You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdesdk/tdecachegrind.po

2926 lines
82 KiB

# translation of tdecachegrind.po to Estonian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:38+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "'%1' aktiivne väljakutse"
#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"'%1' %n väljakutse\n"
"'%1' %n väljakutset"
#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Hüpe %1 %2 hüppest aadressile 0x%3"
#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Hüpe %1 korda aadressile 0x%2"
#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(tsükkel)"
#: tracedata.cpp:157
msgid "Abstract Item"
msgstr "Abstraktne element"
#: tracedata.cpp:158
msgid "Cost Item"
msgstr "Kuluelement"
#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Source Line"
msgstr "Osa lähterida"
#: tracedata.cpp:160
msgid "Source Line"
msgstr "Lähterida"
#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Line Call"
msgstr "Osa rea väljakutse"
#: tracedata.cpp:162
msgid "Line Call"
msgstr "Rea väljakutse"
#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Jump"
msgstr "Osa hüpe"
#: tracedata.cpp:164
msgid "Jump"
msgstr "Hüpe"
#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction"
msgstr "Osa instruktsioon"
#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction"
msgstr "Instruktsioon"
#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Osa instruktsiooni hüpe"
#: tracedata.cpp:168
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Instruktsiooni hüpe"
#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Osa instruktsiooni väljakutse"
#: tracedata.cpp:170
msgid "Instruction Call"
msgstr "Instruktsiooni väljakutse"
#: tracedata.cpp:171
msgid "Part Call"
msgstr "Osa väljakutse"
#: tracedata.cpp:172
msgid "Call"
msgstr "Väljakutse"
#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Function"
msgstr "Osa funktsioon"
#: tracedata.cpp:174
msgid "Function Source File"
msgstr "Funktsiooni lähtefail"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300
#: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Funktsioon"
#: tracedata.cpp:176
msgid "Function Cycle"
msgstr "Funktsiooni tsükkel"
#: tracedata.cpp:177
msgid "Part Class"
msgstr "Osa klass"
#: tracedata.cpp:178
msgid "Class"
msgstr "Klass"
#: tracedata.cpp:179
msgid "Part Source File"
msgstr "Osa lähtefail"
#: tracedata.cpp:180
msgid "Source File"
msgstr "Lähtefail"
#: tracedata.cpp:181
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Osa ELF-objekt"
#: tracedata.cpp:182
msgid "ELF Object"
msgstr "ELF-objekt"
#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:183
msgid "Profile Part"
msgstr "Profiili osa"
#: tracedata.cpp:184
msgid "Program Trace"
msgstr "Programmi jälitus"
#: tracedata.cpp:245
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 <- %2"
#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:253 tracedata.cpp:258 tracedata.cpp:2828
#: tracedata.cpp:3245 tracedata.cpp:3331 tracedata.cpp:4169 tracedata.cpp:4177
#: tracedata.cpp:4242
msgid "(unknown)"
msgstr "(tundmatu)"
#: tracedata.cpp:2587
msgid "(no caller)"
msgstr "(väljakutsuja puudub)"
#: tracedata.cpp:2594 tracedata.cpp:2613
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 %2 kaudu"
#: tracedata.cpp:2603
msgid "(no callee)"
msgstr "(väljakutsutu puudub)"
#: tracedata.cpp:4471
msgid "(not found)"
msgstr "(ei leitud)"
#: tracedata.cpp:5021
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "Funktsiooni tsüklite ülearvutus..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550
#: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 31
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Kulu"
#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Profiili osade ülevaade: aktiivne on '%1'"
#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Tühista valik"
#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Vali"
#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Vali kõik osad"
#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Nähtavad osad"
#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Peida valitud osad"
#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Too peidetud osad nähtavale"
#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1692
msgid "Go Back"
msgstr "Mine tagasi"
#: callgraphview.cpp:2571 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualiseerimine"
#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Osadeks jagamise režiim"
#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Diagrammirežiim"
#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Suurendusfunktsioon"
#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Näita otseväljakutseid"
#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Näita väljakutse taset taandusega"
#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Näita nimesid"
#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Näita kulu"
#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignoreeri proportsioone"
#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Näita raame"
#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Luba pööramine"
#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Peida info"
#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Näita infot"
#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(jälitust pole laaditud)"
#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Sündmuse tüüp"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917
#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Kumul."
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 62
#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Oma"
#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Lühike"
#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Valem"
#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b>"
"<p>This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of "
"the current selected function is for that cost type.</p>"
"<p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs "
"shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Kulutüüpide nimekiri</b>"
"<p>See nimekiri näitab kõiki saadaolevaid kulutüüpe ja parajasti valitud "
"funktsiooni oma/kumulatiivset kulu antud kulutüübi korral.</p>"
"<p>Nimekirjast kulutüübi valimine muudab kõikjal KCachegrindis näidatava "
"kulutüübi valitud tüübiks.</p>"
#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Määra sekundaarne sündmuse tüüp"
#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Eemalda sekundaarne sündmuse tüüp"
#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Muuda pikka nime"
#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Muuda lühikest nime"
#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Muuda valemit"
#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Uus kulutüüp..."
#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Uus%1"
#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Uus kulutüüp %1"
#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Hüpe %1 %2 hüppest %3-le"
#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Hüpe %1 korda %2-le"
#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n element jäeti vahele)\n"
"(%n elementi jäeti vahele)"
#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "Kirjeldus puudub"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:324 toplevel.cpp:281 toplevel.cpp:581
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Jälitusosade ülevaade"
#: toplevel.cpp:288
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b>"
"<p>A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data "
"files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, "
"horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to "
"the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to "
"constrain all costs shown to these parts only.</p>"
"<p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee "
"split mode: "
"<ul>"
"<li>Partitioning: You see the partitioning into groups for a trace part, "
"according to the group type selected. E.g. if ELF object groups are selected, "
"you see colored rectangles for each used ELF object (shared library or "
"executable), sized according to the cost spent therein.</li>"
"<li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the current selected "
"function in the trace part is shown. This is split up into smaller rectangles "
"to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Osade ülevaade</b>"
"<p>Jälitus koosneb paljudest jälitusosadest, kui ühes profileerimises on mitu "
"jälitusfaili. Jälitusosade ülevaate dokk näitab neid korraldatuna "
"horisontaalselt vastavalt käivitamise ajale. Ristkülikute suurus on võrdeline "
"osa kogukuluga. Võimalik on valida üks või mitu osa, et piirata kulu näitamist "
"ainult ühe või mõne osaga.</p>"
"<p>Osad on täiendavalt jagatud kas partitsioneerimis- või kumulatiivses "
"režiimis: "
"<ul>"
"<li>Partitsioneerimine: jälitusosad on jagatud gruppidesse vastavalt valitud "
"grupitüübile. Kui näiteks valitud on ELF-objektide grupid, on näha värvilised "
"ristkülikud iga kasutatud ELF-objekti kohta (ühisteek või käivitatav fail), "
"mille suurus vastab kulule.</li>"
"<li>Kumulatiivne jaotus: näidatakse jälitusosas parajasti valitud funktsiooni "
"kumulatiivset kulu esindavat ristkülikut. See on omakorda jagatud funktsiooni "
"väljakutsujate kumulatiivse kulu näitamiseks.</li></ul></p>"
#: toplevel.cpp:318
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Kulukaim väljakutsete pinu"
#: toplevel.cpp:320
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b>"
"<p>This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by "
"starting with the current selected function and adds the callers/callees with "
"highest cost at the top and to bottom.</p>"
"<p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all calls "
"from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Kulukaim väljakutsete pinu</b>"
"<p>See on puhtfiktiivne 'kõige usutavam' väljakutsete pinu. See saadakse "
"valitud funktsiooni aluseks võttes sellele üles ja alla kõige kulukamaid "
"väljakutsujaid/väljakutsutuid lisades.</p>"
"<p>Veerud <b>Kulu</b> ja <b>Väljakutsed</b> näitavad kulu, mis tekib kõigist "
"ülaltoodud funktsiooni väljakutsetest.</p>"
#: toplevel.cpp:333
msgid "Flat Profile"
msgstr "Lameprofiil"
#: toplevel.cpp:343
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b>"
"<p>The flat profile contains a group and a function selection list. The group "
"list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen "
"group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected."
