You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdevelop/kdevtipofday.po

278 lines
9.9 KiB

# translation of kdevtipofday.po to Spanish
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pedro Jurado Maqueda <pjmelenas@biwemail.com>, 2003.
# Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>, 2003, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<<<<<<< kdevtipofday.poPO-Revision-Date: 2004-01-11 22:37+0100\n"
"=======PO-Revision-Date: 2004-01-11 22:37+0100\n"
">>>>>>> 1.729Last-Translator: Pedro Jurado Maqueda <melenas@kdehispano.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Sugerencia del día"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "Una sugerencia sobre cómo utilizar KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>Sugerencia del día</b>"
"<p>Mostrará otra buena sugerencia\n"
"propuesta por usuarios de KDevelop."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>...que si desea especificar parámetros adicionales en la línea de órdenes de "
"su programa «make», puede indicarlos en el diálogo de "
"<p>Opciones del proyecto</b> en la pestaña de <b>Opciones de make</b>?\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>...que si utiliza funciones de otras bibliotecas, además de aquellas con las "
"que la aplicación está enlazada, puede especificarlo en el diálogo <b>"
"Opciones de destino</b>?\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>...que si desea cambiar el número de versión de su aplicación, puede hacerlo "
"en el diálogo de <b>Opciones del proyecto</b>, en la pestaña <b>General</b>"
", lo que hará que automáticamente se actualice su proyecto?\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>...que para crear un nuevo proyecto puede seleccionar «Proyecto->"
"Nuevo proyecto» en el menú?\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>...que si ha cambiado las clases de la aplicación, debería actualizar la "
"documentación de su API seleccionando «Construir documentación de la API» desde "
"el menú «Construir»?\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>...que si solo desea compilar el archivo que está editando, puede ahorrar "
"tiempo seleccionando «Compilar archivo» en el menú Construir o en la barra de "
"herramientas?\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>...que si desea buscar información sobre las clases o sus miembros, puede "
"seleccionar «Buscar ayuda sobre....» en el menú Ayuda, o utilizar la pestaña "
"«Índice» en el árbol de la documentación?\n"
#: tips.cc:38
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>...que si desea información sobre algo en la ventana de KDevelop, puede "
"pulsar el botón «¿Qué es esto...?» en la barra de herramientas y pulsar a "
"continuación sobre el elemento del que desea obtener información?\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>...que puede buscar documentación sobre una palabra clave con tan solo "
"marcar la palabra y seleccionar «Buscar en documentación» en el menú contextual "
"del botón derecho del ratón?\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>¡El equipo de KDevelop le desea un buen día!\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>...que si ha encontrado un fallo en KDevelop, puede hacérnoslo saber "
"utilizando el sistema Bugzilla de KDE en http://bugs.kde.org/ o seleccionando "
"«Ayuda->Informar de fallo» en el menú?\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>...que si desea añadir su propia documentación al árbol de documentación "
"puede utilizar la pestaña <b>Árbol de documentación</b> en el diálogo <b>"
"Configurar KDevelop</b>?\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede crear una nueva clase con la opción «Nueva clase» del menú "
"«Proyecto»?\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>...que para abrir un proyecto puede seleccionar «Abrir proyecto» en el menú "
"«Proyecto»?\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>...que si compila su proyecto y obtiene un error, puede pulsar en el mensaje "
"de error para ir a la línea del archivo donde se produjo?\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede depurar sus programas con KDevelop con tan solo seleccionar "
"«Depurar->Iniciar» en el menú?\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede cambiar entre clases o espacios de nombre seleccionando la "
"clase o el espacio de nombre en la lista desplegable de la barra de "
"herramientas?\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede previsualizar imágenes e iconos seleccionándolos en el árbol de "
"la vista de archivos?\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede establecer las opciones del compilador en el diálogo de <b>"
"Opciones del proyecto</b>, en la pestaña <b>Configurar opciones</b>?\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede copiar texto desde el navegador de documentación al "
"portapapeles e insertarlo en sus archivos de código fuente?\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...que debería actualizar la documentación de sus bibliotecas cada vez que "
"instale nuevas bibliotecas?\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede configurar el resaltado de sintaxis del editor?\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede acceder a más funciones de depuración interna seleccionando "
"«Depurar->Visores»?\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede desplazar el cursor entre palabras mediante las flechas "
"izquierda o derecha manteniendo la tecla Ctrl pulsada?\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...que sus marcadores de código fuente se almacenan en el proyecto?\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...que sus marcadores de documentación se almacenan de forma global en la "
"configuración de KDevelop?\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede realizar búsquedas con «grep» desde el editor con la ayuda del "
"menú de contexto?\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede establecer la ruta de instalación en «Proyecto->"
"Opciones del proyecto», «Configurar opciones», con tan solo añadir "
"«--prefix=/ruta/de/instalación/» en la lista «Configurar argumentos»?\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede compilar su proyecto en «modo depuración» y «modo optimizado»?\n"