You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1012 lines
28 KiB
1012 lines
28 KiB
# translation of kompare.po to Basque
|
|
# translation of kompare.po to Euskara
|
|
# translation of kompare.po to basque
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kompare\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-12-20 01:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-23 20:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:33
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Hobespenak"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:39
|
|
msgid "View Settings"
|
|
msgstr "Ikusi ezarpenak"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43 kompareurldialog.cpp:47
|
|
msgid "Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: komparepart/kompareprefdlg.cpp:43
|
|
msgid "Diff Settings"
|
|
msgstr "Diff ezarpenak"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:165
|
|
msgid "Save &All"
|
|
msgstr "Gorde &dena"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:168
|
|
msgid "Save .&diff..."
|
|
msgstr "Gorde .&diff-a..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:171
|
|
msgid "Swap Source with Destination"
|
|
msgstr "Trukatu iturburua helburuarekin"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:174
|
|
msgid "Show Statistics"
|
|
msgstr "Erakutsi estatistikak"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:269
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> cannot be downloaded.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> URL-a ezin da deskargatu.</qt>"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:281
|
|
msgid "<qt>The URL <b>%1</b> does not exist on your system.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> URL-a ez da zure sisteman existitzen.</qt>"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:425
|
|
msgid "Diff Options"
|
|
msgstr "Diff aukerak"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
msgid "*.diff *.dif *.patch|Patch Files"
|
|
msgstr "*.diff *.dif *.patch|Adabaki fitxategiak"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:443
|
|
msgid "Save .diff"
|
|
msgstr "Gorde .diff-a"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "The file exists or is write-protected; do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategia dagoeneko existitzen da eta idazketa aurka babesturik dago; "
|
|
"gainidatzi nahi al duzu?"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Fitxategia existitzen da"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:446
|
|
msgid "Do Not Overwrite"
|
|
msgstr "Ez gainidatzi"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:481
|
|
msgid "KomparePart"
|
|
msgstr "KonparePart"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:493
|
|
msgid "Running diff..."
|
|
msgstr "Diff martxan..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:496
|
|
msgid "Parsing diff output..."
|
|
msgstr "Diff irteera analizatzen..."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:545
|
|
msgid "Comparing file %1 with file %2"
|
|
msgstr "%1 fitxategia %2 fitxategiarekin konparatzen"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:550
|
|
msgid "Comparing files in %1 with files in %2"
|
|
msgstr "%1-(e)ko fitxategia %2-(e)ko fitxategiarekin konparatzen"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Viewing diff output from %1"
|
|
msgstr "%1-(r)en diff irteera ikusten"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:558
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into file %2"
|
|
msgstr "%1-(r)en diff irteera %2 fitxategian fusionatzen"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:563
|
|
msgid "Blending diff output from %1 into folder %2"
|
|
msgstr "%1-(r)en diff irteera %2 direktorioan fusionatzen"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:586 komparepart/kompare_part.cpp:709
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the destination file(s).\n"
|
|
"Would you like to save them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helburu fitxategietan aldaketak egin dituzu.\n"
|
|
"Gorde nahi al dituzu?"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:588 komparepart/kompare_part.cpp:711
|
|
msgid "Save Changes?"
|
|
msgstr "Gorde aldaketak?"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 276
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:635 libdialogpages/diffpage.cpp:244 rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unified"
|
|
msgstr "Bateratua"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 244
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:638 libdialogpages/diffpage.cpp:238 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Context"
|
|
msgstr "Testuingurua"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 268
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:641 libdialogpages/diffpage.cpp:242 rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RCS"
|
|
msgstr "RCS"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 252
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:644 libdialogpages/diffpage.cpp:239 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed"
|
|
msgstr "Ed"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 260
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:647 libdialogpages/diffpage.cpp:241 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:531
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:651
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:667
|
|
msgid ""
|
|
"No diff file, or no 2 files have been diffed. Therefore no stats are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago diff fitxategirik, edo ez da 2 fitxategirik konparatu. Beraz, ez "
|
|
"estatistikarik egongo eskuragarri."
