You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kviewshell.po

1056 lines
29 KiB

# translation of kviewshell.po to Estonian
# Translation of kviewshell.po to Estonian.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Priit Põldoja <priit@tthk.ee>, 2000.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 2004.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-02 18:22+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: documentWidget.cpp:547
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "%1 viit"
#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Tühi mitmeleheküljeline"
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "Autoriõigus (c) 2005: Wilfried Huss"
#: kmultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
#: kmultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Faili salvestamine"
#: kmultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Fail %1\n"
"on olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faili ülekirjutamine"
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"
#: kmultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Otsing katkestatud"
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Lehekülje %1 otsimine (kokku %2 lk)"
#: kmultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi lõppu. Kas "
"alustada otsingut uuesti dokumendi algusest?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Teksti ei leitud"
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud.</qt>"
#: kmultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Otsitavat stringi <strong>%1</strong> ei leitud enne dokumendi algust. Kas "
"alustada otsingut uuesti dokumendi lõpust?</qt>"
#: kmultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Faili \"%1\" taaslaadimine"
#: kmultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Faili \"%1\" avamine"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Klaartekst (Latin 1) (*.txt)"
#: kmultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Faili eksport"
#: kmultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Fail %1\n"
"on olemas. Kas kirjutada see üle?"
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Eksport tekstina..."
#: kmultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Lehekülje suurus ja paigutamine"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "Lehekülg tsentreeritakse paberile"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr "Selle märkimisel tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
"corner of the paper.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kui see on lubatud, tsentreeritakse leheküljed trükkimisel paberile, mis "
"enamasti tagab visuaalselt parem väljatrüki.</p>"
"<p>Kui see ei ole lubatud, paigutatakse kõik leheküljed paberi ülemisse "
"vasakusse nurka.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automaatne rõhtpaigutuse või püstpaigutuse valik"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
"size."
msgstr ""
"Selle märkimisel võidakse mõningaid lehekülgi pöörata, et need paremini paberi "
"suurusega sobituks."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
"are not.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kui see on lubatud, valitakse rõhtpaigutus või püstpaigutus vastavalt "
"leheküljele automaatselt. Enamasti saab nii paberit paremini ära kasutada ning "
"luua visuaalselt etema väljatrüki.</p>"
"<p><b>Märkus:</b> see valik tühistab printeri omadustes valitud "
"püst/rõhtpaigutuse valiku. Kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi "
"lehekülgedel on erinev suurus, võidakse mõningaid lehekülgi keerata, teisi aga "
"mitte.</p></qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Liiga suurte lehekülgede kahandamine paberi suurusele"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
"size will be shrunk."
msgstr ""
"Selle märkimisel kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad printeri paberi "
"suurust."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
"factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kui see on lubatud, kahandatakse suuri lehekülgi, mis ületavad printeri "
"paberi suurust, et trükkimisel ei lõigataks servi ära.</p>"
"<p><b>Märkus:</b> kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on "
"erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p>"
"</qt>"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Väikeste lehekülgede suurendamine paberi suurusele"
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Selle märkimisel suurendatakse väikseid lehekülgi, et need sobituks printeri "
"paberi suurusega."
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size.</p>"
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
"scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kui see on lubatud, suurendatakse väikseid lehekülgi, et need sobituks "
"printeri paberi suurusega.</p>"
"<p><b>Märkus:</b> kui see on sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on "
"erinev suurus, võidakse lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p>"
"</qt>"
#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Mitmeleheküljelist ei leitud.</qt>"
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei leitud ühtki teenust, mis teostaks antud MIME tüüpi ja vastaks määratud "
"piiranguavaldisele.</qt>"
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Määratud teenus ei paku jagatud teeki.</qt>"
#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</p>"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Teek ei ekspordi vabrikut komponentide loomiseks.</qt>"
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
msgstr "<qt>Vabrik ei toeta määratub tüübiga komponentide loomist.</qt>"
#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</p>"
"<p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide "
"näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu KDE süsteemi "
"konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud failidele.</p>"
"<p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara uuesti paigaldada. Kui see ei "
"aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi "
"distributsiooni loojatele) või otse tarkvara autoritele. Menüüs <b>Abi</b> "
"leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, millega saad veast teada anda KDE "
"arendajatele.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Viga tarkvarakomponendi initsialiseerimisel"
#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Tekst..."
