You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1873 lines
70 KiB
1873 lines
70 KiB
# translation of ktip.po to
|
|
# translation of ktip.po to Basque
|
|
# Translation of ktip.po to Euskara
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Alfredo Beaumont <ziberpunk@ziberghetto.dhis.org>, 2003.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005, 2006.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
|
|
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:49+0100\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Alfredo Beaumont, Juan Irigoien, Marcos Goienetxe"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"ziberpunk@ziberghetto.dhis.org, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Aholku erabilgarriak"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Aholku erabilgarriak"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about KDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">KDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"KDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside KDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDEri buruzko informazio ugari duzu <A HREF=\"http://www.kde.org/\">"
|
|
"KDEren web gunean</A>.\n"
|
|
"Badaude baita aplikazio nagusientzako gune erabilgarriak ere. Hona hemen "
|
|
"batzuk:\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>, \n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> eta\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>; eta KDEren tresna\n"
|
|
"garrantzitsuak ere bai, esate baterako:\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrint</A>,\n"
|
|
"KDEz kanpo ere erabilgarritasun osoa izan dezakeena...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about KDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE hizkuntza askotara itzulita dago. Herria eta hizkuntza alda dezakezu\n"
|
|
"Kontrol gunean \"Eskualdea eta erabilerraztasuna\" -> "
|
|
"\"Herrialdea eta hizkuntza\"-n.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>KDE itzlupengintza eta itzultzaileei buruzko informazio gehiago, begiratu "
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Andrea Rizzik eskainia</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Uneko mahaigaineko leiho guztiak batera minimizatu egin ditzakezu eta,\n"
|
|
"horrela, mahaigainera bertara ailegatu panelean mahagaineko ikonoan\n"
|
|
"klik eginez.</p>"
|
|
"<p>Ikonoa hor ez baduzu oraindikan, gehi dezakezu panelean klik eginez, Gehitu "
|
|
"panelera-> Botoi berezia -> Mahaigainerako sarbidea hautatuz.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the KDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Lekua gehiago behar izanez gero panela <strong>ezkuta</strong> "
|
|
"dezakezu panelaren iskinetan dauden gezietan klik eginez.\n"
|
|
"Edo automatikoki ezkuta daiteke Kontrol guneko ezarpenak\n"
|
|
"aldatuz (Mahaigaina -> Panelak -> Ezkutatzea).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Kicker-i (KDE panela) buruzko informazio gehiagorako, begira <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">Kicker eskulibura</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Klipper programak, abioarekin batera hasi eta panelaren eskuinaldeko \n"
|
|
"erretiluan dagoenak, zenbait testu hautaketa gordetzen ditu, \n"
|
|
"berreskuratu zein egikarituak izan daitezkeenak (URLak, besteak beste).</p> "
|
|
"<p>Klipper erabilerari buruzko informazio gehiago eskura ditzakezu <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">Klipper eskuliburuan</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Leihoen zerrendak, paneleko ikono baten bidez eskuragarri dagoenak, mahaigain "
|
|
"birtual guztietako leihoen ikuspegi bizkorra eskaintzen du.\n"
|
|
"Alt+F5 saka dezakezu baita ere leiho zerrenda bistaratzeko</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konquerorreko <b>\"Helbidea\"</b> etiketa arrastagarria da.</p>\n"
|
|
"<p>Honek zera esan nahi du: sagua erabilita mahaigainera edo panelera\n"
|
|
"arrastatuz gero, lasterbideak sor ditzakezula. Konsolen ere jaregin\n"
|
|
"dezakezu, edo eremuak editatu, bertan idatziak dauden URLak eskuratzeko\n"
|
|
"(Konquerorren agertzen diren esteka edo fitxategiekin egin dezakezun "
|
|
"moduan).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to KDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDEPrint kudeatzailerako sarbide bizkorra lortzeko idatzi\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Baina, non idatzi?\"</em>\n"
|
|
"galdetuko diozu zure buruari. Bada, idatzi...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...bai Konquerorreko <i>helbide eremuan</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...bai <i>Komandoa abiarazi</i> elkarrizketan,\n"
|
|
" <strong>Alt+F2</strong> tekleatuz irekitzen dena.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Edozein leihoren izenburu barran klik bikoitza egiteak leihoa \"bildu\" egiten "
|
|