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:669 komparepart/kompare_part.cpp:683
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:698
|
|
msgid "Diff Statistics"
|
|
msgstr "Diff estatistikak"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:673
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Old file: %1\n"
|
|
"New file: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Format: %3\n"
|
|
"Number of hunks: %4\n"
|
|
"Number of differences: %5"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estatistikak:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fitxategi zaharra:%1\n"
|
|
"Fitxategi berria:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Formatua:%3\n"
|
|
"Zati kopurua:%4\n"
|
|
"Desberdintasun kopurua:%5"
|
|
|
|
#: komparepart/kompare_part.cpp:686
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Number of files in diff file: %1\n"
|
|
"Format: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Current old file: %3\n"
|
|
"Current new file: %4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Number of hunks: %5\n"
|
|
"Number of differences: %6"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estatistikak:\n"
|
|
"\n"
|
|
"Diff fitxategiko fitxategi kopurua: %1\n"
|
|
"Formatua:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uneko fitxategi zaharra:%3\n"
|
|
"Uneko fitxategi berria:%4\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zati kopurua:%5\n"
|
|
"Desberdintasun kopurua:%6"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:51
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloreak"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:56
|
|
msgid "Removed color:"
|
|
msgstr "Kendutakoen kolorea:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:61
|
|
msgid "Changed color:"
|
|
msgstr "Aldatutakoen kolorea"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:66
|
|
msgid "Added color:"
|
|
msgstr "Gehitutakoen kolorea"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:71
|
|
msgid "Applied color:"
|
|
msgstr "Aplikatutako kolorea"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:76
|
|
msgid "Mouse Wheel"
|
|
msgstr "Saguaren gurpila"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:80
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Lerro kopurua:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:86
|
|
msgid "Tabs to Spaces"
|
|
msgstr "Tabulatzaileak zuriguneetara"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:90
|
|
msgid "Number of spaces to convert a tab character to:"
|
|
msgstr "Tabulatzailearen ordez idatziko den zurigune kopurua:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:97
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "I&txura"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:104
|
|
msgid "Text Font"
|
|
msgstr "Testuaren letra-tipoa"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:108
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/viewpage.cpp:112
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:211
|
|
msgid "Diff Program"
|
|
msgstr "Diff programa"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"You can select a different diff program here. On Solaris the standard diff "
|
|
"program does not support all the options that the GNU version does. This way "
|
|
"you can select that version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen diff programa ezberdin bat hauta dezakezu. Solaris-en konparaketa "
|
|
"programa estandarrak ez ditu GNU bertsioaren aukera guztiak onartzen. Honela, "
|
|
"bertsio hura hauta dezakezu."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:221
|
|
msgid "&Diff"
|
|
msgstr "&Diff"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:232
|
|
msgid "Output Format"
|
|
msgstr "Irteeraren formatua"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Select the format of the output generated by diff. Unified is the one that is "
|
|
"used most frequently because it is very readable. The KDE developers like this "
|
|
"format the best so use it for sending patches."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu diff programak sortuko duen irteeraren formatua. Bateratua, gehien "
|
|
"erabiltzen den formatua da, oso irakurterreza delako. KDE garatzaileek formatu "
|
|
"hau dute gustoko adabakiak bidaltzeko garaian."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:247
|
|
msgid "Lines of Context"
|
|
msgstr "Testuinguru lerroak"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 312
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:251 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of context lines:"
|
|
msgstr "Testuinguru lerro kopurua:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The number of context lines is normally 2 or 3. This makes the diff readable "
|
|
"and applicable in most cases. More than 3 lines will only bloat the diff "
|
|
"unnecessarily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalean, testuinguru kopuru 2 edo 3 izan ohi da. Honek konparaketa "
|
|
"irakurgarria egiten du eta kasu gehienetan aplika daiteke. 3 lerro baina "
|
|
"gehiago hautatzen bada, konparaketa gehiegi handituko litzateke."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:259
|
|
msgid "&Format"
|
|
msgstr "&Formatua"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:270
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:274
|
|
msgid "&Look for smaller changes"
|
|
msgstr "&Bilatu aldaketa txikiak"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:275
|
|
msgid "This corresponds to the -d diff option."
|
|
msgstr "Hau -d konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:276
|
|
msgid "O&ptimize for large files"
|
|
msgstr "O&ptimizatu fitxategi handientzat"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:277
|
|
msgid "This corresponds to the -H diff option."
|
|
msgstr "Hau -H konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:278
|
|
msgid "&Ignore changes in case"
|
|
msgstr "Ez &ikusi aldaketak maiuskula/minuskuletan"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:279
|
|
msgid "This corresponds to the -i diff option."
