You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-el/messages/tdeaddons/katefiletemplates.po

317 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of katefiletemplates.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katefiletemplates\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-02 01:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: filetemplates.cpp:135
msgid "Any File..."
msgstr "Οποιοδήποτε αρχείο..."
#: filetemplates.cpp:139
msgid "&Use Recent"
msgstr "Χρήση &προσφάτου"
#: filetemplates.cpp:251
msgid "&Manage Templates..."
msgstr "&Διαχείριση προτύπων..."
#: filetemplates.cpp:255
msgid "New From &Template"
msgstr "Νέο πρότυπο &Φόρμας"
#: filetemplates.cpp:353
msgid "Open as Template"
msgstr "Άνοιγμα σαν πρότυπο"
#: filetemplates.cpp:384
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>για διάβασμα. Το έγγραφο δε θα δημιουργηθεί.</qt>"
#: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980
msgid "Template Plugin"
msgstr "Πρόσθετο προτύπων"
#: filetemplates.cpp:462
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Ανώνυμο %1"
#: filetemplates.cpp:539
msgid "Manage File Templates"
msgstr "Διαχείριση αρχείου προτύπων"
#: filetemplates.cpp:556
msgid "&Template:"
msgstr "&Πρότυπο:"
#: filetemplates.cpp:561
msgid ""
"<p>This string is used as the template's name and is displayed, for example, in "
"the Template menu. It should describe the meaning of the template, for example "
"'HTML Document'.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται σαν όνομα του προτύπου και εμφανίζεται, "
"για παράδειγμα, στο μενού Πρότυπα. Θα πρέπει να περιγράφει τη σημασία του "
"προτύπου, για παράδειγμα 'Έγγραφο HTML'.</p>"
#: filetemplates.cpp:566
msgid "Press to select or change the icon for this template"
msgstr ""
"Πατήστε το για να επιλέξετε ή να αλλάξετε το εικονίδιο για αυτό το πρότυπο"
#: filetemplates.cpp:568
msgid "&Group:"
msgstr "&Ομάδα:"
#: filetemplates.cpp:572
msgid ""
"<p>The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, "
"'Other' is used.</p>"
"<p>You can type any string to add a new group to your menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Η ομάδα χρησιμοποιείται για την επιλογή ενός υπομενού για το πρόσθετο. Αν "
"είναι κενό, θα χρησιμοποιηθεί το 'Άλλο'.</p>"
"<p>Μπορείτε να πληκτρολογήσετε οποιαδήποτε συμβολοσειρά για να προσθέσετε μία "
"νέα ομάδα στο μενού σας.</p>"
#: filetemplates.cpp:576
msgid "Document &name:"
msgstr "Ό&νομα εγγράφου:"
#: filetemplates.cpp:579
msgid ""
"<p>This string will be used to set a name for the new document, to display in "
"the title bar and file list.</p>"
"<p>If the string contains '%N', that will be replaced with a number increasing "
"with each similarly named file.</p>"
"<p> For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first "
"document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt "
"(2).sh', and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά θα χρησιμοποιηθεί για να ορίσει το όνομα του νέου "
"εγγράφου, που θα εμφανιστεί στη γραμμή τίτλου και στη λίστα αρχείων.</p>"
"<p>Αν η συμβολοσειρά περιέχει το '%N', αυτό θα αντικατασταθεί με έναν αριθμό "
"που θα αυξάνει για κάθε παρόμοια ονομαζόμενο αρχείο.</p>"
"<p> Για παράδειγμα, αν το όνομα του εγγράφου είναι 'New shellscript (%N).sh', "
"το πρώτο έγγραφο θα ονομαστεί 'New shellscript (1).sh', το δεύτερο 'New "
"shellscipt (2).sh', κ.ο.κ.</p>"
#: filetemplates.cpp:587
msgid "&Highlight:"
msgstr "&Τονισμός:"
#: filetemplates.cpp:588
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: filetemplates.cpp:590
msgid ""
"<p>Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the "
"property will not be set.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε τον τονισμό που θα χρησιμοποιηθεί για αυτό το πρότυπο. Αν επιλεγεί "
"'Τίποτα', η ιδιότητα δε θα οριστεί.</p>"
#: filetemplates.cpp:593
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: filetemplates.cpp:596
msgid ""
"<p>This string is used, for example, as context help for this template (such as "
"the 'whatsthis' help for the menu item.)</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η συμβολοσειρά χρησιμοποιείται, για παράδειγμα, σαν Σχετική βοήθεια για "
"αυτό το πρότυπο (όπως η βοήθεια 'Τι είναι αυτό' για το αντικείμενο του "
"μενού.)</p>"
#: filetemplates.cpp:600
msgid "&Author:"
msgstr "&Συγγραφέας:"
#: filetemplates.cpp:603
msgid ""
"<p>You can set this if you want to share your template with other users.</p>"
"<p>the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να το επιλέξετε αν θέλετε να μοιράζεστε το πρότυπό σας με άλλους "
"χρήστες.</p>"