#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "Näita &külgriba"
#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Peida &külgriba"
#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "&Vaata faili"
#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Kerimisribade näitamine"
#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Kerimisribade peitmine"
#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "Üks lehekülg"
#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Pidev"
#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Pidev - kahekaupa"
#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Ülevaade"
#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Vaaterežiim"
#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Eelistatud &orientatsioon"
#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Eelistatud paberi &suurus"
#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Kohandatud suurus..."
#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Dokumendi määratud paberi suurus"
#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Mahuta leheküljele"
#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ma&huta lehekülje laiusele"
#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Mah&uta lehekülje kõrgusele"
#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Loe dokumenti ülespoole"
#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Loe dokumenti allapoole"
#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "Liiku&mistööriist"
#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Valikutöörii&st"
#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "KViewShelli info"
#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Keri üles"
#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Keri alla"
#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Keri vasakule"
#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Keri paremale"
#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Keri lehekülg üles"
#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Keri lehekülg alla"
#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Keri lehekülg vasakule"
#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Keri lehekülg paremale"
#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "püstpaigutus"
#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "rõhtpaigutus"
#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Sinu dokumenti on muudetud. Kas tõesti avada uus dokument?"
#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Hoiatus - dokumenti on muudetud"
#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> ei ole olemas.</qt>"
#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "\"%1\" avamine..."
#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"qt><strong>Faili viga!</strong> Ajutise faili loomine ebaõnnestus.</qt>"
#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud avada lahtipakkimiseks faili "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Faili ei laaditud.</qt>"
#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul napib õigusi faili lugemiseks. "
"Võiksid kontrollida faili omanikku ja õigusi, klõpsates failihalduris Konqueror "
"failil hiireparema nupuga ja valides menüüst 'Omadused'.</qt>"
#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Lahtipakkimine..."
#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> lahtipakkimine. Palun oota.</qt>"
#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud lahti pakkida faili <nobr>"
"<strong>%1</strong></nobr>. Faili ei laaditud.</qt>"
#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui tahad seda "
"kontrollida, püüa fail käsitsi lahti pakkida käsureavahendite abil.</qt>"
#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dokumenti <b>%1</b> ei saa näidata, sest selle failitüüp ei ole "
"toetatud.</qt>"
#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Faili MIME tüüp on <b>%1</b>, mida ei toeta ükski paigaldatud KView "
"plugin.</qt>"
#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt>"
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
"returned was:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Määratud teegi <b>%1</b> laadimine ebaõnnestus. Tagastati veateade:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.</p>"
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the KDE programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Probleem:</b> dokumendi <b>%1</b> näitamine ei ole võimalik.</p>"
"<p><b>Põhjus:</b> tarkvarakomponendi <b>%2</b>, mida on vaja failide tüübiga <b>"
"%3</b> näitamiseks, initsialiseerimine ebaõnnestus. See võib osutada sinu KDE "
"süsteemi konfiguratsiooni tõsistele vigadele või programmi vigastatud "
"failidele.</p>"
"<p><b>Mida ette võtta:</b> võid proovida tarkvara uuesti paigaldada. Kui see ei "
"aita, tuleks veast teada anda kas sinu tarkvara pakkujale (nt. sinu Linuxi "
"distributsiooni loojatele) või otse tarkvara autoritele. Menüüs <b>Abi</b> "
"leiad kirje <b>Saada vearaport</b>, millega saad veast teada anda KDE "
"arendajatele.</p></qt>"
#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Sinu dokumenti on muudetud. Kas tõesti see sulgeda?"
