You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdvi.po

1387 lines
47 KiB

# translation of kdvi.po to Estonian
# Translation of kdvi.po to Estonian.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Priit Põldoja <priit@tthk.ee>, 2000.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-03 23:19+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <et@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Ei leitud fondi %1 faili %2."
#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Fondifaili %1 kontrollsumma ei lange kokku"
#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuaalne"
#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX fondimeetrika"
#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"
#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Fondifaili %1 jaoks pole vormingut võimalik ära tunda"
#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
msgstr "Fondifaili %1 võib küll avada, aga selle vorming ei ole toetatud."
#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Fondifail %1 on katki või ei saa seda avada ega lugeda."
#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "FreeType andis teada veast, kui määras fondifailile %1 sümbolisuurust."
#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud teisendada fondifaili %2 glüüfi #%1."
#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Glüüf #%1 on tühi."
#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Glüüf #%1 fondifailist %2 on tühi."
#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType ei suutnud avada fondifaili %2 glüüfi #%1 meetrikat."
#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Fondifaili %1 avamine ebaõnnestus."
#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Sümbol %1 pole defineeritud fondis %2 "
#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Ootamatu %1 PK failis %2"
#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Sümbol %1 on liiga suur failis %2"
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "Vale arv bitte säilitatud: sümbol %1, font %2"
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Halb pk fail (%1), liiga palju bitte"
#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Fondil ei ole ruudukujuline kõrguse/laiuse suhe"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "DVI fail ei alga preambulaga."
#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
"such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI fail sisaldab selle rakenduse jaoks vale versiooniga DVI väljundit. Vihje: "
"Kui sa kasutad ladumissüsteemi Omega, siis peaksid sa kasutama ka spetsiaalset "
"rakendust, näiteks oxdvi."
#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI fail on täiesti katki, KDVI ei suutnud leida postambulat."
#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Postambula ei alga käsuga POST."
#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Postambula sisaldas muud käsku kui FNTDEF."
#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Leht %1 ei alga BOP-käsuga."
#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "DVI faili laadimiseks napib mälu."
#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "DVI faili ei suudetud laadida."
#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Katkine fail!</strong> KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. "
"Enamjaolt tähendab see, et DVI fail on katki.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "DVI faili viga"
#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Info"
#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
"immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See DVI sisaldab lähtefaili infot. Kui sa klõpsad tekstile hiire keskmise "
"nupuga, avatakse redaktoris koheselt TeXi lähtefail.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Selgita täpsemalt..."
#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "PostScript failide põimimine"
#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Mitte kõiki PostScript faile ei saa dokumenti põimida."
#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Kõik välised PostScript failid põimiti dokumenti. Nüüd võiks tegelikult "
"vahepeal DVI faili ka salvestada."
#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga.</strong> Osutatud faili '%1' ei ole olemas. KDVI juba "
"proovis lisada laiendit '.dvi'.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Faili viga!"
#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> tüübiga <strong>%2</strong> "
"ei õnnestunud avada. KDVI saab avada ainult DVI (.dvi) faile.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Katkine fail! KDVI on hädas sinu DVI faili töötlemisega. Enamjaolt tähendab "
"see, et DVI fail on katki.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sa tahad, et KDVI leiaks koha DVI failis, mis vastab reale %1 TeXi failis "
"<strong>%2</strong>. Tundub siiski, et see DVI fail ei sisalda vajalikku infot "
"lähtefaili kohta. KDVI käsiraamatus on üksikasjalikult selgitatud, kuidas "
"taolist infot faili kaasata. Käsiraamatu avamiseks vajuta klahvi F1.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Viidet ei leitud"
#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI ei leidnud kohta DVI failis, mis vastaks reale %1 TeX-failis <strong>"
"%2</strong>.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
"which could not be found."
msgstr ""
"DVI fail viitab TeXi failile <strong>%1</strong>, mida ei suudetud leida."
#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Faili ei leitud"
#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Sa ei ole veel määranud redaktorit pöördotsinguks. Palun vali meelepärane "
"redaktor dialoogis <strong>DVI valikud</strong>, mille leiad menüüst <strong>"
"Seadistused</strong>."
