You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
547 lines
10 KiB
547 lines
10 KiB
# Esperantaj mesaĝoj por "kfax"
|
|
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax 1.0\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-10 21:00GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Aspektoagordo:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Renversite"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inversigite"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Kruda faksdifino:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Aŭtomate"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Alta"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Krudaj faksdatumoj estas:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "malalta bito unue"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Kruda faksimilo estas:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Kruda fakslarĝeco:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "alteco:"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Aldonu fakson..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&Rotaciu paĝon"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "&Spegulu paĝon"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "&Renversu paĝon"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "l: 00000 a: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Dif: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Tipo: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "P: XXX el XXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "Ne ekzistas aktiva dokumento."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "Faksrigardilo"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Konservante..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eraro en 'copy file()'\n"
|
|
"Ne eblis sekurigi dosieron!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "Legante '%1'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Deŝutante..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "P. %1 el %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "L: %1 A: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Dif: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Tipo: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Tipo: Kruda "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "KDEa G3/G4-faksrigardilo"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Alta difino"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Normala difino"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Alteco (nombro de fakslinioj)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Larĝeco (punktoj en fakslinio)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Rotaciu bildon 90 gradojn"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Rotaciu bildon 180 gradojn"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Interŝanĝu nigron kaj blankon."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Limigu memoruzon al (bitokoj)."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Faksdatumoj estas pakitaj kun malaltaj bitoj unue"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Krudaj dosieroj estas en formo g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Krudaj dosieroj estas en formo g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Faksdosiero(j) montrenda(j)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Out of memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neeblas malfermi:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
"Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Horizontale:"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Vertikale:"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
#~ msgstr "Faksrigardilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Faksdosieroj (*.g3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "Faksdosiero(j) montrenda(j)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
#~ msgstr "&Polurado"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
#~ msgstr "Preskomando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid page dimensions:\n"
|
|
#~ "Width %1 Height %2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nevalida paĝformato:\n"
|
|
#~ "Larĝeco: %1 Alteco: %2\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
|
|
#~ msgstr "Ne eblas presi al \"%1\"\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Could not create %1\n"
|
|
#~ msgstr "Ne eblis krei %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file with this name already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas.\n"
|
|
#~ "Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print Dialog"
|
|
#~ msgstr "Faksrigardilo - Presdialogo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
|
|
#~ msgstr "Presu postskripte al presilo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Preskomando:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
|
|
#~ msgstr "Presu postskripte al dosiero:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Page size:"
|
|
#~ msgstr "Paĝformato:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale fax to page size"
|
|
#~ msgstr "Etendu fakson laŭ paĝformato"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
|
|
#~ msgstr "Aldonu presilmarĝenojn (cm):"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
|
|
#~ msgstr "Vi devas tajpi dosiernomon se vi volas presi al dosiero."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
|
|
#~ " if you wish to print to a printer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vi devas tajpi preskomandon, ekz. \"lpr\"\n"
|
|
#~ " se vi volas presi al presilo."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filename"
|
|
#~ msgstr "Elektu dosiernomon"
|
|
|
|
#~ msgid "Browse"
|
|
#~ msgstr "Rigardu"
|
|
|
|
#~ msgid "KFax: "
|
|
#~ msgstr "Faksrigardilo: "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Help Page"
|
|
#~ msgstr "Helpopaĝo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Loading..."
|
|
#~ msgstr "Legante..."
|
|
|
|
#~ msgid "Error saving"
|
|
#~ msgstr "Eraro dum sekurigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Saved"
|
|
#~ msgstr "Konservita"
|
|
|
|
#~ msgid "Done"
|
|
#~ msgstr "Farita"
|
|
|
|
#~ msgid "Finished '%1'"
|
|
#~ msgstr "'%1' finita"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to open a fax page first."
|
|
#~ msgstr "Vi devas unue malfermi fakspaĝon."
|
|
|
|
#~ msgid "There are no more pages."
|
|
#~ msgstr "Ne ekzistas pliaj paĝoj."
|
|
|
|
#~ msgid "You are already on the first page."
|
|
#~ msgstr "Vi jam estas ĉe la unua paĝo."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no further page."
|
|
#~ msgstr "Ne ekzistas sekva paĝo."
|
|
|
|
#~ msgid "There is no previous page."
|
|
#~ msgstr "Ne ekzistas antaŭa paĝo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open Fax..."
|
|
#~ msgstr "&Malfermu fakson..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Fax..."
|
|
#~ msgstr "&Konservu fakson..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Close Fax"
|
|
#~ msgstr "&Fermu fakson"
|
|
|
|
#~ msgid "&Next Page"
|
|
#~ msgstr "&Sekva paĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Prev Page"
|
|
#~ msgstr "&Antaŭa paĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "&First Page"
|
|
#~ msgstr "&Unua paĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Last Page"
|
|
#~ msgstr "&Lasta paĝo"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &In"
|
|
#~ msgstr "&Pligrandigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom &Out"
|
|
#~ msgstr "&Malpligrandigu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fax Options..."
|
|
#~ msgstr "&Faksagordo..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Tool Bar"
|
|
#~ msgstr "&Illistelo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Status Bar"
|
|
#~ msgstr "&Statolistelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back"
|
|
#~ msgstr "Iru reen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward"
|
|
#~ msgstr "Iru antaŭen"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to start"
|
|
#~ msgstr "Iru al komenco"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to end"
|
|
#~ msgstr "Iru al la fino"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Pligrandigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Malpligrandigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Print document"
|
|
#~ msgstr "Presu dokumenton"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Go to Page..."
|
|
#~ msgstr "Iru al paĝo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Kaŝu &statolistelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Status Bar"
|
|
#~ msgstr "Montru &statolistelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Not yet implemented"
|
|
#~ msgstr "Ankoraŭ ne realigita"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide &Tool Bar"
|
|
#~ msgstr "Kaŝu &illistelon"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Tool Bar"
|
|
#~ msgstr "Montru &illistelon"
|
|
|
|
#~ msgid "KFax Options Dialog"
|
|
#~ msgstr "Faksrigardilo - Agordodialogo"
|