"du, eta, ondorioz, izenburu barra gelditzen da ikusgarri, soilik. Bigarren "
|
|
"aldiz\n"
|
|
"izenburu barran klik bikoitza egiteak leihoa ikusgai bihurtzen du berriz."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Portaera hau Kontrol gunean alda dezakezu, jakina.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Leihoak kudeatzeari buruzko informazio gehiagorako begiratu <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"KDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the KDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mahaigain birtualeko leihoak txandakatu egin ditzakezu, Alt tekla sakatuta\n"
|
|
"duzularik Tab edo Shift+Tab tekleatuz.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Informazio gehiagorako begiratu <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"KDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Gogoko dituzun aplikazioei <b>laster-teklak</b> atxeki diezazkiekezu KDE\n"
|
|
" menu editorean (K-menua -> Sistema -> Menu editorea). Aplikazioa hautatu\n"
|
|
"(Konsole, ad.), gero \"Aurreratua\" fitxa aukeratu eta sartu \"Ktrl+Alt+K\", "
|
|
"adibidez.\n"
|
|
"(edo \"Aldatu\" botoia erabili).</p>\n"
|
|
"<p>Hori duk/n eta! Orain Konsole-ak abiarazi egingo dituzu \"Ktrl+Alt+K\" "
|
|
"eginez!</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mahaigain birtualen kopurua doi dezakezu \"Mahaigain kopurua\" graduatzaileaz "
|
|
"Kontrol gunean (Mahaigaina -> Mahaigain anitz).\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Mahaigain birtualei buruzko informazio gehiagorako, begira <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">\n"
|
|
"KDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the KDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE proiektua 1996ko urrian hasi zen eta bere lehen\n"
|
|
" bertsioa, 1.0, 1998ko uztailaren 12an agertu zen.</p>\n"
|
|
"<p>Zuk ere <em>KDE proiektuari laguntza eman diezaiokezu</em> bai zure lanaz \n"
|
|
"(programatuz, diseinatuz, dokumentazioa idatziz, irakurketa-frogak eginez, \n"
|
|
"itzuliz, e.a.), bai dirua edo hardwarea emanez. \n"
|
|
"Kontaktatu <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>-ekin\n"
|
|
"dirua emateko, edo <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> "
|
|
"beste era batetan lagundu nahi baduzu..</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE lasterbideak ditu leihoaren tamaina aldatzeko</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Leihoa maximizatu</th>\t"
|
|
"<th>Maximizatu botoia klikatu</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>pataila osoa</td>\t\t"
|
|
"<td>saguaren ezkerreko botoiaz</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>bertikalki soilik</td>\t"
|
|
"<td>saguaren erdiko botoiaz</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>horizontalki soilik</td>\t"
|
|
"<td>saguaren eskuineko botoiaz</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDEren garapenaren eta edizioen berri izan dezakezu\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A> "
|
|
"gunea aldiro ikustatuz.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, KDEren inprimatze tresna berriak inprimaketa\n"
|
|
"azpisistema ezberdinak onartzen ditu. Azpisistema hauek dituzten gaitasunak\n"
|
|
"oso ezberdinak dira.</p>\n"
|
|
"<p>Hona hemen onartutako sistema batzuk:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, UNIX inprimaketa sistema amankomun berria;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, ohizko BSD estiloko inprimaketa;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (sare-inprimagailuak erabiltzeko root baimenen edo \"printcap\"\n"
|
|
"editatzeko behar izanik gabe);</li>\n"
|
|
"<li>kanpoko programa baten bitartez inprimatu (orokorra).</li>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for KDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDEPrintig (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Inprimaketa azpisistema guztiek ez dituzte KDE inprimaketarako gaitasun\n"
|
|
"berdinak bermatzen.</p>\n"
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">KDEPrinting taldea</A>k\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS</strong></A>"
|
|
"en oinarritutako softwarea inprimaketa azpisistema bezala erabiltzea "
|
|
"gomendatzen du.</p>\n"
|
|
"<p> CUPSek erabilera erraza, ezaugarri ahaltsuak, inprimagailu euskarri\n"
|
|
"zabala eta diseinu modernoa (IPPn, \"Internet Inprimaketa Protokoloa\"n\n"
|
|
"oinarritzen da). Frogatuta dago bere erabilgarritasuna, bai etxean, \n"
|
|
"bai sare handietan erabiltzeko ere .\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek lagundua</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The KDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDEk ondo diseinatutako C++ oinarria dauka. C++ mahaigainen \n"
|
|
"garapenerako ondo prestatuta dagoen programazio hizkuntza da. KDEren objektu\n"
|
|
"modeluak C++en boterea are urrunago hedatzen du. Xehetasunak ezagutzeko\n"