#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Vaja on määrata redaktor"
#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Kasuta nüüdsest KDE redaktorit Kate"
#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program"
"<br>"
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
"<br/>"
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väline rakendus "
"<br> "
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>, "
"<br/> "
"<br/>mida kasutati pöördotsingu redaktori väljakutsumiseks, teatas veast. "
"Võib-olla soovid heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
"dialoogile, mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust. KDVI "
"käsiraamat selgitab põhjalikult, kuidas seadistada redaktorit kasutamiseks "
"KDVIga, ning toob ära rea levinumaid probleeme.</qt>"
#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Redaktori käivitamine..."
#: dviRenderer_draw.cpp:269
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kood määras tundmatu fondi sümboli."
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI koodis on viide fondile #%1, mis on eelnevalt määratlemata."
#: dviRenderer_draw.cpp:379
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Pinu ei olnud tühi, kui tuvastati EOP käsk."
#: dviRenderer_draw.cpp:391
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Pinu oli tühi, kui tuvastati POP käsk."
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI koodis on viide fondile, mis on eelnevalt määratlemata."
#: dviRenderer_draw.cpp:564
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Tuvastati lubamatu käsk."
#: dviRenderer_draw.cpp:569
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Tuvastati tundmatu opkood %1."
#: dviRenderer_export.cpp:83
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
"when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI ei leidnud sinu masinast programmi 'dvipdfm'. See programm on "
"eksportimiseks absoluutselt vajalik. Sellegipoolest saad sa teisendada DVI "
"faili PDF-iks KDVI trükkimisfunktsiooni abil, kuid peab arvestama, et see võib "
"tekitada küll väljatrüki jaoks piisava, kuid Acrobat Readeri jaoks inetu "
"väljanägemisega kujutise.Targem oleks uuendada TeXi versiooni, mis sisaldaks ka "
"'dvipdfm' programmi.\n"
"Abiks algajale süsadminnile: KDVI kasutab shelli PATH-muutujat programmide "
"otsimisel."
#: dviRenderer_export.cpp:98
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
msgid "Export File As"
msgstr "Faili eksportimine kui"
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
#: kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fail %1\n"
"on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
#: kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faili ülekirjutamine"
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: dviRenderer_export.cpp:111
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Dvipdfm kasutamine faili eksportimisel PDF-i"
#: dviRenderer_export.cpp:113
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
"own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI kasutab välist programmi 'dvipdfm' sinu DVI faili teisendamisel PDF-i. "
"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvipdfm peab tekitama oma "
"pikselrasterfondid. Varu kannatust."
#: dviRenderer_export.cpp:117
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Ootame, kuni dvipdfm lõpetab..."
#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "dvipdfm edenemisdialoog"
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
msgid "Please be patient"
msgstr "Palun ole kannatlik"
#: dviRenderer_export.cpp:136
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väline rakendus, mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
"Võib-olla soovid heita pilgu dialoogile <strong>dokumendi info</strong>"
", mille leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:139
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Eksport: %1 PDF-i"
#: dviRenderer_export.cpp:180
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p>"
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Selles DVI-failis on viited välistele graafikafailidele, mida ei leidu "
"PostScript-vormingus ja mida seetõttu ei saa kasutada programm <strong>"
"dvips</strong>, mida KDVI pruugib seesmiselt PostScript-failide trükkimisel või "
"sellesse vormingusse salvestamisel. Seepärast ei ole see funktsionaalsus, mida "
"soovisid, KDVI praeguses versioonis lihtsalt saadaval.</p>"
"<p>Sellest ülesaamiseks võid kasutada menüükäsku <strong>"
"Fail/Ekspordi kui</strong>, salvestada faili PDF-vormingus ja seejärel kasutada "
"mõnda PDF-failide näitajat.</p>"
"<p>KDVI autor vabandab tekitatud ebamugavuste pärast. Kui selle probleemi peaks "
"hakkama kurtma väga paljud kasutajad, on võimalik, et vastav võimalus kunagi ka "
"lisatakse.</p></qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:187
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funktsionaalsus pole saadaval"
#: dviRenderer_export.cpp:197
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
#: dviRenderer_export.cpp:214
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Dvips kasutamine faili eksportimisel PostScripti"
#: dviRenderer_export.cpp:216
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
"its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI kasutab välist programmi 'dvips' sinu DVI faili teisendamisel PostScripti. "
"Mõnikord võtab see kaua aega, kuna dvips peab tekitama oma pikselrasterfondid. "
"Varu kannatust."