"<p>"
"<p>The function list contains the functions of the selected group (or all for "
"'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with "
"costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>Lameprofiil</b>"
"<p>Lameprofiil koosneb grupi- ja funktsiooninimekirjast. Grupinimekiri sisaldab "
"kõiki kulugruppe sõltuvalt valitud grupitüübist. Grupinimekiri on peidetud, kui "
"valida grupitüüp 'Funktsioon'."
"<p>"
"<p>Funktsiooninimekiri sisaldab valitud grupi funktsioone (või ka kõiki "
"funktsioone, kui valitud on grupitüüp 'Funktsioon') järjestatuna vastavalt "
"kulule. Funktsioonid, mille kulu jääb alla 1%, on vaikimisi peidetud.</p>"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:84 toplevel.cpp:357 toplevel.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Profiilitõmmised"
#: toplevel.cpp:367
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b>"
"<p>This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in "
"all subdirectories of: "
"<ul>"
"<li>current working directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, "
"and "
"<li>the default profile dump directory given in the configuration.</ul> "
"The list is sorted according the the target command profiled in the "
"corresponding dump.</p>"
"<p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area "
"of the dockable: "
"<ul>"
"<li><b>Options</b> allows you to view the profiled command and profile options "
"of this dump. By changing any item, a new (yet unexisting) profile template is "
"created. Press <b>Run Profile</b> to start aprofile run with these options in "
"the background. "
"<li><b>Info</b> gives detailed info on the selected dump like event cost "
"summary and properties of the simulated cache. "
"<li><b>State</b> is only available for current happening profiles runs. Press "
"<b>Update</b> to see different counters of the run, and a stack trace of the "
"current position in the program profiled. Check the <b>Every</b> "
"option to let KCachegrind regularly poll these data. Check the <b>Sync</b> "
"option to let the dockable activate the top function in the current loaded "
"dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Profiilitõmmised</b>"
"<p>See dokk näitab nimekirja tipus laaditavate profiilitõmmiste nimekirja "
"kõigis alamkataloogides, mis asuvad: "
"<ul>"
"<li>KCachegrindi aktiivses töökataloogis, st. seal, kus see käivitati, ja "
"<li>seadistustedialoogis määratud vaikimisi profiilitõmmiste kataloogis.</ul> "
"Nimekiri on sorteeritud vastavas tõmmises profileeritud sihtmärgi käskude "
"järgi.</p>Profiilitõmmise valimisel näidatakse doki allosas selle kohta veidi "
"infot: "
"<ul>"
"<li><b>Valikud</b> võimaldavad näha profileeritud käsku ja tõmmise "
"profileerimisvõtmeid. Mõne elemendi muutmisel luuakse uus (veel puuduv) "
"profiilimall. Klõpsa nupule <b>Käivita profileerimine</b>"
", kui soovid, et taustal käivitataks muudetud võtmetega profileerimine. "
"<li><b>Info</b> näitab põhjalikku teavet valitud tõmmise kohta, näiteks "
"kogukulu ja simuleeritud vahemälu omadusi. "
"<li><b>Olek</b> on nähtav ainult parajasti käiva profileerimise korral. Klõpsa "
"nupule <b>Uuenda</b>, kui soovid näha teistsuguseid tulemusi ja aktiivse "
"asukoha pinu jälitust profileeritud programmis. Märgi ära kast <b>Iga</b>"
", kui soovid, et KCachegrind regulaarselt andmeid jälgiks. Märgi ära kast <b>"
"Sünk</b>, mis aktiveerib aktiivse laaditud tõmmise tippfunktsiooni.</ul></p>"
#: toplevel.cpp:455
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Klooni"
#: toplevel.cpp:459
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b>"
"<p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Aktiivse paigutuse kloonimine</b>"
"<p>Loob aktiivse paigutuse koopia.</p>"
#: toplevel.cpp:466
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b>"
"<p>Delete current layout and make the previous active.</p>"
msgstr ""
"<b>Aktiivse paigutuse eemaldamine</b>"
"<p>Kustutab aktiivse paigutuse ja aktiveerib eelmise.</p>"
#: toplevel.cpp:470
msgid "&Go to Next"
msgstr "&Mine järgmisele"
#: toplevel.cpp:474
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Mine järgmisele paigutusele"
#: toplevel.cpp:477
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Mine eelmisele"
#: toplevel.cpp:481
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Mine eelmisele paigutusele"
#: toplevel.cpp:484
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Taasta vaikeväärtused"
#: toplevel.cpp:487
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Taasta paigutuse vaikeväärtused"
#: toplevel.cpp:490
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Salvesta vaikeväärtusteks"
#: toplevel.cpp:493
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Salvesta paigutus vaikeväärtuseks"
#: toplevel.cpp:504
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Uus</b><p>Ava uus tühi KCachegrindi aken.</p>"
#: toplevel.cpp:507
msgid "&Add..."
msgstr "Lis&a..."