|
|
"<a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"begiratu.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror <strong>tar fitxategiak</strong> zein konprimituak arakatzeko\n"
|
|
"erabil dezakezu. Fitxategiak ateratzeko nahiko duzu beste leku batera\n"
|
|
"arrastatzea, adib. Konquerorren beste leiho batera edo mahaigainera.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Mahaigain birtualen zehar ibil zaitezke Ktrl tekla eta Tab edo Shift+Tab teklak "
|
|
"sakatuz.</p>\n"
|
|
"<p>Mahaigain birtualei buruzko informazio gehiagorako, begira <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">\n"
|
|
"KDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>kprinter</strong> edozein xterm edo Konsole leihotik \n"
|
|
"(<i>Alt+F2</i> sakatuta hasten dena) programa automono bezala \n"
|
|
"abiaraz dezakezu. Ondoren inprimatzeko fitxategia aukeratu. Nahi adina "
|
|
"fitxategi \n"
|
|
"inprima ditzakezu, eta denak batera.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer2.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nahi duzunean <strong>kprinter</strong>tik beste inprimaketa\n"
|
|
"azpisistemetara \"zuzenean\" aldatzeko aukera daukazu (eta hau egiteko\n"
|
|
" ez duzu root izan behar.)</p>\n"
|
|
"<p>Ingurunez maiz aldatzen diren portatilen erabiltzaileak\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> CUPSen (edo gustokoen duten\n"
|
|
"beste edozein inprimaketa azpisistemaren) osagarri eralbigarri dela\n"
|
|
"ohartuko dira.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"KDEren laguntza sistemak HTMLn oinarritutako KDE laguntza eskaintzeaz\n"
|
|
"gain, info eta man horriak ere eskain ditzake.</P>"
|
|
"<p>Informazioa lortzeko bide gehiagorako, begiratu <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the KDE erabiltzaile\n"
|
|
"gida</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Paneleko ikono eta appletetan saguaren eskuineko botoiarekin klik eginez,\n"
|
|
"elementu horiek mugitzen edo kentzen, edota berri bat gehitzen utziko dizun\n"
|
|
"laster-menua irekitzen da.</P>\n"
|
|
"<p>Kicker pertsonalizatzeko aukera gehiago jakiteko, begira\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker eskuliburua</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Tresna-barra bat botoi guztiak erakusteko bezain handia ez bada,\n"
|
|
"falta diren botoiak ikusi ahal izateko tresna-barraren eskuineko \n"
|
|
"ertzeko gezi txikian klika dezakezu.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about KDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"KDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDEPrinting-i buruzko informazio ulergarria behar?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Tekleatu <strong>help:/tdeprint/</strong> Konquerorren helbide eremuan\n"
|
|
"eta <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"KDEPrint Eskuliburua</a>\n"
|
|
"agertuko da.</p> "
|
|
"<p>Hau, eta beste gai gehiago (hala nola\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>a, hainbat \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutoretza</a>, \n"
|
|
"\"TipsNTricks\" atal bat eta\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint posta zerrenda</a>) \n"
|
|
"aurki ditzakezu \n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>-en ... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>KDE mahaigainean KDErenak ez diren aplikazioak arazorik gabe abiaraz\n"
|
|
"ditzakezu. Menu sisteman integratzeko aukera ere badago. KDEren \n"
|
|
"\"KAppfinder\"ek programa ezagunak bilatuko ditu menuan integratzeko.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Panela pantailaren edozein ertzetara eramatea oso erraza da saguaren\n"
|
|
"ezkerreko botoiarekin arrastatuz eta nahi den lekura mugituz.</p>\n"
|
|
"<p>Kicker pertsonalizatzeko aukera gehiago jakiteko, begira\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">Kicker eskuliburua</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Denbora pixka bat galtzeko gogoa baldin baduzu, KDEk joko bilduma zabala "
|
|
"dakar.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mahaigainaren <strong>atzeko planoko irudia aldatzea </strong> "
|
|
"oso erraza da, \n"
|
|
"nahikoa baita Konquerorren leiho bateko irudi grafikoa mahaigainaren \n"
|
|
"atzeko planora arrastatzea.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mahaigainaren atzeko planoko kolorea aldatzeko nahikoa duzu edozein "
|
|
"aplikazioren \n"
|
|
"kolore hautatzailetik kolore bat mahaigainaren atzeko planora arrastzea.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Gustukoen duzun aplikazioa eskuratzeko modu bizkorrena, panela eskuin botoiaz\n"
|
|
"klikatu (Panel menua) eta Gehitu -> Botoi berezia -> zerbait hautatzea da.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zure panelari applet gehiago erants diezaiokezu K menutik Panel\n"
|
|