#: dviRenderer_export.cpp:220
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Ootame, kuni dvips lõpetab..."
#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "dvips edenemisdialoog"
#: dviRenderer_export.cpp:299
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Väline programm 'dvips', mida kasutati faili eksportimiseks, teatas veast. "
"Võib-olla soovid sa heita pilgu <strong>dokumendi info</strong> "
"dialoogile, mille sa leiad menüüst Fail, nägemaks vea täpset kirjeldust.</qt>"
#: dviRenderer_export.cpp:302
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Eksport: %1 PostScripti"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "%1 põimimine"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
"<br>"
msgstr "Lehekülg %1: PostScript faili <strong>%2</strong> ei leitud.<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Paberisuuruse andmete '%1' analüüs ebaõnnestus."
#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "rida %1, kokku %2"
#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte..."
#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Katkestab fontide tegemise. Ära tee seda."
#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
msgstr ""
"KDVI tekitab parajasti pikselrasterfonte, mis on vajalikud sinu dokumendi "
"näitamiseks. Selleks kasutab KDVI mõningaid väliseid programme, nagu MetaFont. "
"Sa võid vaadata nende programmide väljundit hiljem dokumendi info dialoogist."
#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI tekitab fonte. Palun oota."
#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Fontide struktuuri loomiseks napib mälu!"
#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Fontide nimekiri on praegu tühi."
#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX nimi"
#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Perekond"
#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"
#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kodeering"
#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Fondifaili ei leitud"
#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt>"
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KDVI ei leidnud kõiki fondifaile, mis on vajalikud käesoleva DVI faili "
"näitamiseks. Seetõttu võib dokument olla loetamatu.</p></qt>"
#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Kõiki fondifaile ei leitud"
#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Fontide otsimine..."
#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI kasutab fontide tuvastamisel sinu kõvakettal ja vajaduse korral PK "
"fontide tekitamiseks programmi <b>kpsewhich</b>.</p>"
#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
"developers using the 'Help' menu."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Programmi kpsewhich shelliprotsessi käivitamine ebaõnnestus. Seepärast ei "
"leitud mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav. Kui suudad "
"seda viga korrata, võiksid anda probleemist teada KDVI arendajatele (rakenduse "
"menüüst 'Abi').</p>"
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Probleem fontide tuvastamisel - KDVI"
#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Fontide tekitamine katkestati - KDVI"
#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
"command line to check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p>Tekkis probleeme programmi kpsewhich käivitamisel. Seepärast ei leitud "
"mõningaid fondifaile ja sinu dokument ei pruugi olla loetav.</p>"
"<p><b>Võimalikud põhjused:</b>\n"
" Programm kpsewhich ei ole vahest süsteemi paigaldatud või siis ei leitud seda "
"kehtivalt otsinguteelt.</p>"
"<p><b>Mida teha:</b> programm kpsewhich leidub tavaliselt ladumissüsteemi TeX "
"paketis. Kui sul ei ole TeX paigaldatud, võiksid seda teha (TeTeXi pakett, "
"vaata www.tetex.org). Kui oled aga kindel, et TeX on paigaldatud, püüa palun "
"kasutada programmi kpsewhich käsurealt ja kontrollida, kas see ikka töötab.</p>"
#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Parasjagu tekitatakse %1 %2 dpi juures"
#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Mis siin toimub?"
#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v %m-st"
#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Dokumendi info"
#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI fail"
#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Parajasti avatud DVI faili info."
#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Parasjagu kasutusel olevate fontide info."
#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
"KDVI."
msgstr ""
"See tekstiväli näitab parasjagu kasutatavate fontide kohta täpsemat infot. See "
"on abiks kasutajale, kes püüavad avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes."
#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Välised rakendused"
#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Ühtegi väljundit välistelt rakendustelt ei saadud."
#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Väliste rakenduste väljund."
