You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1647 lines
46 KiB
1647 lines
46 KiB
# translation of kbackgammon.po to Español
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002, 2003.
|
|
# Lucas Garcia <tanke@escomposlinux.org>, 2003.
|
|
# Rafael Osuna <rosuna@wol.es>, 2003, 2004.
|
|
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# santi <santi@kde-es.org>, 2005, 2007.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
# Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>, 2007.
|
|
# Translation of kbackgammon to Spanish
|
|
# traducción de kbackgammon.po a Español
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 21:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Santiago Fernández Sancho <santi@kde-es.org>\n"
|
|
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"First-Translator: Víctor Romero <romero@kde.org>\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Abrir tablero"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "Backgammon de GNU (experimental)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Siguiente generación (experimental)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "Página principal de FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Reglas del Backgammon"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Motor"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Doblar cubo"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Backgammon en la web"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Orden: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
|
|
"sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este área contiene los mensajes de estado de la partida. La mayoría de estos "
|
|
"mensajes se le envían desde el motor actual."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
|
|
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la línea de órdenes. Usted puede escribir aquí órdenes especiales "
|
|
"relacionados con el motor actual. La mayoría de las órdenes relevantes están "
|
|
"también disponibles en los menús."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la barra de botones de la barra de herramientas. Le da un fácil acceso "
|
|
"a las órdenes relacionadas con el juego. Puede arrastrar la barra a un lugar "
|
|
"diferente dentro de la ventana."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
|
|
"corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la barra de estado. Le muestra el motor actualmente seleccionado en la "
|
|
"esquina izquierda."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Aquí puede elegir las preferencias generales de %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mensajes"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Autoguardar"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Acontecimientos"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
|
|
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
|
|
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
|
|
"review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de terminar su movimiento, este tiene que ser enviado al motor. Usted "
|
|
"puede hacerlo tanto manualmente (en cuyo caso no debería activar esta "
|
|
"funcionalidad), como puede especificar una cantidad de tiempo que debe pasar "
|
|
"antes de enviar el movimiento. Si deshace el movimiento durante ese tiempo de "
|
|
"espera, el contador se borrará y se reiniciará de nuevo una vez usted finalice "
|
|
"su movimiento. Esto es muy útil para revisar el resultado de su movimiento."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Activar tiempo de espera"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Tiempo de espera en segundos:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
|
|
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque la casilla para activar todos los mensajes que ha desactivado "
|
|
"previamente eligiendo la opción «No volver a mostrar este mensaje»."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Activar todos los mensajes"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
|
|
"will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque la casilla para guardar automáticamente la posición de todas las "
|
|
"ventanas al salir del programa. Se restaurarán al comenzar de nuevo."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Guardar preferencias al salir"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
|
|
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"La notificación de eventos de %1 se configura como parte del proceso de "
|
|
"notificación del sistema. Pulse aquí y podrá configurar sonidos del sistema, "
|
|
"etc."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Pulse aquí para configurar la notificación de eventos"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimir %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede activar la barra de menús otra vez con el menú del tablero del botón "
|
|
"derecho del ratón."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tablero"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Aquí puede configurar el tablero de backgammon"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Colores"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Movimientos cortos"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Color 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Color 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr "&Desactiva movimientos cortos. Sólo arrastrar y soltar para mover."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una pul&sación con el botón izquierdo del ratón moverá\n"
|
|
"una dama a la distancia más corta posible."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una d&oble pulsación con el botón izquierdo del ratón moverá\n"
|
|
"una dama a la distancia más corta posible."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Mostrar contador en la barra de títulos"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "Ta&blero"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Tipo de &letra"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Asignar valores a los cubos"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigna el valor del cubo y selecciona quien debería poder doblar.\n"
|
|
"Note que el valor 1 permite doblar a ambos ambos jugadores\n"
|
|
"automáticamente."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Jugador más bajo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Jugador más alto"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Abrir cubo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Asignar valores a los dados"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asigna valores a los dados seleccionados. Los dados del otro\n"
|
|
"jugador se borrarán y será turno del dueño de los dados."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la barra del tablero de backgammon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las damas que han sido expulsadas del tablero se ponen en la barra y permanecen "
|
|
"allí hasta que se pueden poner otra vez en el tablero. Las damas se pueden "
|
|
"mover arrastrándolas a su destino o usando la funcionalidad de «movimiento "
|
|
"corto».\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el cubo no ha sido doblado todavía y si se puede usar, su cara muestra 64 y "
|
|
"si se puede doblar, lo hará con una pulsación doble sobre él."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
|
|
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
|
|
"or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un campo normal del tablero de backgammon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Las damas se pueden colocar en este campo y si el estado actual de la partida y "
|
|
"los dados lo permiten, se pueden mover arrastrándolas a su destino o usando la "
|
|
"funcionalidad de «movimiento corto»."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
|
|
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
|
|
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
|
|
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
|
|