|
|
msgstr "Hau -i konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:284
|
|
msgid "Ignore regexp:"
|
|
msgstr "Ez ikusi regexp:"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:285
|
|
msgid "This option corresponds to the -I diff option."
|
|
msgstr "Aukera hau -l konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Add the regular expression here that you want to use\n"
|
|
"to ignore lines that match it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gehitu erabili bat datozen lerroak ez ikusteko erabili\n"
|
|
"nahi duzun espresio erregularra."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:294
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Clicking this will open a regular expression dialog where\n"
|
|
"you can graphically create regular expressions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen klikatuz gero, espresio erregular elkarrizketa-koadro \n"
|
|
"bat irekiki da, non grafikoki espresio erregularrak sor ditzakezun."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:300
|
|
msgid "Whitespace"
|
|
msgstr "Zurigunea"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:304
|
|
msgid "E&xpand tabs to spaces in output"
|
|
msgstr "&Zabaldu tabulatzaileak espaziotara irteeran"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:305
|
|
msgid "This option corresponds to the -t diff option."
|
|
msgstr "Aukera hau -t konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:306
|
|
msgid "I&gnore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "Ez i&kusi gehitutako edo kendutako lerro hutsak"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:307
|
|
msgid "This option corresponds to the -B diff option."
|
|
msgstr "Aukera hau -B konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:308
|
|
msgid "Ig&nore changes in the amount of whitespace"
|
|
msgstr "Ez ik&usi zurigune kopuru aldaketak"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:309
|
|
msgid "This option corresponds to the -b diff option."
|
|
msgstr "Aukera hau -b konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:310
|
|
msgid "Ign&ore all whitespace"
|
|
msgstr "Ez iku&si zurigune guztiak"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:311
|
|
msgid "This option corresponds to the -w diff option."
|
|
msgstr "Aukera hau -w konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:312
|
|
msgid "Igno&re changes due to tab expansion"
|
|
msgstr "Ez ikus&i tabulatzaile zabalkuntza aldaketak"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:313
|
|
msgid "This option corresponds to the -E diff option."
|
|
msgstr "Aukera hau -E konparaketa aukerari dagokio."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:318
|
|
msgid "O&ptions"
|
|
msgstr "A&ukerak"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:328
|
|
msgid "File Pattern to Exclude"
|
|
msgstr "Baztertzeko fitxategi eredua"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked you can enter a shell pattern in the text box on the right "
|
|
"or select entries from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen bada, shell eredu bat sar dezakezu testu-koadroan edo zerrenda "
|
|
"sarrerak hauta ditzakezu."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter or remove a shell pattern or select one or more entries from "
|
|
"the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen shell eredu bat sar edo kendu dezakezu edo zerrendako sarrera bat edo "
|
|
"gehiago hauta dezakezu."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:338
|
|
msgid "File with Filenames to Exclude"
|
|
msgstr "Baztertzeko fitxategi-izenak dituen fitxategia"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked you can enter a filename in the combo box on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatzen bada, fitxategi-izen bat sar dezakezu eskuineko "
|
|
"konbinazio-koadroan"
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:342
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enter the URL of a file with shell patterns to ignore during the "
|
|
"comparison of the folders."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen direktorioen konparaketetan baztertuko diren shell eredudun fitxategi "
|
|
"baten URL-a sar dezakezu."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Any file you select in the dialog that pops up when you click it will be put in "
|
|
"the dialog to the left of this button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen hautatzen duzun eta klik egitean agertzen den edozein fitxategi, botoi "
|
|
"honen ezkerrean dagoen elkarrizketa-koadroan jarriko da."
|
|
|
|
#: libdialogpages/diffpage.cpp:352
|
|
msgid "&Exclude"
|
|
msgstr "&Baztertu"
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:53
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Kodeketa"
|
|
|
|
#: libdialogpages/filespage.cpp:64
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Fitxategiak"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"A program to view the differences between files and optionally generate a diff"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategien arteko desberdintasunak ikusteko eta diff fitxategiak sortzeko "
|
|
"gaitasuna duen programa bat."