#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI kasutab väliseid rakendusi, nagu MetaFont, dvipdfm või dvips. See "
"tekstiväli näitab nende väljundit. See on abiks kasutajale, kes püüavad "
"avastada vigu TeXi või KDVI seadistustes."
#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Parajasti ei ole ühtegi DVI faili avatud."
#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Faili suurus"
#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Seda faili ei ole enam."
#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Leheküljed"
#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Autor/Kuupäev"
#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "Dokumendi &info"
#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Kaasatud välised PostScript failid..."
#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Kõigi hoiatuste ja teadete lubamine"
#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."
#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Ladumissüsteemi TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI failide) näitamise "
"vahend."
#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
"vahend.\n"
"KDVI 1.3 tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Praegune hooldaja"
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "KDVI 0.4.3 autor"
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Xdvik hooldaja"
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Xdvi autor"
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testimine ja veateated."
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Lähtekoodi ümberkorraldamine."
#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Faili salvestamine kui"
#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX seadmest sõltumatud failid (*.dvi)"
#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX fondid"
#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI erid"
#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
"like '7-2'."
msgstr ""
"Sinu poolt valitud lehekülgede nimekiri oli tühi.\n"
"Võib-olla eksisid lehekülgi valides, näiteks andsid ette vale vahemiku, nagu "
"'7-2'."
#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Nüüd näidatakse kõiki teateid ja hoiatusi."
#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
"anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>See funktsioon otsib DVI-failist puhast teksti. Paraku suudab KDVI praegune "
"versioon käsitleda korralikult ainult ASCII sümboleid ehk inglise keele tähti. "
"Muude sümbolite, ligatuuride, valemite, rõhumärkidega tähtede ja mitteladina "
"kirjas, näiteks vene- või koreakeelse teksti korral on tulemuseks tõenäoliselt "
"täielik segadus. Kas sellele vaatamata jätkata?</qt>"
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funktsioon ei pruugi töötada oodatult"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See funktsioon ekspordib DVI-faili tavaliseks tekstiks. Õnnetuseks käitleb "
"see KDVI versioon korralikult ainult puhtaid ASCII märke. Sümbolid, liittähed, "
"matemaatilised valemid, rõhumärkidega tähed ja mitteladina tähestike, näiteks "
"vene või korea kirja märgid, muutuvad üsna kindlasti täielikuks "
"segapudruks.</qt>"
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Jätka siiski"
#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Kontrollib, kas fail on avatud KDVI muus protsessis.\n"
"Kui jah, toob selle protsessi esile, kui ei, avab faili."
#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Liigub sellele leheküljele"
#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Avatavad failid"
#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
"TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tekstitöötlussüsteemgia TeX loodud seadmest sõltumatute failide (DVI) näitamise "
"tööriist.\n"
"KDVI käesolev versioon tugineb KDVI versiooni 0.43 ja xdvik algsele koodile."
#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 ei ole korrektse vorminguga."
#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ei viita kohalikule failile. Võtmega '--unique' saab kasutada ainult "
"kohalikke faile."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "KDVI see versioon ei toeta type 1 fonte."
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI vajab type 1 fontide kasutamiseks FreeType teeki. Seda ei olnud kuskil "
"näha, kui KDVI paigaldati. Kui soovid kasutada type 1 fonte, tuleb paigaldada "
"FreeType teek ja KDVI käsitsi uuesti paigaldada või siis otsida eelnevalt "
"kompileeritud tarkvarapakett, mis sinu süsteemile sobib."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Kasutaja määratud redaktor"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Sisesta alamal käsurida."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Klõpsa nupul 'Abi' õppimaks seadistama Emacsi."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate toetab suurepäraselt pöördotsingut."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile töötab päris hästi"
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit toetab suurepäraselt pöördotsingut."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM versioon 6.0 või uuem töötab päris korralikult."
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Klõpsa nupul 'Abi' õppimaks seadistama XEmacsi."
#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "PostScript graafika tekitamine..."