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
|
|
"doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta parte del tablero de backgammon es el hogar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dependiendo de la dirección de la partida, uno de los hogares contiene los "
|
|
"dados y el otro contiene damas que han sido movidas fuera del tablero. Las "
|
|
"damas nunca pueden moverse fuera del hogar. Si este hogar contiene los dados y "
|
|
"el estado actual de la partida lo permite, una pulsación doble en los dados los "
|
|
"lanzará. Más aún, el cubo puede colocarse en el barra del hogar y se puede "
|
|
"doblar con una pulsación doble sobre él."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 usuario"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Kibitz a observadores y jugadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Susurrar solo a observadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Ventana de charla"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
|
|
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
|
|
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
|
|
"entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es la ventana de charla.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El texto en esta ventana está coloreado dependiendo de si está dirigido a usted "
|
|
"personalmente, gritado a la población general FIBS, lo ha dicho usted o es de "
|
|
"interés general. Si selecciona el nombre de un jugador, el contexto contiene "
|
|
"entradas específicamente dirigidas a ese jugador."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Información sobre"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Hablar a"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Usar diálogo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 1 punto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 2 puntos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 3 puntos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 4 puntos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 5 puntos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 6 puntos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "Partida a 7 puntos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ilimitada"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Gracia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Desgracia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Limpiar lista de gracias"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Selecciona usuarios para eliminar de la lista de gracias."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todos los usuarios que quiere eliminar de la lista de gracias y "
|
|
"después pulse Aceptar. Después de esto volverá a escuchar lo que dijeron."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Lista de &gracias"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Hablar a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 le dice:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 grita:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 susurra:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Usted dice %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Usted grita:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Usted susurra:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Usted kibitz:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Usuario %1 deja un mensaje a %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Se ha entregado su mensaje para %1."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Se ha guardado su mensaje para %1."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Habla consigo mismo:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Información sobre %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Invitar %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Gracia %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Desgracia %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "La lista de gracias está ahora vacía."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "No escuchará lo que %1 diga o grite."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Escuchará otra vez lo que %1 diga y grite."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "No escuchará lo que la gente grite."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Escuchará lo que la gente grite."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "Motor FIBS"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Aquí puede configurar el motor FIBS de backgammon"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Mensajes automáticos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Mostrar copia de mensajes personales en la ventana principal"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Pedir automáticamente información del jugador en invitación"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
|
|
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
|
|
"messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente todos los mensajes enviados directamente a ti por otros jugadores "
|
|
"se muestran solo en la ventana de conversación. Marque esta casilla si desea "
|
|
"tener una copia de estos mensajes en la ventana principal."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
|
|
"you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marque esta casilla si desea recibir información de los jugadores que le "
|
|
"invitan a partidas."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Comenzar la partida:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Gana la partida:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Pierde la partida:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
|
|
"new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere enviar un saludo a su oponente cuando comience una nueva partida, "
|
|
"marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere enviar un mensaje a su oponente cuando usted gane una partida, marque "
|
|
"esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si quiere enviar un mensaje a su oponente cuando usted pierda una partida, "
|
|
"marque esta casilla y escriba el mensaje dentro del campo de entrada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Local"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Nombre del servidor:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Puerto del servidor:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Nombre del usuario:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
|
|
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el nombre del servidor de FIBS. Con casi absoluta certeza este "
|
|
"debería ser «fibs.com». Si deja esto en blanco, se le preguntara otra vez en "
|
|
"tiempo de conexión."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí el número del puerto de FIBS. Con casi absoluta certeza este "
|
|
"debería ser «4321». Si deja esto en blanco, se le preguntara otra vez en tiempo "
|
|
"de conexión."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
|
|
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
|
|
"you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inicie aquí su sesión en FIBS. Si no tiene cuenta todavía, primero debería "
|
|
"crear una usando la correspondiente entrada en el menú. Si lo deja en blanco, "
|
|
"se le preguntara otra vez en tiempo de conexión."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
|
|
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca aquí su contraseña en FIBS. Si todavía no había iniciado la sesión, "
|
|
"primero debería crear una cuenta usando la correspondiente entrada en el menú. "
|
|
"Si deja esto en blanco, se le preguntara otra vez en tiempo de conexión. La "
|
|
"contraseña no será visible."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Mantener la conexión activa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
|
|
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
|
|
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente FIBS termina la conexión después de una hora de inactividad. Si "
|
|