#: toplevel.cpp:510
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b>"
"<p>This opens an additional profile data file in the current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Lisa profiili andmed</b>"
"<p>Avab aktiivses aknas täiendava profiiliandmete faili.</p>"
#: toplevel.cpp:522
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Laadi profiiliandmed uuesti</b>"
"<p>Laadib ühtlasi ka kõik uued loodud osad.</p>"
#: toplevel.cpp:526
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Ekspordi graafik"
#: toplevel.cpp:530
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b>"
"<p>Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz "
"package.</p>"
msgstr ""
"<b>Ekspordi väljakutsete graafik</b>"
"<p>Tekitab faili laiendiga .dot, mida saab kasutada GraphViz vahenditega.</p>"
#: toplevel.cpp:536
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Võta tõmmis"
#: toplevel.cpp:545
msgid ""
"<b>Force Dump</b>"
"<p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. "
"This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is "
"finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from "
"the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.</p>"
"<p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its "
"existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and "
"delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a "
"Reload. If there's <em>no</em> Callgrind running, press 'Force Dump' again to "
"cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling "
"for a new dump.</p>"
"<p>Note: A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' "
"when actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> "
"sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by "
"resizing a window of the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Võta tõmmis</b>"
"<p>See sunnib võtma Cachegrindi profiili tõmmist käesolevas kataloogis. Seda "
"uuritakse, kui KCachegrind otsib tõmmiseid. Tõmmisevõtmise lõpetamisel "
"laaditakse automaatselt aktiivne jälitus uuesti. Kui seda tehakse töötava "
"Cachegrindi tingimustes, laaditakse loodud jälitusosa.</p>"
"<p>Tõmmisevõtmine tekitab faili 'cachegrind.cmd' ja kontrollib pidevalt selle "
"olemasolu. Töötav Cachegrind tuvastab faili, teeb jälitusosast tõmmise ja "
"kustutab faili 'cachegrind.cmd'. KCachegrind tuvastab kustutamise ja sooritab "
"taaslaadimise. Kui Cachegrind <em>ei</em> tööta, rakenda veel kord nupule 'Võta "
"tõmmis', mis katkestab tõmmisenõude. See kustutab faili 'cachegrind.cmd' ja "
"lõpetab uue tõmmise nõudlemise.</p>"
"<p>Märkus: töötav Cachegrind tuvastab faili <cachegrind.cmd' olemasolu <em>"
"ainult</em> siis, kui ta töötab aktiivselt, s.t. <em>mitte</em> "
"'puhkamise' ajal. Vihje: profileeritud GUI programmi korral saab Cachegrindi "
"äratada nt. programmi akna suurust muutes.</p>"
"<p>Märkus: vajalik on Cachegrindi 'call-tree' versioon!</p>"
#: toplevel.cpp:570
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b>"
"<p>This opens a profile data file, with possible multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Ava profiiliandmed</b>"
"<p>Avab profiiliandmete faili kõigi selle osadega</p>"
#: toplevel.cpp:586
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Näita/peida jälitusosade ülevaate dokk"
#: toplevel.cpp:590
msgid "Call Stack"
msgstr "Väljakutsete pinu"
#: toplevel.cpp:595
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Näita/peida väljakutsete pinu dokk"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:297 toplevel.cpp:599
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Funktsiooni profiil"
#: toplevel.cpp:604
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Näita/peida funktsiooni profiili dokk"
#: toplevel.cpp:614
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Näita/peida profiilitõmmiste dokk"
#: toplevel.cpp:619
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Näita suhtelist kulu"
#: toplevel.cpp:626
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Näita absoluutset kulu"
#: toplevel.cpp:629
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Näita absoluutse asemel suhtelist kulu"
#: toplevel.cpp:633
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Protsendina eellase suhtes"
#: toplevel.cpp:639
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Näita kulu protsenti eellase suhtes"
#: toplevel.cpp:643
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b>"
"<p>If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the "
"total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on "
"this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent "
"cost item."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Cost Type</td>"
"<td><b>Parent Cost</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Cumulative</td>"
"<td>Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Function Self</td>"
"<td>Function Group (*) / Total</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Call</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Source Line</td>"
"<td>Function Cumulative</td></tr></table>"
"<p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)."
msgstr ""
"<b>Näita kulu protsenti eellase suhtes</b>"
"<p>Kui see on väljas, näidatakse protsentuaalset kulu alati parajasti vaadatava "
"profiili osa(de) kogukulu suhtes. Selle sisselülitamisel näidatakse "
"kuluelementide protsenti suhtelisena nende eellaseks oleva kuluelemendi suhtes."
"<ul>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Kulutüüp</td>"
"<td><b>Eellase kulu</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Funktsioon kumulatiivselt</td>"
"<td>Kokku</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Funktsioon ise</td>"
"<td>Funktsiooni rühm (*) / Kokku</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Väljakutse</td>"
"<td>Funktsioon kumulatiivselt</td></tr>"
"<tr>"
"<td>Lähterida</td>"
"<td>Funktsioon kumulatiivselt</td></tr></table>"
"<p>(*) Ainult siis, kui funktsioonide rühmitamine on sisse lülitatud (nt. "
"ELF-objektide rühmitamine)."
#: toplevel.cpp:658
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Tsükli tuvastamine"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Tsüklit ei tuvastata"
#: toplevel.cpp:667
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b>"
"<p>If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a "
"recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that "
"the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the "
"cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false "
"cycles (see documentation)."
"<p>The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions "
"of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. "
"Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false "
"cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to "
"switch this off."
msgstr ""
"<b>Rekursiivsete tsüklite tuvastamine</b>"
"<p>Kui see on välja lülitatud, näitab puu rekursiivse väljakutse korral musti "
"piirkondi, mitte ei joonista rekursiooni lõputult välja. Pane tähele, et "
"mustade alade suurus võib sageli olla väär, sest rekursiivse tsükli sees ei ole "
"võimalik määrata väljakutsete kulu. Siiski on viga valetsüklite korral väike "
"(vaata dokumentatsiooni)."
"<p>Tsüklite korrektse käsitlemise korral need tuvastatakse ja koondatakse kõik "
"tsükli funktsioonid virtuaalseks funktsiooniks. Seda tehakse antud võimaluse "
"valimisel. GUI rakenduste õnnetuseks toob see sageli kaasa hiiglaslikud "
"valetsüklid, mis muudavad analüüsi võimatuks. Seepärast on ka see võimalus "
"vaikimisi välja lülitatud."
#: toplevel.cpp:689 toplevel.cpp:729
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Liigu funktsiooni valimise ajaloos tagasi"
#: toplevel.cpp:695 toplevel.cpp:741
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Liigu funktsiooni valimise ajaloos edasi"
#: toplevel.cpp:701 toplevel.cpp:715
msgid ""
"<b>Go Up</b>"
"<p>Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, "
"use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Liigu üles</b>"
"<p>Liigub aktiivse funktsiooni viimati valitud väljakutsujale. Kui ühtegi "
"väljakutsujat pole varem vaadatud, liigub kõige kulukamale väljakutsele.</p>"
#: toplevel.cpp:707
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: toplevel.cpp:746 toplevel.cpp:1651
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Esmane sündmuse tüüp"
#: toplevel.cpp:748
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Vali kulu esmane sündmuse tüüp"
#: toplevel.cpp:758 toplevel.cpp:1654
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Sekundaarne sündmuse tüüp"
#: toplevel.cpp:760
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Vali kulu sekundaarne sündmuse tüüp, mida näidatakse nt. annotatsioonis"
#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:768
msgid "Grouping"
msgstr "Rühmitamine"
#: toplevel.cpp:771
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Vali, kuidas grupeeritakse funktsioonid kõrgema taseme kuluelementideks"
#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:777
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(rühmitus puudub)"
#: toplevel.cpp:787
msgid "Split"
msgstr "Poolita"
#: toplevel.cpp:791
msgid "Show two information panels"
msgstr "Näita kahte infopaneeli"
#: toplevel.cpp:795
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Poolita horisontaalselt"
#: toplevel.cpp:800
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr "Muuda poolituse suunda, kui peaaken on poolitatud."