#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioonis ei ole ühtegi Ghostview "
"seadmedraiverit, mida KDVI ära tunneks. Seepärast lülitab KDVI nüüd PostScripti "
"toetuse välja.</qt>"
#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt>"
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Programm Ghostview, mida KDVI kasutab seesmiselt antud DVI-faili kaasatud "
"PostScript-graafika näitamiseks, suudab üldiselt kirjutada oma väljundi mitmes "
"vormingus. Alamprogramme, mida Ghostview selleks kasutab, nimetatakse "
"'seadmedraiveriteks' ja igale vormingule, mida ghostview oskab kirjutada, on "
"just üks seadmedraiver. Ghostview erinevatel versioonidel on erinev valik "
"seadmedraivereid. Paistab aga, et sinu arvutile paigaldatud Ghostview versioon "
"ei sisalda <strong>mitte ühtegi</strong> seadmedraiverit, mida KDVI ära "
"tunneks.</p>"
"<p>On äärmiselt väheusutav, et üks tavaline Ghostview neid draivereid ei "
"sisaldaks. See võib osutada Ghostview väga vigasele paigaldusele sinu "
"arvutis.</p>"
"<p>Kui soovid seda probleemi parandada, võiksid anda käsu <strong>"
"gs --help</strong>, mis näitab Ghostview seadmedraiverite nimekirja. Muu hulgas "
"võib KDVI kasutada draivereid 'png256', 'jpeg' ja 'pnm'. Pane tähele, et "
"PostScripti toetuse taasrakendamiseks tuleb KDVI sulgeda ja taaskäivitada.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Ekspordi kui"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Type 1 fondivihjete kasutamine, kui võimalik"
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
"machine."
msgstr ""
"Seda peaks kasutama eriti siis, kui fondivihjed parandavad märgatavalt "
"loetavust sinu masinas."
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid \"varjundatud\" ja "
"\"paremaks muudetud\" fonte siiski inetuks ning neil ei ole ilmselt mõtet seda "
"võimalust sisse lülitada."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Näidatakse PostScripti erisid"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Kui kahtled, lülita sisse!"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
"large for your machine."
msgstr ""
"Mõned DVI failid sisaldavad PostScripti graafikat. Kui see on sisse lülitatud, "
"kasutab KDVI Ghostview PostScripti interpretaatorit nende näitamiseks. Ilmselt "
"peaks see olema sisse lülitatud, kui sul just pole DVI fail, mille PostScripti "
"osa on katki või liiga suur sinu masina jaoks."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Pöördotsingu redaktor"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Vali redaktor, mida kasutada pöördotsinguks."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Mõned DVI failid sisaldavad 'pöördotsingu' infot. Kui selline DVI fail "
"avatakse, võid klõpsata hiire parema nupuga KDVIs, mille peale avaneb redaktor, "
"mis avab TeX faili ja hüppab klõpsatud kohale. Siin saad valida meelepärase "
"redaktori. Kui sa ei ole kindel, siis 'nedit' on päris hea valik.</p>\n"
"<p>Uuri KDVI käsiraamatust, kuidas luua DVI faile, mis toetavad "
"pöördotsingut.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Kirjeldus:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Shelli käsk:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Selgitab redaktori võimalusi seoses pöördotsinguga."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
"edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
"write to kebekus@kde.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Mitte kõik redaktorid ei tule ühtviisi hästi toime pöördotsinguga. Näiteks "
"puudub paljudel redaktoritel selline käsk nagu 'Kui fail ei ole veel avatud, "
"ava see. Vastasel juhul too esile failiga aken'. Kui sa kasutad sellist "
"redaktorit, avab klõps DVI-failil alati redaktori uue akna, ka siis, kui "
"TeX-fail on juba laaditud. Samuti pole paljudel redaktoritel käsurea argumenti, "
"mis lubaks KDVI-l määrata täpse rea, mida sa soovid redigeerida.</p>\n"
"<p>Kui sul on tunne, et KDVI toetus mingile kindlale redaktorile ei ole eriti "
"hea, kirjuta palun aadressile kebekus@kde.org.</p>"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Shelli käsurida redaktori käivitamiseks."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
"the line number."
msgstr ""
"Pöördotsingu kasutamise korral rakendab KDVI seda käsurida redaktori "
"käivitamiseks. Võti '%f' asendatakse failinimega ja '%l' reanumbriga."