"menua -> Gehitu -> Appleta hautatuz.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the KDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zure panelari komando lerro txikia gehi diezaiokezu K menutik Panel\n"
|
|
"Menua -> Gehitu ->Appleta -> Aplikazio Abiarazlea hautatuz.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Applet eskuragarriei buruzko informazio gehiagorako, begira <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">Kicker eskuliburua</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Munduan zehar</b> dituzun lagun edo lankideen ordu lokala \n"
|
|
"jakin nahi?</p>\n"
|
|
"<p><b>Paneleko erlojuan</b> saguaren erdiko botoia sakatzea baino ez duzu.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure <b>paneleko erlojua</b> egokitua izan daiteke, ordua \n"
|
|
"modu <b>arruntean</b>, <b>digitalean</b>, <b>analogikoan</b> edo\n"
|
|
"<b>\"gutxi gora beherakoan\"</b> aurkez dezan.</p>\n"
|
|
"<p>Begira <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Kicker\n"
|
|
"eskuliburua</a> informazio gehiagorako.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Edozein programa exekuta </strong> dezakezu <strong>Alt+F2</strong> "
|
|
"tekleatuz eta agertzen den \n"
|
|
"komando-lerro leihoan programaren izena sartuz."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Edozein URL araka</strong> dezakezu <strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"tekleatuz eta agertzen den komando-lerro leihoan URLa sartuz.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/ftp.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror erabiltzen ari zarela, tresna-barran dagoen kokapen eremuan \n"
|
|
"bertara joateko beste helbide bat tekleatu nahi baduzu, eremu osoa berehala\n"
|
|
"ezaba dezakezu \"Helbidea\" etiketaren ezkerrean gurutze zuria duen botoi\n"
|
|
"beltzaren bitartez, eta tekleatzen hasi.</p>\n"
|
|
"<p>Ktrl+L ere teklea dezakezu eta beste helbide bat sartzeko elkarrizketa "
|
|
"ireki.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"URLa sar dezakezun edozein lekutan, bai web arakatzailearen helbide\n"
|
|
"eremuan, bai <strong>Alt+F2</strong> komando lerroan, traola (#) eta man\n"
|
|
"orriaren izena tekleatuz <strong>man orri</strong> bat atzi dezakezu.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"URLa sar dezakezun edozein lekutan, bai web arakatzailearen helbide eremuan,\n"
|
|
"bai <strong>Alt+F2</strong> komando lerroan, traol bikoitza (##) eta info "
|
|
"orriaren\n"
|
|
"izena tekleatuz <strong>info orri</strong> bat atzi dezakezu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Titulu-barrara ailegatzerik ez baldin baduzu, Alt tekla sakatuta \n"
|
|
"mantenduz, leihoaren edozein tokitan klik eginez eta saguaz \n"
|
|
"arrastatuz <strong>leihoa mugitu</strong> egin dezakezu.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Portaera hau Kontrol gunean alda dezakezu, noski.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want KDE's printing power in non-KDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> KDEren inprimatzeko ahalmena KDE ez diren aplikazioetan nahi?</p>\n"
|
|
"<p> Bada, <strong>'kprinter'</strong> \"inprimaketa komando\" bezala\n"
|
|
"erabili. Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" Staroffice, OpenOffice, GNOMEren edozein aplikaziorekin, eta askoz "
|
|
"gehiagorekin\n"
|
|
"erabil dezakezu.</p>\n"
|
|
"<p>Ikus <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a> \n"
|
|
"xehetasun gehiago nahi baldin baduzu...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Alt tekla sakatuta edukiz, eskumako botoiaz leihoaren edozein tokitan klik\n"
|
|
"eginez eta sagua mugituz <strong>leiho horren tamaina </strong> "
|
|
"alda dezakezu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDEren posta bezeroak (KMail-ek) zure posta elektronikoak zifratzeko\n"
|
|
"eta sinatzeko <strong>PGP/GnuPG integrazio oso-osoa </strong>\n"
|
|
"eskaintzen du.</p>\n"
|
|
"<p>Begira <a href=\"help:/kmail/pgp.html\"> KMail eskuliburua</a> "
|
|
"informazio gehiagorako.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where KDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE garatzaileak mundu osoan zehar aurki ditzakezu, adib., Alemanian,\n"
|
|
"Suedian, Frantzian, Kanadan, EEBBetan, Australian, Namibian, Argentinan,\n"
|
|
"baita Norvegian ere!</p>\n"
|
|
"<p>KDE garatzaileak non aurki daitezke ikusteko begira <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDEren CD joleak Interneteko CD freedb datubasea atzitzen du \n"
|
|
"tituluari zein pistari buruzko informazioa zuri emateko.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Eginbide eskuragarrien xehetasun guztiak hemen: <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">KsCD eskuliburua</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Hainbat jendek komando <em>bakar bat</em> sartzeko terminal \n"
|
|
"ugari irekitzen du.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Programa soilak abiarazteko <strong>Alt+F2</strong> "