#: toplevel.cpp:808
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "&Päeva nõuanne..."
#: toplevel.cpp:809
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Näita päeva nõuannet"
#: toplevel.cpp:1012 toplevel.cpp:1061
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrindi profiiliandmed\n"
"*|Kõik failid"
#: toplevel.cpp:1014
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Callgrindi profiiliandmete valimine"
#: toplevel.cpp:1063
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Callgrindi profiiliandmete lisamine"
#: toplevel.cpp:1221 toplevel.cpp:1574
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Peidetud)"
#: toplevel.cpp:1626
msgid "Hide"
msgstr "Peida"
#: toplevel.cpp:1659
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Näita absoluutset kulu"
#: toplevel.cpp:1662
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Näita suhtelist kulu"
#: toplevel.cpp:1693
msgid "Go Forward"
msgstr "Liigu edasi"
#: toplevel.cpp:1694
msgid "Go Up"
msgstr "Liigu üles"
#: toplevel.cpp:1926
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Paigutusi: %1"
#: toplevel.cpp:1933
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Profiiliandmete faili pole laaditud."
#: toplevel.cpp:1942
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Kokku %1 Kulu: %2"
#: toplevel.cpp:1954
msgid "No event type selected"
msgstr "Sündmuse tüüp valimata"
#: toplevel.cpp:2199 toplevel.cpp:2235 toplevel.cpp:2271
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Pinu pole)"
#: toplevel.cpp:2205
msgid "(No next function)"
msgstr "(Järgmist funktsiooni pole)"
#: toplevel.cpp:2241
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Eelmist funktsiooni pole)"
#: toplevel.cpp:2276
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Ülemist funktsiooni pole)"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906
#: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"
#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Kulu 2"
#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "16nd"
#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "Assembler"
#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Lähtekoodi asukoht"
#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b>"
"<p>The annotated assembler list shows the machine code instructions of the "
"current selected function together with (self) cost spent while executing an "
"instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call "
"happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the "
"number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from "
"the 'binutils' package.</p>"
"<p>Select a line with call information to make the destination function of this "
"call current.</p>"
msgstr ""
"<b>Annoteeritud assembler</b>"
"<p>Annoteeritud assembleri nimekiri näitab parajasti valitud funktsiooni "
"masinkoodi instruktsioone koos instruktsiooni täitmise kuluga. Kui see on "
"väljakutseinstruktsioon, lisatakse lähtekoodi read väljakutse detailidega: "
"(kumulatiivne) väljakutse kulu, väljakutsete arv ja väljakutse sihtkoht.</p>"
"<p>Näidatav disassembleri väljund genereeritakse utiliidiga 'objdump', mis "
"kuulub tarkvarapaketi 'binutils' koosseisu.</p>"
"<p>Vali rida väljakutseinfoga, et muuta selle väljakutse sihtfunktsioon "
"aktiivseks.</p>"
#: callgraphview.cpp:2397 callgraphview.cpp:2401 callgraphview.cpp:2419
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Mine '%1'"
#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Mine aadressile %1"
#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Kuueteistkümnendkood"
#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "Profiiliandmete failis puudub instruktsiooniinfo."
#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Valgrindi Calltree naha korral käivita uuesti võtmega"
#: instrview.cpp:429
msgid " --dump-instr=yes"
msgstr " --dump-instr=yes"
#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "(Tingimuslike) hüpete nägemiseks anna veel ka"
#: instrview.cpp:431
msgid " --trace-jump=yes"
msgstr " --trace-jump=yes"
#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Tekkis viga, kui üritati käivitada käsku"
#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Kontrolli, et oleksid paigaldanud utiliidi 'objdump'."
#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Selle leiab paketist 'binutils'."
#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Assemblerit pole)"
#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"%n kulurida on ilma assembleri koodita.\n"
"%n kulurida on ilma assembleri koodita."
#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "See juhtub seepärast, et"
#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "kood ei paista vastavat profiiliandmete failile."
#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Kas kasutad vana profiiliandmete faili või on ülalmainitud"
#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "ELF-objekt uuemast paigaldusest või mõnest muust masinast?"
#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Paistab, et tekkis viga, kui üritati käivitada käsku"
#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Kontrolli, et käsus kasutatud ELF-objekt on olemas."
#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Väljakutsed %1-lt"
#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Väljakutsed %1-le"
#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(tundmatu väljakutse)"
#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b>"
"<p>Depending on configuration, this view shows the call graph environment of "
"the active function. Note: the shown cost is <b>only</b> "
"the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. "
"the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of "
"the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while "
"the active function was running.</p>"
"<p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added "
"for correct drawing which actually never happened.</p>"
"<p>If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in "
"one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the "
"selected function is highlighted."
"<p>"
msgstr ""
"<b>Väljakutsegraafik aktiivse funktsiooni piirkonnas</b>"
"<p>Sõltuvalt seadistusest näitab see graafiliselt aktiivse funktsiooni "
"väljakutse keskkonda. Märkus: näidatakse <b>ainult</b> "
"kulu aktiivse funktsiooni tegelikul töötamisel, see tähendab, et kulu, mida "
"näidatakse main() puhul (kui see ikka on näha), on võrdne aktiivse funktsiooni "
"kuluga, sest see on osa main()-s sisalduvast kulust aktiivse funktsiooni "
"töötamisel.</p>"
"<p>Tsüklite korral näitavad sinised väljakutsenooled, et tegemist on kunstliku "
"väljakutsega, mida tegelikult ei olegi olemas, kuid mis on lisatud graafiku "
"korrektseks esitamiseks.</p>"
"<p>Kui graafik on suurem kui elemendile eraldatud ala, on ühes servas näha "
"miniülevaade. Samamoodi on visuaalset külge esitatud väljakutsete puus, kus "
"valitud funktsioon on esile tõstetud."
"<p>"
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Hoiatus: käib tublisti aega võtva graafilise kujutise loomine.\n"
"Kiirendamiseks kahanda sõlmede/servade limiiti.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid ""
"Layouting stopped.\n"
msgstr ""
"Graafiline kujutamine peatatud.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid ""
"The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr ""
"Graafikul on %1 sõlme ja %2 serva.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Aktiveeritud pole ühtki elementi, mida graafiliselt kujutada."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Aktiivset elementi ei saa graafiliselt kujutada."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"Graafiline kujutamine pole võimalik,\n"
"sest ei saa käivitada järgmist käsku:\n"
"%1\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2200
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr ""
"Palun kontrolli, kas programm \"dot\" on paigaldatud (pakett GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2199
msgid ""
"Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr ""
"Viga graafilise kujutise loomise vahendi käivitamisel.\n"
#: callgraphview.cpp:2207
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Pole ühtki väljakutsete graafikut funktsioonile\n"
"\t'%1',\n"
"sest sel pole valitud sündmuse tüübi korral kulu."