"<p>Η προτεινόμενη μορφή είναι σαν μια διεύθυνση Email: 'Anders Lund "
"&lt;anders@alweb.dk&gt;'</p>"
#: filetemplates.cpp:675
msgid ""
"<p>If you want to base this template on an existing file or template, select "
"the appropriate option below.</p>"
msgstr ""
"<p>Αν θέλετε να βασίσετε αυτό το πρότυπο σε ένα υπάρχον αρχείο ή πρότυπο, "
"ενεργοποιήστε την κατάλληλη επιλογή παρακάτω.</p>"
#: filetemplates.cpp:682
msgid "Start with an &empty document"
msgstr "Έναρξη με κ&ενό έγγραφο"
#: filetemplates.cpp:687
msgid "Use an existing file:"
msgstr "Χρήση υπάρχοντος αρχείου:"
#: filetemplates.cpp:695
msgid "Use an existing template:"
msgstr "Χρήση υπάρχοντος προτύπου:"
#: filetemplates.cpp:725
msgid "Choose Template Origin"
msgstr "Επιλέξτε την προέλευση του προτύπου"
#: filetemplates.cpp:730
msgid "Edit Template Properties"
msgstr "Επεξεργασία ιδιοτήτων προτύπου"
#: filetemplates.cpp:750
msgid ""
"<p>Choose a location for the template. If you store it in the template "
"directory, it will automatically be added to the template menu.</p>"
msgstr ""
"<p>Επιλέξτε μια τοποθεσία για το πρότυπο. Αν το αποθηκεύσετε στον κατάλογο "
"προτύπων, θα προστεθεί αυτόματα στο μενού προτύπων.</p>"
#: filetemplates.cpp:758
msgid "Template directory"
msgstr "Κατάλογος προτύπων"
#: filetemplates.cpp:765
msgid "Template &file name:"
msgstr "Όνομα α&ρχείου προτύπου:"
#: filetemplates.cpp:770
msgid "Custom location:"
msgstr "Προσαρμοσμένη τοποθεσία:"
#: filetemplates.cpp:784
msgid "Choose Location"
msgstr "Επιλογή τοποθεσίας"
#: filetemplates.cpp:793
msgid ""
"<p>You can replace certain strings in the text with template macros."
"<p>If any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the KDE "
"email information."
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να αντικαταστήσετε ορισμένες συμβολοσειρές στο κείμενο με "
"μακροεντολές προτύπων."
"<p>Αν κάποια από τα παρακάτω δεδομένα είναι εσφαλμένα ή λείπουν, επεξεργαστείτε "
"τα δεδομένα πληροφοριών email του KDE."
#: filetemplates.cpp:797
msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro"
msgstr ""
"Αντικατάσταση του πλήρους ονόματος '%1' με τη μακροεντολή '%{fullname}'"
#: filetemplates.cpp:802
msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro"
msgstr "Αντικατάσταση της διεύθυνσης email '%1' με τη μακροεντολή '%email'"
#: filetemplates.cpp:809
msgid "Autoreplace Macros"
msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση μακροεντολών"
#: filetemplates.cpp:816
msgid ""
"<p>The template will now be created and saved to the chosen location. To "
"position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files "
"created from the template.</p>"
msgstr ""
"<p>Το πρότυπο θα δημιουργηθεί και θα αποθηκευτεί τώρα. Για να τοποθετήσετε το "
"δρομέα, βάλτε ένα χαρακτήρα caret ('^') εκεί όπου το θέλετε στα αρχεία που "
"δημιουργήθηκαν από το πρότυπο.</p>"
#: filetemplates.cpp:822
msgid "Open the template for editing"
msgstr "Άνοιγμα του προτύπου για επεξεργασία"
#: filetemplates.cpp:828
msgid "Create Template"
msgstr "Δημιουργία προτύπου"
#: filetemplates.cpp:923
msgid ""
"<p>The file "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> already exists; if you do not want to overwrite it, change the template "
"file name to something else."
msgstr ""
"<p>Το αρχείο "
"<br><strong>'%1'</strong>"
"<br> υπάρχει ήδη. Αν δε θέλετε να το αντικαταστήσετε, αλλάξτε το όνομα αρχείου "
"του προτύπου."
#: filetemplates.cpp:926
msgid "File Exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#: filetemplates.cpp:926
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"
#: filetemplates.cpp:978
msgid ""
"<qt>Error opening the file"
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>for reading. The document will not be created</qt>"
msgstr ""
"<qt>Σφάλμα ανοίγματος του αρχείου "
"<br><strong>%1</strong>"
"<br>για διάβασμα. Το έγγραφο δε θα δημιουργηθεί</qt>"
#: filetemplates.cpp:1057
msgid ""
"Unable to save the template to '%1'.\n"
"\n"
"The template will be opened, so you can save it from the editor."
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του προτύπου στο '%1'.\n"
"\n"
"Το πρότυπο θα ανοιχτεί, ώστε να μπορέσετε να το αποθηκεύσετε από τον "
"επεξεργαστή."
#: filetemplates.cpp:1059
msgid "Save Failed"
msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε"
#: filetemplates.cpp:1109
msgid "Template"
msgstr "Πρότυπο"
#: filetemplates.cpp:1113
msgid "New..."
msgstr "Νέο..."
#: filetemplates.cpp:1117
msgid "Edit..."
msgstr "Επεξεργασία..."
#: filetemplates.cpp:1125
msgid "Upload..."
msgstr "Αποστολή..."
#: filetemplates.cpp:1129
msgid "Download..."
msgstr "Λήψη αρχείου..."