|
|
"erabili (Alt+F2 \"kword\", edo\n"
|
|
"<li>Konsole saioak (\"Berria\" tresna-barran) erabili testu irteera behar\n"
|
|
"baduzu.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Leihoen titulu-barren kolorea aldatu nahi baldin baduzu, klik egin ezazu \n"
|
|
"Kontrol gunearen <em>Itxura eta gaiak</em> moduluaren kolore adibideen \n"
|
|
"titulu-barran.\n"
|
|
"</p> "
|
|
"<p>Hau beste edozein koloreekin ere funtzionatzen du.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing KDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE komando bidezko inprimaketa (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Komando bitartez imprimatu nahi duzu, KDEren inprimaketa boterea galdu "
|
|
"gabe?</p>\n"
|
|
"<p> Tekleatu <strong>'kprinter'</strong>. KDEprinter elkarrizketa\n"
|
|
"agertuko da. Hauta itzazu inprimagailua, inprimaketa aukerak eta inprimatzeko\n"
|
|
"fitxategiak (bai!! Mota <em>ezberdinetako</em> fitxategi \n"
|
|
"<em>ezberdinak</em> hauta ditzakezu inprimaketa lan <em>baterako</em>...).</p>\n"
|
|
"<p>Honek Konsolerekin, edozein x-terminalekin edo \"Abiarazi komandoa\"rekin\n"
|
|
" (<em>Alt+F2</em> teklei sakatuz irekitzen dena) balio du.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>KDE komando bidezko inprimaketa (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Inprimaketa fitxategiak zehaztu eta/edo inprimagailu bat izenda dezakezu "
|
|
"komando bitartez:\n"
|
|
"<pre> \n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"Honek 3 fitxategi ezberdin (direktorio ezberdinetakoak) \"infotec\" "
|
|
"inprimagailuan imprimatzen ditu\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskeinita</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Leiho kudeatzailearen estiloen eta aintzinako erako gaien arteko "
|
|
"ezberdintasuna\n"
|
|
"honetan datza: lehenak Kontrol Gunean ezarritako leihoen titulu-barren kolore \n"
|
|
"ezarpenak ere islatzen dituela, baita ezaugarri ezberdinak eskaini.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDEren 'K'k ez du esanahirik. Latindar alfabetoan L-ren (Linuxi dagokiona)\n"
|
|
"aurretik dagoen karakterea da. KDE UNIX mota askotan (eta FreeBSDn\n"
|
|
"izugarri ondo) dabilelako aukeratu zen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of KDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDEren <b>hurrengo edizioa</b> noiz argitaratuko den ikusi\n"
|
|
"nahi baduzu, ikus ezazu <a href=\"http://developer.kde.org/\">\n"
|
|
"http://developer.kde.org</a> edizioen antolaketa ezagutzeko. Edizio\n"
|
|
"zaharren antolaketak baino ez badituzu aurkitzen, seguruenik garapen\n"
|
|
"trinkoko zenbait aste/hilabete joango dira hurrengo edizioa\n"
|
|
"argitara irten aurretik. </p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<em>\"B II\"</em> leiho dekorazio barnean, titulu-barrak automatikoki\n"
|
|
"mugitzen dira beti ikusgai agertzeko!\n"
|
|
" Zure titulu-barraren dekorazioa, bertan eskuineko botoiaz klikatuz eta "
|
|
"\"Konfiguratu leihoaren portaera...\" hautatuz edita dezkezu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ez baduzu osatze modu lehenetsia gustuko, Konquerorren adibidez,\n"
|
|
"editatze-widgetean eskuineko botoiaz klik egin dezakezu eta beste \n"
|
|
"modu bat aukeratu; osatze automatikoa edo eskuzko osatzea, adib.\n"
|
|
"Eskuzko osatzeak UNIX shellen antzera lan egiten du. Ktrl+E erabili dei "
|
|
"egiteko.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zure applet eta botoientzako leku handiagoa lortzeko beste panel bat nahi \n"
|
|
"baduzu, klikatu panelean saguaren eskuin botoiarekin bertako menua ager\n"
|
|
"dadin eta \"Gehitu panelera->Panela->Panela\" hautatu.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Panel berrian edozer jar dezakezu orduan, neurria doitu e.a.) </p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zuk ere zeure \"Eguneko Iradokizuna\"rekin lagundu nahi baduzu, mesedez\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
|
|
"helbidera bidali, eta hurrengo\n"
|
|
"bertsioan gustura gehituko dugu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror edo mahaigainetik fitxategi bat Konsolera arrastatzen baduzu,\n"
|
|
"URLa itsastea edo karpeta horretan sartzea hautatzeko aukera izango duzu.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nahi duzuna aukeratu, eta horrela ez duzu terminaleko leihoan bide-izen osoa\n"
|
|
"idatzi behar.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Gerard Delafondek eskainita</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMix-en, graduatzaile batean saguaren eskumako botoiaz klik egitean \n"
|
|
"agertzen den testuinguru-menuko \"Ezkutatu\"n klikatzean, nahasketa-gailuak \n"
|
|
"ezkutatzeko aukera izango duzu.</p>\n"
|
|
"<p>Begira <a href=\"help:/kmix\">KMix eskuliburua</a> "
|
|
"informazio gehiagorako<p align=\"right\"><em>Stefan Schimanskik eskainia</em>"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zure-zeure \"Interneteko gako-hitzak\" gehi ditzakezu\n"