#: callgraphview.cpp:2428
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Peata graafiline kujutamine"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As PostScript"
msgstr "PostScriptina"
#: callgraphview.cpp:2437
msgid "As Image ..."
msgstr "Pildina..."
#: callgraphview.cpp:2439
msgid "Export Graph"
msgstr "Graafiku eksport"
#: callgraphview.cpp:2444 callgraphview.cpp:2467
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 2"
msgstr "maks. 2"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 5"
msgstr "maks. 5"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 10"
msgstr "maks. 10"
#: callgraphview.cpp:2451 callgraphview.cpp:2474
msgid "max. 15"
msgstr "maks. 15"
#: callgraphview.cpp:2461 callgraphview.cpp:2484
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2490
msgid "No Minimum"
msgstr "Miinimumi pole"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1,5 %"
#: callgraphview.cpp:2501
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2517
msgid "Same as Node"
msgstr "Sama sõlmega"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % sõlmest"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % sõlmest"
#: callgraphview.cpp:2520
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % sõlmest"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Caller Depth"
msgstr "Väljakutsuja sügavus"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Callee Depth"
msgstr "Väljakutsutu sügavus"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Sõlme min. kulu"
#: callgraphview.cpp:2533
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Väljakutse min. kulu"
#: callgraphview.cpp:2535
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Nooled vahelejäetud väljakutsetele"
#: callgraphview.cpp:2537
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Tsüklisisesed väljakutsed"
#: callgraphview.cpp:2539
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Klastrigrupid"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktne"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Normal"
msgstr "Normaalne"
#: callgraphview.cpp:2546
msgid "Tall"
msgstr "Pikk"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Top to Down"
msgstr "Ülevalt alla"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Left to Right"
msgstr "Vasakult paremale"
#: callgraphview.cpp:2553
msgid "Circular"
msgstr "Ring"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopLeft"
msgstr "Ülal vasakul"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "TopRight"
msgstr "Ülal paremal"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomLeft"
msgstr "All vasakul"
#: callgraphview.cpp:2562
msgid "BottomRight"
msgstr "All paremal"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 246
#: callgraphview.cpp:2563 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: callgraphview.cpp:2570
msgid "Graph"
msgstr "Graafik"
#: callgraphview.cpp:2572
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Linnusilma vaade"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Peeter Russak"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "pezz@tkwcy.ee"
#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n funktsioon jäeti vahele)\n"
"(%n funktsiooni jäeti vahele)"
#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "<exec> käivitamine cachegrindis"
#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Jälituse info näitamine"
#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#: main.cpp:48
msgid "KDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "Cachegrindi kasutajaliides"
#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"
#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/hooldaja"
#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Liiguta üles"
#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Liiguta paremale"
#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Liiguta alla"
#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Liiguta alla vasakule"
#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "All vasakul"
#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Ala asukoht"
#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Peida see kaart"
#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Peida ala"
#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Näita peidetuid"
#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Profiiliandmete faili pole laaditud)"
#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Tüübid"
#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Väljakutsujad"
#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Kõik väljakutsujad"
#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Väljakutsujate kaart"
#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Lähtekood"
#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Osad"
#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Väljakutsegraafik"
#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Väljakutsutud"
#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Kõik väljakutsutud"
#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Väljakutsutute kaart"
#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b>"
"<p>This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
"<ul>"
"<li>The Costs tab shows a list of available event types and the inclusive and "
"self costs regarding to these types.</li>"
"<li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace consists of more "
"than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of the selected function "
"spent in the different parts together with the calls happening is shown.</li>"
"<li>The Call Lists tab shows direct callers and callees of the function in more "
"detail.</li>"
"<li>The Coverage tab shows the same is the Call Lists tab, but not only direct "
"callers and callees but also indirect ones.</li>"
"<li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of the calls done by "
"this function.</li>"
"<li>The Source tab presents annotated source code if debugging information and "
"the source file is available.</li>"
"<li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace information on "
"instruction level is available.</li></ul>For more information, see the <em>"
"What's This?</em> help of the corresponding tab widget</p>"
msgstr ""
"<b>Infokaardid</b>"
"<p>See element näitab parajasti valitud funktsiooni kohta infot mitmel kaardil: "
"<ul>"
"<li>Kulukaart näitab saadaolevate kulutüüpide nimekirja ning kumulatiivset ja "
"omakulu vastavalt tüübile.</li>"
"<li>Osade kaart näitab jälitusosade nimekirja, kui jälitus koosneb enam kui "
"ühest osast (kui mitte, on kaart peidetud). Näidatakse valitud funktsiooni kulu "
"erinevates osades koos vastavate väljakutsetega.</li>"
"<li>Väljakutsete nimekirja kaart näitab funktsiooni otseseid väljakutsujaid ja "
"väljakutsutuid üksikasjalikumalt.</li>"
"<li>Koguinfo kaart näitab sama, mis väljakutsete nimekirja kaart, kuid lisaks "
"otsestele väljakutsujatele ja väljakutsututele ka kaudseid.</li>"
"<li>Väljakutsete graafiku kaart näitab visuaalselt antud funktsiooni "
"väljakutseid.</li>"
"<li>Lähtekoodi kaart näitab annoteeritud lähtekoodi, kui on saadaval "
"silumisinfo ja lähtefail.</li>"
"<li>Assembleri kaart näitab annoteeritud assembleri koodi, kui on saadaval "
"instruktsioonitaseme jälitusinfo.</li></ul> Täpsemat infot saab vastava kaardi "
"<em>Mis see on?</em> abivõimalust kasutades.</p>"
#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Andmeid pole laaditud)"
#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Funktsiooni pole valitud)"
#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Lähtekood (tundmatu)"
#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b>"
"<p>The annotated source list shows the source lines of the current selected "
"function together with (self) cost spent while executing the code of this "
"source line. If there was a call in a source line, lines with details on the "
"call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, "
"the number of calls happening, and the call destination.</p>"
"<p>Select a inserted call information line to make the destination function "
"current.</p>"
msgstr ""
"<b>Annoteeritud lähtekood</b>"
"<p>Annoteeritud lähtekoodi nimekiri näitab parajasti valitud funktsiooni "
"koodiridu koos (oma)kuluga selle rea koodi täitmisel. Kui koodireal on "
"väljakutse, lisatakse lähtekoodi read väljakutse detailidega: (kumulatiivne) "
"väljakutse kulu, väljakutsete arv ja väljakutse sihtkoht.</p>"
"<p>Vali lisatud väljakutseinfo rida, et muuta sihtfunktsioon aktiivseks.</p>"
#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Liigu reale %1"
#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Lähtekood puudub)"
#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Valitud tüübil puudub kulu, mis oleks seotud"
#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "mis tahes antud funktsiooni lähtekoodireaga failis"
#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Seepärast ei saa ka näidata annoteeritud lähtekoodi."