#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Dokumenti on muudetud"
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Lehekülg %1 kokku %2 lk-st"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Liikumine lehele"
#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Lehekülg:"
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "Sobita lehekülje laiusega"
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "Sobita lehekülje kõrgusega"
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Sobita leheküljega"
#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Dokumentide näitamise komponent"
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"
#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Algne autor"
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Raamistik"
#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Endine KGhostView hooldaja"
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "KGhostView autor"
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Liikumise elemendid"
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Alus shellile"
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "KParts port"
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Dialoogikastid"
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-liides, oluline edasiarendus"
#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Kasutajaliidese parandamine"
#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Kasutajaliides"
#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Hõlbustus"
#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Ühtegi vaatekomponenti ei leitud"
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Klahv Escape lõpetab täisekraanrežiimi."
#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Täisekraanrežiimi minek"
#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Kontrollib, ega fail pole laaditud teises kviewshellis.\n"
"Kui jah, toob esile teise kviewshelli. Kui ei, laadib faili."
#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr ""
"Laadib plugina, mis toetab faile tüübiga <MIME tüüp>,\n"
"kui see on paigaldatud."
#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Liigub sellele leheküljele"
#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Avatavad failid"
#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Üldine raamistik dokumentide näitamise rakendustele"
#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Näitab erinevaid dokumendi vorminguid. Baseerub algupärasel KGhostView koodil."
#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Praegune hooldaja"
#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "KGhostView hooldaja"
#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 ei ole sobivas vormingus."
#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
"you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 ei osuta lokaalsele failile. Valiku --unique kasutamisel saab osutada "
"ainult lokaalseid faile."
#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Vali trükkimiseks"
#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Märgi a&ktiivne leht"
#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "&Märgi kõik lehed"
#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Märgi &paarisleheküljed"
#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Märgi paa&ritud leheküljed"
#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Muuda val&ik vastupidiseks"
#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Tühista kõigi lehtede valik"
#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Lehekülje suurus"
#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Kohandatud suurus"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Eksport"
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Liikumine"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Muu&da värve"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada näitamise kiirust."
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "Vaheta värv&id"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Muuda &paberi värvi"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Paberi värvid:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Muuda tumedat &ja heledat värvi"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Hele värv:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Tume värv:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Teise&nda mustvalgeks"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Lävi:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Lubatud"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "Ainult hiirekursori all"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Lubatud</b>: viidad joonitakse alati alla</li>\n"
"<li><b>Keelatud</b>: viitu ei joonita kunagi alla</li>\n"
"<li><b>Ainult hiirekursori all</b>: viidad joonitakse alla, kui hiir nende "
"kohale satub</li>\n"
"</ul></qt>"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Viitade allajoonimine:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Pisipil&tide eelvaatluse näitamine"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Ülevaaterežiim"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
#: rc.cpp:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Read:"
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
#: rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Veerud:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Lehekülje vorming"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Vorming:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Laius:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Valitud paberisuuruse laius püstpaigutusel"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Valitud paberisuuruse kõrgus püstpaigutusel"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "tolli"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:140
#, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientatsioon:"
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
#: rc.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Lehe eelvaatlus"
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
#: rc.cpp:152
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" <qt>\n"
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
" "
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <qt>\n"
" Määrab hüperlinkide allajoonimise:\n"
" "
"<ul>\n"
" "
"<li><b>UL_Lubatud</b>: viidad joonitakse alati alla</li>\n"
" "
"<li><b>UL_Keelatud</b>: viitu ei joonita kunagi alla</li>\n"
" "
"<li><b>UL_AinultHiirekursoriAll</b>: viidad joonitakse alla, kui hiir nende "
"kohale satub</li>\n"
" </ul>\n"
" </qt>\n"
" "
#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Otsing:"
#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Otsi eelmine"
#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "Tõstutundlik"
#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Teema"
#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets paper size (not implemented at the moment,\n"
#~ "only for compatibility with lyx)"
#~ msgstr "Määrab paberi suuruse (hetkel teostamata, ainult Lyxiga ühilduvuse jaoks)"
#~ msgid "Using this checkbox you can select pages for printing."
#~ msgstr "Selle märkekastiga saab valida trükitavad leheküljed."