|
|
"Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror -> Web lasterbideak hautatuz. \"Gehitu...\" "
|
|
"klikatu eta eremuak bete.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Argibide eta xehetasun gehiagorako web lasterbide eginbide aurreratuetan "
|
|
"begira <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\"> Konqueror eskuliburua</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Michael Lachmannek and Thomas Diehlek eskainita </em></p>"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"UNIX erabiltzaile bakoitzak bere fitxategiak eta konfigurazio pertsonala\n"
|
|
"gordetzen duen etxeko karpeta bat dauka. Konsole leiho batean\n"
|
|
"lan egiten baduzu, oso erraz joan zaitezke zure etxeko karpetara <b>cd</b>\n"
|
|
"komandoa, parametrorik gabe, sartuz.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehausek eskainia</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Agian, zeure buruari ea zergatik UNIX sistemetan <code>.exe</code> edo <code>"
|
|
".bat</code>\n"
|
|
"hedapena duten hain fitxategi gutxi dauden galdetuko diozu. UNIX sistema \n"
|
|
"eragileetan fitxategiek inolako luzapen beharrik ez dutelako gertatzen da "
|
|
"hori.\n"
|
|
"KDEren fitxategi exekutagarriak engranaje ikono batez bidez irudikatzen dira\n"
|
|
"Konquerorren. Konsole leihoan,kolore gorriz agertzen dira maiz (ezarpenen "
|
|
"arabera).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehausek eskainita</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Zure mahaigainak itxura interesgarriagoa izan dezan nahi baduzu,\n"
|
|
"makina bat gai aurki dezakezu <a href=\"http://www.kde-look.org/\">"
|
|
"www.kde-look.org</a>en.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehausek eskainita</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ba al zenekien saguaren erdiko botoia testua itsasteko erabil dezakezula?\n"
|
|
"Hauta ezazu testu zati bat saguaren ezkerreko botoiaz, eta ondoren klik egin\n"
|
|
"beste edozein lekutan erdikoa erabilirik. Hautatutako testua klikatutako "
|
|
"kokapenean\n"
|
|
"itsatsia izango da. Honek programa ezberdinen artean ere balio du.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Carsten Niehaus-ek eskainia</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"\"Arrastratu eta jaregin\" erabiliz inprimatu nahi?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Fitxategi bat arrastatu eta aurrez irekitako <strong>kprinter</strong>ren\n"
|
|
"elkarrizketan \"Fitxategiak\" fitxan jaregin. </p>\n"
|
|
"<p>Ondoren, ohi duzun moduan jarraitu: inprimagailu bat\n"
|
|
"hautatu, lan aukerak, e.a. eta \"Inprimatu\" botoiari eragin.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/print_printer.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Kurt Pfeiflek eskainia</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the KDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Pantaila barneko distantziaren bat kalkulatu behar baduzu, <em>kruler</em>\n"
|
|
"programa benetan lagungarri gerta dakizuke.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Gainera, pixel bakarrak neurtu ahal izateko xehetasun handiz begiratu \n"
|
|
"behar baduzu, <em>kmag</em> oso erabilgarria izan daiteke. (Ez dago \n"
|
|
"oinarrizko KDE instalazio barnean eta zeure kabuz instalatu behar duzu. Agian, "
|
|
"\n"
|
|
"zure distribuzioan eskuragarri egon daiteke.) <em>kmag</em>ek <em>xmag</em>en\n"
|
|
"moduan egiten du lan, baina honek zuzen-zuzenean handiagotzen du.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jesper Pedersenek eskainia</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in KDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Soinua <b>artsd</b> soinu zerbitzariaren bidez koordinatzen\n"
|
|
"da KDEn. Kontrol gunean 'Soinua eta multimedia'->'Soinu sistema' hautatuz \n"
|
|
"konfigura dezakezu soinu zerbitzaria.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranter-ek eskainia</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Soinuak eta KDEko gertaerak elkartu egin ditzakezu. Hau konfiguratzeko\n"
|
|
"Kontrol gunean 'Soinua eta multimedia'->'Sistemaren jakinarazpenak' hautatu "
|
|
"behar duzu.\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranterek eskainia</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Soinu zerbitzariari buruzko ezer ez dakiten KDEz kanpoko soinu aplikazio "
|
|
"gehienak \n"
|
|
"<b>artsdsp</b> komandoa erabiliz exekuta daitezke. Aplikazioa exekutatzen\n"
|
|
"denean, audio gailuarekiko atzipenak <b>artsd</b> soinu zerbitzariari\n"
|
|
"zuzenduko zaizkio.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Komandoaren formatua hauxe da:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>aplikazioa</em> <em>argumentuak</em> ...\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Jeff Tranterek eskainia</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Shift</b> botoia sakatuta mantentzen baduzu paneleko ontzi\n"