#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Lähtekood ('%1')"
#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Siseseks muudetud '%1'-st ---"
#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Siseseks muudetud tundmatust lähtekoodist ---"
#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Puudub lähtekood järgmisele funktsioonile:"
#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Seda sellepärast, et pole mingit silumisinfot."
#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Kompileeri lähtekood uuesti ja käivita uus profileerimine."
#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "Funktsioon asub järgmises ELF-objektis:"
#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr "Seda sellepärast, et selle lähtefaili ei leitud:"
#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Lisa selle faili kataloog lähtekataloogide nimekirja."
#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "Nimekirja leiab seadistustedialoogist."
#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " (Lõim %1)"
#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(puudub)"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(aktiivne)"
#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Mine %1"
#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Näita kõiki elemente"
#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Rühmitus puudub"
#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Vahemaa"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928
#: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Välja kutsutud"
#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Väljakutsuja"
#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "Kutsub välja"
#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Väljakutsutu"
#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one, either "
"directly or with several functions in-between on the stack; the number of "
"functions in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in "
"the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Kõigi väljakutsujate nimekiri</b>"
"<p>See nimekiri näitab kõiki funktsioone, mis kutsuvad välja parajasti valitud "
"funktsiooni kas otse või mitme funktsiooni vahendusel pinus. Vahepealsete "
"funktsioonide arvu nimetatakse <em>vahemaaks</em> (nt. funktsioonide A, B, C "
"korral on väljakutse A-lt C-le, kui A kutsub välja B ja B kutsub välja C, s.t. "
"A => B => C. Vahemaa on antud juhul 2).</p>"
"<p>Näidatav absoluutne kulu on valitud funktsiooni kulu, kui see on aktiivne. "
"Suhteline kulu on protsent valitud funktsiooni kogukulust, kui see on aktiivne. "
"Kulugraafik näitab logaritmilist protsenti erinevate värvidega iga vahemaa "
"kohta.</p>"
"<p>Et ühelt funktsioonilt võib olla palju väljakutseid, näitab vahemaa veerg "
"mõnikord kõigi väljakutsete vahemaade vahemikku. Sellisel juhul on sulgudes "
"keskmine vahemaa, s.t. vahemaa, kuhu langeb enamik väljakutsete kulusid.</p>"
"<p>Funktsiooni valimine muudab selle infopaneelil aktiivseks. Kui on kaks "
"paneeli (poolitatud režiimis), muudetakse teise paneeli funktsiooni.</p>"
#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one, either "
"directly or with several function in-between on the stack; the number of "
"function in-between plus one is called the <em>Distance</em> "
"(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B "
"calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</p>"
"<p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows "
"logarithmic percentage with a different color for each distance.</p>"
"<p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the "
"call costs happened.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Kõigi väljakutsutute nimekiri</b>"
"<p>See nimekiri näitab kõiki funktsioone, mida kutsub välja parajasti valitud "
"funktsioon kas otse või mitme funktsiooni vahendusel pinus. Vahepealsete "
"funktsioonide arvu nimetatakse <em>vahemaaks</em> (nt. funktsioonide A, B, C "
"korral on väljakutse A-lt C-le, kui A kutsub välja B ja B kutsub välja C, s.t. "
"A => B => C. Vahemaa on antud juhul 2).</p>"
"<p>Näidatav absoluutne kulu on valitud funktsiooni kulu, kui see on aktiivne. "
"Suhteline kulu on protsent valitud funktsiooni kogukulust, kui see on aktiivne. "
"Kulugraafik näitab logaritmilist protsenti erinevate värvidega iga vahemaa "
"kohta.</p>"
"<p>Et ühele funktsioonile võib olla palju väljakutseid, näitab vahemaa veerg "
"mõnikord kõigi väljakutsete vahemaade vahemikku. Sellisel juhul on sulgudes "
"keskmine vahemaa, s.t. vahemaa, kuhu langeb enamik väljakutsete kulusid.</p>"
"<p>Funktsiooni valimine muudab selle infopaneelil aktiivseks. Kui on kaks "
"paneeli (poolitatud režiimis), muudetakse teise paneeli funktsiooni.</p>"
#: configuration.cpp:63
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Instruktsioon"
#: configuration.cpp:64
msgid "Data Read Access"
msgstr "Andmete lugemisõigus"
#: configuration.cpp:65
msgid "Data Write Access"
msgstr "Andmete kirjutamisõigus"
#: configuration.cpp:66
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L1 instr. vajak"
#: configuration.cpp:67
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "L1 andmete lugemise vajak"
#: configuration.cpp:68
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "L1 andmete kirjutamise vajak"
#: configuration.cpp:69
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "L2 instr. vajak"
#: configuration.cpp:70
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "L2 andmete lugemise vajak"
#: configuration.cpp:71
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "L2 andmete kirjutamise vajak"
#: configuration.cpp:72
msgid "Samples"
msgstr "Valimid"
#: configuration.cpp:73
msgid "System Time"
msgstr "Süsteemi aeg"
#: configuration.cpp:74
msgid "User Time"
msgstr "Kasutaja aeg"
#: configuration.cpp:75
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "L1 vajakute summa"
#: configuration.cpp:76
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "L2 vajakute summa"
#: configuration.cpp:77
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Tsükli hinnang"
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Paigutus"
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Külgribad"
#. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Olekuriba"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 37
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 69
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Kärbitakse, kui on rohkem/pikemad kui:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 77
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Protsentväärtuste täpsus:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 85
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Sümbolid kohtspikrites ja kontekstimenüüdes"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 141
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Maksimaalne elementide arv nimekirjas:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 162
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Kuluelemendi värvid"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 254
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objekt:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 262
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klass:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 310
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 376
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotatsioonid"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 395
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Kontekstiread annotatsioonides:"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 423
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Lähtekaustad"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 454
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Objekt / lähtekood"
#. i18n: file configdlgbase.ui line 483
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Sihtmärk"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Aeg"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Otsingutee"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Sihtkäsk:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Profileerija võtmed:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Võti"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136
#: rc.cpp:108 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Väärtus"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Jälitus"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160
#: rc.cpp:114 rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Hüpped"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruktsioonid"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189
#: rc.cpp:120 rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Sündmused"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Täielik vahemälu"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Kogu"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "Käivitamisel"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Viibides"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Jäta vahele"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Profiili tõmmis võetakse"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "Iga BB kohta"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342
#: rc.cpp:153 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Sisenemisel"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Lahkumisel"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Nullsündmused"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Eraldi"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Lõimed"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Rekursioonid"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Väljakutseahel"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Profileerija kohandatud valikud:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Käivita uus profileerimine"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Info"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Tõmmise võtmise põhjus:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Sündmuste kokkuvõte:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Summa"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Muud:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Näita"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Võrdle"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Olek"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656
#: rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "Uuenda"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664
#: rc.cpp:213
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "Iga [s]:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Loendur"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Tõmmis võetud"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Kogutakse"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727
#: rc.cpp:228
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Käivitatud"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Baasblokid"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754
#: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Väljakutsed"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Eristatud"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824
#: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "ELF-objektid"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funktsioonid"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Kontekstid"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Pinu jälitus:"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Sünk."