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
#: rc.cpp:65
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Redaktor:"
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Mis on 'pöördotsing'? "
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "pöördotsing"
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"MetaFont'i kasutamine puuduvate fontide tekitamiseks. Kui kahtled, lülita "
"sisse."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Võimaldab KDVI-l kasutada pikselrasterfontide tegemiseks MetaFonti. Kui sul ei "
"ole mõjuvat põhjust teisiti otsustada, peaksid selle sisse lülitama."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "PostScripti eride näitamine. Kui kahtled, lülita sisse."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
"readability on your machine."
msgstr ""
"Fontide varjundamise kasutamine. Seda peaks pruukima eriti siis, kui "
"fondivarjundamine parandab märgatavalt loetavust sinu masinas."
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Paljud tänapäevased fondid sisaldavad niinimetatud vihjeid, kuidas fontide "
"väljanägemist parandada kesise resolutsiooni korral, näiteks kuvaril või "
"sülearvuti ekraanil. Kuid paljud inimesed peavad selliseid "
"&quot;varjundatud&quot; ja &quot;paremaks muudetud&quot; fonte siiski inetuks "
"ning neil ei ole ilmselt mõtet seda võimalust sisse lülitada."
#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "Siin on juba 25 viga. Rohkem veateateid ei näidata."
#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
"is empty."
msgstr ""
"Viga DVI failis '%1' leheküljel %2. Anti värvi pop-käsk, samas kui värvipinu on "
"tühi."
#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Vigane parameeter epsf erikäsus.\n"
"Oodati ujukomaarvu järgnemist %1-le %2-s"
#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Faili ei leitud: \n"
" %1"
#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Viga DVI failis \"%1\" leheküljel %2. Teksti pöördenurga interpreteerimine ei "
"õnnestunud."
#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Erikäsk '%1' ei ole rakendatud."
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr ""
"<p>...et KDVI suudab avada ka pakitud DVI faile? \n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...et sa võid märkida teksti hiire parema nupuga ja asetada selle\n"
"suvalisse muusse rakendusse?\n"
#: tips.cpp:14
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...et KDVI toetab nüüd pöördotsingut? Sa võid klõpsata oma DVI failil\n"
"hiire keskmise nupuga, mille peale avaneb redaktor, mis laadib TeX faili\n"
"ja hüppab vajalikule reale! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">"
"Käsiraamat \n"
"selgitab, kuidas selleks redaktor seadistada.</a> \n"
#: tips.cpp:22
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p> ...et KDVI toetab edasiotsingut? Kui kasutad Emacsi või XEmacsi, saad \n"
"hüpata otse TeX faililt seonduvasse kohta DVI failis.\n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Käsiraamat selgitab, kuidas \n"
"selleks redaktor seadistada.</a> \n"
#: tips.cpp:30
msgid ""
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr ""
"<p>...et KDVI pakub nüüd võimalust täistekstiotsinguks? \n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
"\n"
msgstr ""
"<p>...et KDVI võib salvestada sinu DVI faili kui PostScript, PDF või isegi kui "
"tavalise tekstifaili? \n"
#: util.cpp:73
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Saatuslik viga! "
#: util.cpp:76
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Saatuslik viga.\n"
"\n"
#: util.cpp:78
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"See tähendab tavaliselt, et sa kas leidsid vea KDVIs\n"
"või on DVI fail või abifailid (näiteks fondifailid \n"
"või virtuaalsed fondifailid) põhjalikult katki.\n"
"KDVI lõpetab töö pärast seda teadet. Kui sa arvad, et \n"
"leidsid vea või et KDVI peaks sellises olukorras paremini käituma,\n"
"saada palun vearaport."
#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Kontrollsumma ei lange kokku"
#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " fondifailis "
#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Napib mälu makrode tabeli jaoks."
#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Virtuaalset sümbolit "
#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " fondis "
#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignoreeriti."
#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Vale käsubait VF makro nimekirjas: %1"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (pole veel teostatud, on kasutusel ainult ühilduvuseks Lyxiga)"
#~ msgid "Text..."
#~ msgstr "Tekst..."
#~ msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgstr "*.txt|Tavaline tekst (Latin 1) (*.txt)"
#~ msgid "Exporting to text..."
#~ msgstr "Ekspordi tekstina..."