen Sie sicher, "
"dass genügend Systemressourcen vorhanden sind oder benutzen Sie ein anderes "
"Programm, das mit solch großen Dateien umgehen kann, wie z. B. KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Es wird versucht eine große Datei zu laden"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Abgeschlossen"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Das Dokument wurde verändert.\n"
"Möchten Sie es speichern?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Datei kann nicht gespeichert werden.\n"
"Trotzdem beenden?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Gespeichert: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Datei speichern unter"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll die Datei überschrieben "
"werden?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Gespeichert unter %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Neues Dokument]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Zeile: %1 Spalte: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Datum: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Datei: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 drucken"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Drucken abgebrochen."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Drucken beendet."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Der angegebene Name ist ein Ordner"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Die angegebene Datei existiert nicht."
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Sie haben kein Leserecht für die Datei."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr ""
"Das Erstellen einer Sicherungsdatei für das Original ist nicht möglich."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Schreiben der Datei nicht möglich."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Speichern der Datei nicht möglich."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ungültige URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Herunterladen der Datei nicht möglich."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Neues Fenster"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Neues Fenster erstellt"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Ladebefehl ausgeführt"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "KDE-Texteditor"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Kodierung der folgenden Dokumente"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Datei oder URL, die geöffnet werden soll"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Schriftart für Editor"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Textfarbe im Arbeitsbereich"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Rechtschreibung"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Kodierung wählen ..."
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Kodierung wählen"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Die Zeichensatz-Kodierung für die Textdatei wählen: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard-Kodierung"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard-Kodierung"