"marca esta casilla, %1 intentará mantener la conexión, incluso si no está "
|
|
"jugando o charlando. Utilice ésto con cautela si no tiene tarifa plana de "
|
|
"acceso a Internet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Conexión"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "&Lista de amigos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (C)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere continuar una partida guardada con usted. "
|
|
"Si quiere jugar use la correspondiente entrada en el menú para unirse (o "
|
|
"escriba «join %4»)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 quiere continuar una partida guardada con usted"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (I)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida ilimitada con usted. Si "
|
|
"quiere jugar, use la entrada del menú correspondiente para unirse (o escriba "
|
|
"«join %4»)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 le ha invitado a jugar una partida ilimitada"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (experiencia %2, tanteo %3) quiere jugar una partida a %4 puntos con usted. "
|
|
"Si quiere jugar, use la entrada de menú correspondiente para unirse (o escriba "
|
|
"«join %5»)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 le ha invitado a una partida a %2 puntos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Todavía conectado. ¿Desconectarse primero?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Permanecer conectado"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el mensaje que debería mostrarse a otros\n"
|
|
"jugadores cuando usted no esté."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Buscando a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Conectando a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Error, se ha rechazado la conexión"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Error, el servidor no existe o el servidor de nombres se ha caído."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Error, leyendo datos desde la conexión"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Conectado"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Desconectado."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre del servidor al que quiere conectarse.\n"
|
|
"Este debería ser casi siempre «fibs.com»."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el número de puerto del servidor. Debería ser casi siempre «4321»."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre que le gustaría usar en el servidor %1. El nombre\n"
|
|
"no puede contener espacios o puntos. Si el nombre elegido no está disponible,\n"
|
|
"podrá elegir otro después.\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca su nombre en el servidor %1. Si no tiene ninguna cuenta,\n"
|
|
"debería crear uno usando la correspondiente opción del menú.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "¡El nombre no puede contener espacios o puntos!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la contraseña que le gustaría usar con la cuenta %1\n"
|
|
"en el servidor %2. No puede contener puntos.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca la contraseña para el nombre %1 en el servidor %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "¡La contraseña no puede contener puntos o espacios!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un problema con su nombre y contraseña. Puede introducir de nuevo\n"
|
|
"su nombre y contraseña e intentar reconectarse."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Nombre/contraseña equivocado"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, ultima conexión de %2 a %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "La opción de más tableros está seleccionada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "La opción de notificar está seleccionada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "La opción de informe está seleccionada."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "¡El nombre seleccionado ya está en uso! Seleccione otro."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡El nombre no puede contener espacios o puntos!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
|
|
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
|
|
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha creado su cuenta. Su nuevo nombre es <u>%1</u>"
|
|
". Para activar completamente esta cuenta, ahora se cerrará la conexión. Una vez "
|
|
"que se vuelva a conectar, puede empezar a jugar al backgammon en FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - fin de la partida"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida ilimitada"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - partida a %5 puntos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Haga su movimiento"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(o use la correspondiente entrada de menú para unirse a la partida)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Es su turno para tirar los dados o doblar el cubo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(o use la correspondiente entrada de menú para aceptar o rechazar la partida)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(o use la correspondiente entrada de menú para aceptar o rechazar la oferta)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Lo siento, ha perdido la partida."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "¡Felicidades, ha ganado la partida!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
|
|
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Nunca debe marcar la variable «estilo de tablero» a mano!. Es vital para el "
|
|
"correcto funcionamiento de este programa que la mantenga en 3. Ha sido "
|
|
"reiniciado usted."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Conectar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nueva cuenta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Desconectar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Invitar..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "Ó&rdenes"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Ausente"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Preparado para jugar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Mostrar tanteos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Ocultar tanteos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Greedy Bearoffs"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Pedir dobles"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Responder"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Rechazar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Dejar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "&Lista de jugadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Charlar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Jugador"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Oponente"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Observadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Tanteo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Exp."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Espera"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Nombre del servidor"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
|
|
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
|
|
"information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ventana contiene la lista de jugadores. Muestra todos los jugadores que "
|
|
"están actualmente conectados a FIBS. Use el botón derecho del ratón para "
|
|
"conseguir un menú de contexto con información de ayuda y órdenes."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Hablar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Mirar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Observar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "No observar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Cegar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Selección de columna"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona todas las columnas que desearía\n"
|
|