|
|
"bat (botoia edo appleta) mugitzen duzun bitartean, ontzi hori\n"
|
|
"beste guztiak bultzatzeko erabil daiteke.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE-ren ioslave-ak Konqueror-en ibiltzeaz gain, edozein aplikazioren URLetan "
|
|
"ere dabiltza. Adibidez, ftp://www.zerbitzaria.com/nire_fitxategia bezalako URLa "
|
|
"sar dezakezu Kate-ren Ireki elkarrizketan eta\n"
|
|
"Katek irekiko du eta aldaketak FTP zerbitzarian gordeko ditu\n"
|
|
"zuk Gorde sakatzean.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror erabil dezakezu ssh sarbidea duzun edozein zerbitzarirekin lan "
|
|
"egiteko.\n"
|
|
"Aski duzu fish://<em>erabiltzaile-izena</em>@<em>ostalari-izena</em> "
|
|
"idaztea Konqueror-en Helbidea barran.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Izan ere KDE-ren aplikazio guztiok fish:// URLak onartzen dituzte\n"
|
|
"- saiatu Kate-ren Ireki elkarrizketan egiten, adibidez.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, KDE eposta bezeroa, spam iragazki ezagun batzuk onartzen ditu.\n"
|
|
"Spam iragazkiak automatikoki konfiguratzeko KMail-en aski duzu konfiguratzea "
|
|
"zure spam iragazkiak nahiago duzun bezala, gero\n"
|
|
"zoaz Tresnak -> Anti-spam morroia-re KMailen.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Informazio gehiagorako, begira <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\"> KMail eskuliburuko\n"
|
|
"anti-spam morroiaren atala </a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Leiho bat besteen azpian jar dezakezu haren titulu-barran klik eginez saguaren "
|
|
"erdiko botoiaz.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE aplikaziook \"Zer da hau\" laguntza laburra eskeintzen dute eginbide "
|
|
"askotan\n"
|
|
"Aski duzu titulu-barrako galdera markan klik egitea\n"
|
|
"eta gero klik egitea laguntza nahi duzun elementuan. (Gai batzuetan botoia "
|
|
"\"i\" minuskulaz dago, galdera markaren ordez).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDE leihoetarako foku ezberdinak eskeintzen ditu.\n"
|
|
"Begira Kontrol gunean, Mahaigaina -> Leihoen portaera-n. Adibidez, sagua asko "
|
|
"erabiltzen baduzu, agian \"Fokuak saguari jarraitzen dio\" ezarpena.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror-ek web orriak era jarraian gora eta behera mugi ditzake: sakatu\n"
|
|
"Shift+Gezia gora edo Shift+Gezia behera\n"
|
|
"Sakatu berriz tekla konbinaketa abiadura \n"
|
|
"gehiago lortzeko edo gelditzeko.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror-en help:/ kioslave-a erabil dezakezu aplikazioen eskuliburuetara "
|
|
"sarbide bizkorra eta erraza izateko. Horretarako idatzi <b>help:/</b>\n"
|
|
"ondoren aplikazioaren izena Helbidea barran.\n"
|
|
"Adibidez, kwrite-ren eskuliburua ikusteko idatzi help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"proiektuari</a> esker, KDEk orain SVG irudi fitxategiak onarzen ditu. Irudi "
|
|
"hauek Konqueror-en ikus ditzakezu eta baita jarri SVG irudi bat atzeko plano "
|
|
"gisa zure mahaigainean.</p>\n"
|
|
"<p>Izan ere <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG horma-paper</a> asko dituzu mahaigaineko atzeko planorako eskuragarri "
|
|
"<a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>-en.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror-en web lasterbideen bitartez bilaket motore bati\n"
|
|
" galderak zuzenki egiten uzten dizu aurretik haren web\n"
|
|
" gunera joan behar izan gabe. Adibidez, <b>gg:konqueror</b> Helbidea\n"
|
|
" barran idatziz eta enterra sakatuz Google Konqueror-i buruzko gauzak bilatuko "
|
|
"dituzu.</p>\n"
|
|
"<p>Web lasterbide gehiago ezagutzeko edo zureak egiteko\n"
|
|
"hautatu Konqueror-en Ezarpenak -> Konfiguratu Konqueror...\n"
|
|
"Honela ezarpenak irekiko dituzu eta Web lasterbideak ikonoan baino ez duzu klik "
|
|
"egin behar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"KDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KDE-k beti ekiten dio erabilerraztasuna hobetzeari eta KTTS-rekin\n"
|
|
" (KDE testutik ahotsera) orain testua ahots bihur dezakezu. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS egunero hobetzen da eta gaur egun edozein testu fitxategia (Katen ikusi "
|
|
"ditzazkezunak), bai osoa, bai zatika irakurtzeko gaitasuna du, edo Konqueror-en "
|
|
"web orriak, arbelaren testua edo KDE jakinarazpenak (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>KTTS sistema abiarazteko, hauta ezazu KDE menuan\n"
|
|
"edo sakatu Alt+F2 komandoa abiarazteko eta idatzi <b>kttsmgr</b>. Argibide\n"
|
|
"gehiagorako begira <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD eskuliburua</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nahiz eta KDE oso sistema egonkorra izan\n"
|
|
"batzutan programak kraskatu egin dezakete, batez ere garapen \n"
|
|
"bertsioak erabiltzen badituzu edo kanpoko programak.\n"
|
|
"Kasu hauetan programen itxiera behar dezakezu.</p>\n"