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950
#: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Asukoht"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Alusta"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Null"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Tõmmis"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Teated"
#. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Tapa"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 41
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Otsing:"
#. i18n: file functionselectionbase.ui line 73
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#. i18n: file partselectionbase.ui line 60
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(jälitusosi pole)"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 16
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Pinu valik"
#. i18n: file stackselectionbase.ui line 42
#: rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Kulu2"
#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Tekst %1"
#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Rekursiivne kaheksjaotus"
#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Veerud"
#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Read"
#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Alati parim"
#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Parim"
#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternatiiv (V)"
#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternatiiv (H)"
#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Pesastamine"
#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Ainult piirete korrigeerimine"
#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Laius %1"
#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Varjamine"
#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Nähtav"
#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Ruumi võetakse järglastelt"
#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Üleval vasakul"
#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Üleval keskel"
#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Üleval paremal"
#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "All keskel"
#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "All paremal"
#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "%1 ei ole piiratud"
#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Ala ei ole piiratud"
#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' ala (%2)"
#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 piksel\n"
"%n pikslit"
#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Topeltalapiirang (kuni %1)"
#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Poolalapiirang (kuni %1)"
#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sügavus ei ole piiratud"
#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "'%1' sügavus (%2)"
#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Sügavus %1"
#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Kahanemine (kuni %1)"
#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Kasvamine (kuni %1)"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Väljakutsujate kaart</b>"
"<p>See graafik näitab pesastatult aktiivse funktsiooni kõigi väljakutsujate "
"hierarhiat. Iga värviline ristkülik esindab funktsiooni, mille suurus peaks "
"olema proportsionaalne selle kuluga aktiivse funktsiooni töötamisel (täpsusele "
"seavad küll oma tõkked joonistamispiirangud).</p>"
#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b>"
"<p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current "
"activated function. Each colored rectangle represents a function; its size "
"tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is "
"running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Väljakutsekaart</b>"
"<p>See graafik näitab pesastatult aktiivse funktsiooni kõigi väljakutsutute "
"hierarhiat. Iga värviline ristkülik esindab funktsiooni, mille suurus peaks "
"olema proportsionaalne selle kuluga aktiivse funktsiooni töötamisel (täpsusele "
"seavad küll oma tõkked joonistamispiirangud).</p>"
#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be <em>"
"very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level "
"before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect "
"ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. "
"'Ignore Proportions' takes space for function name drawing <em>before</em> "
"drawing children. Note that size proportions can get <em>heavily</em> wrong.</p>"
"<p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard navigation is available with the "
"left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a "
"nesting level up/down. <em>Return</em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>Välimuse valikud leiab kontekstimenüüst. Täpse suuruse määramiseks vali "
"'Jäta vigased piirde vahele'. See režiim võib olla <em>väga</em> "
"aeganõudev, mistõttu võid soovida eelnevalt piirata maksimaalset "
"pesastamistaset. 'Parim' määrab järglaste jagamise suuna eellaste proportsiooni "
"põhjal. 'Alati parim' määrab järelejäänud ruumi igale järglasele. 'Ignoreeri "
"proportsioone' võtab ruumi funktsiooni nimele <em>enne</em> "
"järglaste paikapanemist. Pane tähele, et suuruse proportsioonid võivad olla <em>"
"väga</em> valed.</p>"
"<p>See on <em>puukaardi (TreeMap)</em> element. Järglaste vahel võimaldavad "
"liikuda nool vasakule ja nool paremale, nool üles ja nool alla lubavad liikuda "
"pesastamistasemete vahel. <em>Enter</em> aktiveerib parajasti valitud "
"elemendi.</p>"
#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Mine"
#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Peatu sügavusel"
#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Sügavus 10"
#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Sügavus 15"
#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Sügavus 20"
#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Kahanemise sügavus (kuni %1)"
#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Kasvamise sügavus (kuni %1)"
#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Peata funktsioonis"
#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Funktsioonipiiranguta"
#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Peatu alal"
#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 pikslit"
#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 pikslit"
#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 pikslit"
#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 pikslit"
#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Poolalapiirang (kuni %1)"
#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualiseerimine"
#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Poolitamise suund"
#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Jäta vigased piirded vahele"
#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Piirde laius"
#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Piire 0"
#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Piire 1"
#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Piire 2"
#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Piire 3"
#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Näita sümbolnimesid"
#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Näita kulu"
#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Näita asukohta"
#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Näita väljakutseid"
#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Väljakutsekaart: praegu '%1'"
#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(funktsiooni pole)"
#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(väljakutset pole)"
#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr "Cachegrindi/Callgrindi loodud profiiliandmete failide importfilter"
#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 laadimine"
#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Arvestus"
#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b>"
"<p>This list shows all functions calling the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in the current selected function "
"while being called from the function from the list.</p>"
"<p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of "
"a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Otseväljakutsujate nimekiri</b>"
"<p>See nimekiri näitab kõiki funktsioone, mis kutsuvad valitud aktiivset "
"funktsiooni otse välja koos väljakutsete arvu ja valitud aktiivse funktsiooni "
"(kumulatiivse) kuluga, kui seda kutsub välja nimekirjas olev funktsioon.</p>"
"<p>Ikoon kumulatiivse kulu asemel tähendab, et tegemist on väljakutsega "
"rekursiivses tsüklis. Sellisel juhul ei ole kumulatiivsel kulul ka mingit "
"mõtet.</p>"
"<p>Funktsiooni valimine muudab selle infopaneelil valitud aktiivseks "