"que fueran mostradas en la lista de jugadores."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "Lista de &jugadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "Correo a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Mirar a %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Observar %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Actualizar %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Descegar %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Ciego %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Lista de jugadores - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Invitar jugadores"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Invitar"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&r"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Ilimitada"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el nombre del jugador que quiere invitar a la primera entrada del \n"
|
|
"tablero y selecciones la longitud de partida que desea en la casilla."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg dobla el cubo a %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg dobla"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Re&doblar"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Rechazar"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Tire o doble."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Tire."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Tira %1 y %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Mueva 1 pieza."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Mueva %1 piezas."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg tira %1 y %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg no puede mover."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 contra %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se está jugando ahora mismo una partida. Empezar una nueva la terminará."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Comenzar una partida nueva"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Continuar partida antigua"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Empezando nueva partida."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "Motor GNU"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Aquí puede configurar el motor de backgammon GNU"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "&Recomenzar backgammon GNU"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
|
|
"of GNU Backgammon."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esto es código experimental que actualmente requiere una versión con un parche "
|
|
"especial de Backgammon GNU."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo comenzar el proceso Backgammon GNU.\n"
|
|
"Asegúrese de que el programa está en su variable de entorno PATH y que se llama "
|
|
"«gnubg».\n"
|
|
"Asegúrese de que su copia es al menos la versión 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "El proceso Backgammon GNU (%1) ha terminado. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Partidas locales"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Ofrecer partidas en red"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Unirse a partidas en red"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipos"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Nombres..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el número de puerto en el que desea escuchar las conexiones.\n"
|
|
"El número debe estar comprendido entre 1024 y 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Ahora esperando conexiones de entrada en el puerto %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Error al ofrecer conexiones en el puerto %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Escriba el nombre del servidor al que quiere conectarse:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Escriba el número de puerto en %1 al que desea conectarse.\n"
|
|
"El número debe estar comprendido entre 1024 y 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Ahora conectado a %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Error al conectar a %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "El jugador %1 (%2) se ha unido a la partida."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "creando jugador. virtual=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "uno"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "dos"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "El jugador %1 ha cambiado el nombre a %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Escriba el nombre del primer jugador:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Escriba el nombre del segundo jugador:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Los jugadores son %1 y %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nueva partida..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Intercambiar colores"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de &edición"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Motor desconectado"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Utilice esto para configurar el motor desconectado"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nombres"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Primer jugador:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Segundo jugador:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del primer jugador."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Introduzca el nombre del segundo jugador."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&Nombres de jugadores"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sur"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Norte"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 tira %2, %3 tira %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 hace el primer movimiento."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre del jugador que juega en casa\n"
|
|
"desde la mitad inferior del tablero:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Introduzca el nombre del jugador que juega en casa\n"
|
|
"desde la mitad superior del tablero:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "¡%1 gana la partida. Felicidades!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, tire o doble."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "¡No es su turno para tirar!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "¡Fin de la partida!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, no puede mover."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
" , mueva una pieza.\n"
|
|
", mueva %n piezas."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 ha doblado. %2, ¿acepta el doble?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Doblando"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 ha aceptado el doble. La partida continúa."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Está en mitad de una partida. ¿Realmente desea salir abandonar?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las órdenes de texto todavía no funcionan. La orden «%1» ha sido ignorada."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 contra %2 - Modo de edición"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rafael Osuna,Pablo J. Barneo González,Lucas García,Miguel Revilla Rodríguez"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"rosuna@wol.es,pablob@nikhef.nl,tanke@escomposlinux.org,yo@miguelrevilla.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "A Backgammon program for KDE"
|
|
msgstr "Un programa de backgammon para KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este es un programa gráfico de backgammon. Permite partidas de backgammon\n"
|
|
"con otros jugadores, partidas contra programas informáticos como GNU bg e "
|
|
"incluso\n"
|
|
"partidas en red usando el «Primer Servidor de Internet de Backgammon»."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Autor y responsable"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Enfrentamiento inicial del tablero"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Orden"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de órdenes"
|