|
|
"<p><b>Ktrl+Alt+Esc</b> sakatuz buruezurra agertuko da.\n"
|
|
"Honekin leiho batean klik eginez programa hilko da automatikoki.\n"
|
|
"Ohar zaitez honela itxitako programak ezin dutela behar\n"
|
|
"dituzten gauzak gorde eta normalean datu galerak ekartzen du.\n"
|
|
"Eginbide hau azken beltzean baino ez da gomendagarria erabiltzea.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail KDE eposta bezeroa da, baina bazenekien beste\n"
|
|
"programekin integra daitekeela, eposta batua izateko.\n"
|
|
"Kontact informazio pertsonala kudeatzailea da eta osagai\n"
|
|
"guztiak integratzen ditu.</p>\n"
|
|
"<p>Kontact-ekin integratzen diren beste programak hauxek dira:\n"
|
|
"KAddresBook (kontaktuak kudeatzeko), KNotes (oharrak idazteko),\n"
|
|
"KNode (azken berrien berri izteko), eta KOrganizer (egutegi \n"
|
|
"tresna).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Saguaren gurlpila zenbait ekintza bizkor egiteko erabil dezakezu;\n"
|
|
"hemen dituzu horietako batzuk:\n"
|
|
"<ul> "
|
|
"<li>Ktrl+saguaren gurpila Konqueror web arakatzailean, letra tipoaren tamaina "
|
|
"aldatzeko,\n"
|
|
"edo Konqueror fitxategi kudeatzailean ikonoen tamaina aldatzeko.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+saguaren gurpila KDE aplikazio guztietan bizkor korritzeko.</li>\n"
|
|
"<li>Saguaren gurpila ataza-barran leiho ezberdinen zehar ibiltzeko.</li>\n"
|
|
"<li>Saguaren gurpila mahaigain aurreikustailan eta orrialdekatzailean "
|
|
"mahaigaina aldatzeko\n"
|
|
"</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror-en F4 sakatuz uneko kokapenean\n"
|
|
"terminal bat ireki dezakezu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nahiz eta KDEk irekita zenituen programak azken saiotik irtetean\n"
|
|
"leheneratzea, KDEri zehatz diezakiokezu aplikazio jakin batzuk\n"
|
|
"abioan abiarazteko horretarako begira <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">MEG (FAQ) sarera</a> informazio gehiagorako.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the KDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kontact, KDE informazio pertsonalaren kudeatzeila\n"
|
|
"Kopeterekin integra dezakezu (KDE berehalako mezularitza bezeroa). Honela\n"
|
|
"zure kontaktuen egoera ikus dezakezu eta baita ere erantzu era erraz eta "
|
|
"bizkorrean\n"
|
|
"KMail-etik adibidez. Gida xehatua hemen duzu: <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">KDE erabiltzaile gida</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>kmail --composer</b> Konsole-n idatziz KMail-ek leiho bakar bat irekiko "
|
|
"du mezuak idazteko, honela ez duzu programa osoa ireki beharrik eposta bat "
|
|
"bidali nahi duzunean bakarrik\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pasahitzak gogoratzea astuna da eta paper batean idaztea edo testu \n"
|
|
"fitxategian arriskutusa eta eragabea. Honetarako KWallet-ek zure pasahitzak\n"
|
|
"kudeatu eta gorde egiten ditu, fitxategi enkriptatuan eta bakarrik\n"
|
|
"baimendutako jendeak atzi ditzake pasahitzak, pasahitz nagusi baten bidez.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet-ek kcontrol-tik atzi dezakezu (KDE Kontrol gunea),\n"
|
|
"Segurtasuna eta pribatutasuna -> KDE kartera. Informazio gehiagorako begira <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\"> eskuliburua</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Saguaren erdiko botoia mahaigainean sakatuz mahaigain bakoitzeko leiho "
|
|
"zerrendatxoa lortuko duzu\n"
|
|
"Hemendik ere leihoak kaskadan edo eratu egin ditzakezu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mahaigan birtual ezberdinak, ezberdin pertsonaliza ditzakezu zatika\n"
|
|
"Adibidez, atzeko planoa mahaigainez mahaigain zehatz dezakezu\n"
|
|
"Begira KDE Kontrol gunea, Itxura eta gaik\n"
|
|
"-> Atzeko planoa, edo egin klik eskuineko botoiarekin mahaigainean eta hautatu\n"
|
|
"Konfiguratu mahaigaina.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nahiz eta fitxen bidezko nabigazioa oso erabilgarria izan, areagotu dezakezu "
|
|
"ikuspegiak zatituz, bi ikuspegi aldi berean ikus ditzazun. Eginbide hau "
|
|
"atzitzeko hautatu Konqueror-en Leihoa -> Zatitu ikuspegia, bai Goian/behean bai "
|
|
"Ezkerra / eskuina.</p>\n"
|
|
"<p>Ezarpen honek fitxa bat eragingo du ez denak.\n"
|
|
"Honela ikuspegi zaituak nahi dituzun fitxetan eduki ditzakezu, zure beharrak "
|
|
"asetzeko.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let KDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KDEk <b>Blok. zbk</b> hasieran piztu edo itzaltzea lor dezakezu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ireki Kontrol gunea, hautatu 'Periferikoak' -> 'Teklatua' \n"
|
|
"eta egin zure aukeraketa.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>Hau da aholkuen datu basean dagoen azken oharra. \"Hurrengoa\" klikatuz "
|
|
"gero, \n"
|
|
"berriz joango zara lehen aholkura.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|