"funktsiooniks. Kui on kaks paneeli (poolitamisel), muudetakse aga teise paneeli "
"funktsiooni.</p>"
#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b>"
"<p>This list shows all functions called by the current selected one directly, "
"together with a call count and the cost spent in this function while being "
"called from the selected function.</p>"
"<p>Selecting a function makes it the current selected one of this information "
"panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is "
"changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Otseväljakutsutute nimekiri</b>"
"<p>See nimekiri näitab kõiki funktsioone, mida valitud aktiivne funktsioon otse "
"välja kutsub koos koos väljakutsete arvu ja selle funktsiooni (kumulatiivse) "
"kuluga, kui seda kutsub välja valitud funktsioon.</p>"
"<p>Funktsiooni valimine muudab selle infopaneelil valitud aktiivseks "
"funktsiooniks. Kui on kaks paneeli (poolitamisel), muudetakse aga teise paneeli "
"funktsiooni.</p>"
#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tundmatu tüüp"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et abivõimalus <em>Mis see on?</em> iga KCachegrindi graafilise\n"
"kasutajaliidese elemendi kohta sisaldab hulga kasulikku infot?\n"
"Esimesel kasutamisel on äärmiselt soovitatav vähemalt selle\n"
"abivormiga tutvuda. <em>Mis see on?</em> kasutamiseks vajuta\n"
"Shift+F1 ja klõpsa soovitud elemendil.</p>\n"
#: tips.cpp:12
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et väljakutsete puus võib saada profiiliinfot instruktsioonide\n"
"tasemel võtmega <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Instruktsioonide annotatsioonideks kasuta assembleri vaadet.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:20
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et klahvid Alt+Nool vasakule/paremale võimaldavad liikuda\n"
"aktiivse objekti ajaloos tagasi ja edasi?</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et väljakutsujate/väljakutsutute kaardil saab liikuda\n"
"nooleklahvide abil? Nool vasakule/paremale liigub aktiivse\n"
"elemendi järglastele või tagasi; nool üles/alla ühest\n"
"pesastustasemest teise. Aktiivse elemendi valimiseks vajuta\n"
"tühikuklahvi, aktiveerimiseks klahvi Enter.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et väljakutsegraafikus saab liikuda nooleklahvide abil?\n"
"Nool üles/alla viib ühelt väljakutsetasemelt teisele, liikudes\n"
"väljakutsete ja funktsioonide vahel. Nool vasakule/paremale\n"
"võimaldab liikuda valitud aktiivse väljakutse järglastele ja\n"
"tagasi. Valitud elemendi aktiveerimiseks vajuta klahvi Enter.\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:44
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et funktsiooni saab kiiresti üles leida, kui sisestada kas või\n"
"osa selle nimest (tõstutundetult) tööriistariba tekstikasti\n"
"ja vajutada klahvi Enter?</p>\n"
#: tips.cpp:51
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et ELF-objektidele/C++ klassidele/lähtefailidele\n"
"saab anda graafiku tarbeks meelepäraseid värve\n"
"menüükäsuga <em>Seadistused->KCachegrindi seadistamine...</em>?</p>\n"
#: tips.cpp:58
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...et seda, kas valitud funktsioonile on saadaval silumisinfo,\n"
"saab näha asukohaveerus infokaardil või allikaveerus allikakaardil?</p>\n"
"<p>Seal peab olema lähtefaili nimi (laiendiga).\n"
"Kui KCachegrind siiski allikat ei näita, kontrolli, kas oled\n"
"lisanud lähtefaili kataloogi seadistustedialoogis\n"
"nimekirja <em>Lähtekataloogid</em>.\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et on võimalik määrata, kas KCachegrind näitab\n"
"absoluutseid väärtusi või suhtelisi (protsentuaalseid)?</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et KCachegrind võimaldab määrata maksimaalse elementide\n"
"arvu kõigile funktsiooninimekirjadele? Elementide arvu piiramine\n"
"muudab graafilise kasutajaliidese märksa kiiremini reageerivaks.\n"
"Viimane element nimekirjas näitab ärajäetud funktsioonide arvu ning\n"
"nende kulu.</p>\n"
"<p>Vähese kuluga funktsiooni aktiveerimiseks otsi see üles ja vali\n"
"lameprofiilis. Vähese kuluga funktsioonide valimine lisab need\n"
"ajutiselt lameprofiili nimekirja.</p>\n"
#: tips.cpp:87
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et koguinfo kaart näitab erinevalt väljakutsete nimekirjast\n"
"<em>kõiki</em> funktsioone, mis kutsuvad valitud funktsiooni välja\n"
"(ülemine osa) või mida valitud funktsioon välja kutsub (alumine osa),\n"
"seda sõltumata sellest, kui palju funktsioone pinus nende vahel on?</p>\n"
"<p>Näited:</p>\n"
"<p>Ülemise osa kirje funktsiooniga foo1() ja väärtusega 50% ning\n"
"valitud funktsiooniga bar() tähendab, et 50% kogu funktsiooni bar()\n"
"kulust langeb funktsioonilt foo1() saadud väljakutsele.</p>\n"
"<p>Alumise osa kirje funktsiooniga foo2() ja väärtusega 50% ning\n"
"valitud funktsiooniga bar() tähendab, et 50% kogu funktsiooni bar()\n"
"kulust langeb foo2() väljakutsumisele bar() poolt.</p>\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et puukaardil näitab kohtspikker nende pesastatud\n"
"ristkülikute nimesid, mille kohal hiirekursor viibib?</p>\n"
"<p>Sellest nimekirjast saab mõne valida, kui klõpsata hiire\n"
"paremat nuppu.</p>\n"
#: tips.cpp:111
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...et kuluarvestust saab piirata ainult jälituse üksikute\n"
"osadega, kui valida need osad \"jälituse valiku\" dokis?</p>\n"
"<p>Mitme osa genereerimiseks cachegrindi profileerimisel\n"
"kasuta nt. võtit --cachedumos=xxx osade puhul, mille pikkus\n"
"on xxx baasblokki (baasblokk on hargnemata assembleri lausete\n"
"teostus programmi koodis).</p>\n"
#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Lähtefailid"
#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "C++ klassid"
#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Funktsioon (rühmitamata)"
#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(alati)"
#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "KCachegrindi seadistamine"
#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"Elementide maksimaalne arv peab olema alla 500. Kasutatakse varasemat väärtust "
"(%1)."
#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Lähtekausta valimine"
#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Profiili osa %1"
#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(jälitust pole)"
#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(osa pole)"
#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b>"
"<p>This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the "
"self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is "
"shown; percentage costs are always relative to the total cost <em>"
"of the part</em> (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also "
"shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace "
"part.</p>"
"<p>By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over "
"KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list "
"selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.</p>"
"<p>This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse "
"or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be "
"done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple "
"selection.</p>"
"<p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Jälitusosade nimekiri</b>"
"<p>See nimekiri näitab kõiki laaditud jälituse osasid. Iga osa puhul näidatakse "
"parajasti valitud funktsiooni kumulatiivset/omakulu osas. Protsentuaalne kulu "
"on alati seotud <em>osa</em> kogukuluga (mitte terve jälitusega, nagu "
"jälitusosade ülevaates). Samuti näidatakse väljakutseid aktiivselt "
"funktsioonilt/aktiivsele funktsioonile antud jälitusosas.</p>"
"<p>Ühe või rohkema jälitusosa valimisel nimekirjas näidatakse KCachegrindis "
"ainult valitud osa(de) kulu. Kui midagi ei ole otseselt valitud, käsitletakse "
"vaikimisi valituna kõiki jälitusosasid.</p>"
"<p>Nimekiri võimaldab valida mitmeid elemente korraga. Vahemikku saab valida "
"hiirt lohistades või klahve Shift/Ctrl kasutades. Jälitusosasid saab valida või "
"nende valimist tühistada ka jälitusosade ülevaate doki abil. Ka too toetab "
"mitme elemendi valimist.</p>"
"<p>Pane tähele, et nimekiri on peidetud, kui laaditud on ainult üks "
"jälitusosa.</p>"
#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Vali '%1'"
#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Peida '%1'"
#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Peida valitud"
#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Näita kõiki"
#~ msgid "Function Query"
#~ msgstr "Funktsioonipäring"
#~ msgid "Type part of a function name (insensitive) to get a list of matching functions from current function group"
#~ msgstr "Kirjuta osagi funktsioonist (tõstutundetu) ja sulle näidatakse sobivaid funktsioone aktiivses funktsioonigrupis"