You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdeaccessibility/kmag.po

409 lines
9.8 KiB

# translation of kmag.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2006-05-28 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:36+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"See on peaaken, mis näitab valitud piirkonna sisu. Sisu suurendust saab muuta "
"suurendustaseme määramisega."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Avatav fail"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "K töölaua keskkonna (KDE) ekraani suurendusklaas"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Ümberkirjutaja ja praegune hooldaja"
#: main.cpp:56
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Algne idee ja autor (KDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Kasutajaliidese ümberkujundamine, valikuakna täiustamine, kiiruse "
"optimeerimine, pööramine, veaparandused"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Mitmed nõuanded"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Valikuaken"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Väga madal"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Madal"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "&Keskmine"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "Kõ&rge"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Vä&ga kõrge"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Pöörama&ta (0 kraadi)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "Va&sakule (90 kraadi)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "P&ea peale (180 kraadi)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "P&aremale (270 kraadi)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "&Uus aken"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Avab uue KMagnifieri akna"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Peata"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klõps peatab akna värskendamise"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> "
"updating of the display. Stopping the update will zero the processing power "
"required (CPU usage)"
msgstr ""
"Klõps sellel ikoonil <b>käivitab</b> / <b>peatab</b> "
"nähtava vaate värskendamise. Värskendamise peatamisel ei kasuta rakendus üldse "
"protsessori ressursse."
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Sa&lvesta vaade kui..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salvestab parajasti nähtava vaate faili."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salvestab vaate faili"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klõps sellel nupul trükib parajasti nähtava vaate."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Lõpetab rakenduse töö"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which you "
"can paste in other applications."
msgstr ""
"Klõps sellel nupul kopeerib parajasti nähtava vaate lõikepuhvrisse, kust selle "
"saab asetada teistesse rakendustesse."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Kopeerib suurendatud vaate lõikepuhvrisse"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Nä&ita menüüd"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Pe&ida menüü"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Näita pea&mist tööriistariba"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Peida pea&mine tööriistariba"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Näita &vaateriba"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Peida &vaateriba"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Näita &seadistusteriba"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Peida &seadistusteriba"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Hiire järgimise režiim"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine aknaks"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr "Selles režiimis näidatakse ala hiirekursori ümber tavalises aknas."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Valikuakna r&ežiim"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Valitud piirkonna suurendamine aknaks"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Selles režiimis avatakse valikuaken. Valitud ala näidatakse tavalises aknas."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraani ülaserva režii&m"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani ülaservani"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani ülaservani."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraa&ni vasaku serva režiim"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani vasaku servani"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani vasaku servani."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraani &parema serva režiim"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani parema servani"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani parema servani."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Ekraani ala&serva režiim"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Hiirepiirkonna suurendamine ekraani alaservani"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen edge."
msgstr ""
"Selles režiimis suurendatakse ala hiirekursori ümber ekraani alaservani."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Peida hiire&kursor"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Näita hiire&kursorit"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Peidab hiirekursori"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klõps sellel nupul <b>suurendab</b> valitud piirkonna vaadet."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Võimalus valida suurendustegur."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Suurendustegur"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klõps sellel nupul <b>kahandab</b> valitud piirkonna vaadet."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Vaheta värvid"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "Pöö&ramine"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Võimalus valida pööramisnurk."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Pööramisnurk"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Värske&ndamine"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Võimaldab valida värskendamissageduse. Mida sagedamini värskendamine toimub, "
"seda enam protsessori ressursse see vajab."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Värskendamissagedus"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Pildi salvestamine uue nimega"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr "Ajutise faili salvestamine ebaõnnestus (enne üleslaadimist võrku)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Viga faili kirjutamisel"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Faili üleslaadimine võrku ebaõnnestus."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Praegune suurendatud vaade\n"
"salvestati asukohta %1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Faili salvestamine ebaõnnestus. Palun kontrolli, kas sul on õigus sellesse "
"kataloogi kirjutada."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klõps peatab vaate värskendamise"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Käivita"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klõps käivitab vaate värskendamise"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani servani - suuruse valik"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani vasaku servani - suuruse valik"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani parema servani - suuruse valik"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Suurendamine ekraani alaservani - suuruse valik"