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "This will compare URL1 with URL2"
|
|
msgstr "URL1 eta URL2 konparatuko ditu"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"This will open URL1 and expect it to be diff output. URL1 can also be a '-' and "
|
|
"then it will read from standard input. Can be used for instance for cvs diff | "
|
|
"kompare -o -. Kompare will do a check to see if it can find the original "
|
|
"file(s) and then blend the original file(s) into the diffoutput and show that "
|
|
"in the viewer. -n disables the check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek URL1 irekiko du eta konparaketaren irteera izatea espero du. URL1 '-' ere "
|
|
"izan daiteke eta orduan irteera estandarretik irakurriko da. Adibidez, \"cvs "
|
|
"diff | konpare -o - \" aginduan erabil daiteke. Konpare-k jartorrizko "
|
|
"fitxategiak aurki ditzakeen egiaztatuko du eta orduan jatorrizko fitxategiak "
|
|
"konparaketa irteerara fusionatu xeta ikustailean bistaratuko dituss. \"-n\"-k "
|
|
"egiaztapena ezgaituko du.s"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"This will blend URL2 into URL1, URL2 is expected to be diff output and URL1 the "
|
|
"file or folder that the diffoutput needs to be blended into. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Honek URL2 URL1-ean fusionatuko du URL2 konparaketa irteera izatea eta URL1 "
|
|
"konparaketa irteera fusionatuko den fitxategi edo direktorioa izatea espero da. "
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the check for automatically finding the original file(s) when using "
|
|
"'-' as URL with the -o option."
|
|
msgstr ""
|
|
"'-' URL-a -o akerarekin erabiltzen denean automatikoki jatorrizko fitxategia(k) "
|
|
"aurkitzeko egiaztapena ezgaitzen du."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to specify the encoding when calling it from the command line. It will "
|
|
"default to the local encoding if not specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili hau komando-lerrotik deitzean erabiliko den kodeketa zehazteko. Ezer "
|
|
"zehazten ez bada, lehenetsia kodeketa lokala erabiltzea da."
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Kompare"
|
|
msgstr "Konpare"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "(c) 2001-2004, John Firebaugh and Otto Bruggeman"
|
|
msgstr "(c) 2001-2004, John Firebaugh eta Otto Bruggeman"
|
|
|
|
#: main.cpp:55 main.cpp:56
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: main.cpp:57
|
|
msgid "Kompare icon artist"
|
|
msgstr "Konpare ikono artista"
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
msgid "A lot of good advice"
|
|
msgstr "Aholku on asko"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgid "Cervisia diff viewer"
|
|
msgstr "Cervisia diff ikustailea"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:397 main.cpp:185
|
|
msgid "Compare Files or Folders"
|
|
msgstr "Konparatu fitxategiak edo direktorioak"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:398 main.cpp:186
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Iturburua"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:399 main.cpp:187
|
|
msgid "Destination"
|
|
msgstr "Helburua"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:401 main.cpp:189
|
|
msgid "Compare"
|
|
msgstr "Konparatu"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "Compare these files or folder"
|
|
msgstr "Konparatu fitxategi edo direktorio hauek"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:401 main.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"If you have entered 2 filenames or 2 folders in the fields in this dialog then "
|
|
"this button will be enabled and pressing it will start a comparison of the "
|
|
"entered files or folders. "
|
|
msgstr ""
|
|
"2 fitxategi-izen edo 2 direktorio sartu badituzu elkarrizkea-koadro honetan, "
|
|
"botoi hau gaituko egingo da eta sakatzean sartutako fitxategi edo direktorioen "
|
|
"arteko konparaketa hasiko da."
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:41
|
|
msgid "Here you can enter the files you want to compare."
|
|
msgstr "Hemen konparatu nahi dituzun fitxategiak sar ditzakezu."
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:47
|
|
msgid "Here you can change the options for comparing the files."
|
|
msgstr "Hemen fitxategi konparaketaren aukerak alda ditzakezu."
|
|
|
|
#: kompareurldialog.cpp:53
|
|
msgid "Here you can change the options for the view."
|
|
msgstr "Hemen ikuspegiaren aukerak alda ditzakezu."
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:61
|
|
msgid "Source Folder"
|
|
msgstr "Iturburu direktorioa"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:66
|
|
msgid "Destination Folder"
|
|
msgstr "Helburu direktorioa"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:71
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Iturburu fitxategia"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:72
|
|
msgid "Destination File"
|
|
msgstr "Helburu fitxategia"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:78
|
|
msgid "Source Line"
|
|
msgstr "Iturburu lerroa"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:79
|
|
msgid "Destination Line"
|
|
msgstr "Helburu lerroa"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:80
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Desberdintasuna"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Changes made to %n line undone\n"
|
|
"Applied: Changes made to %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikatuta: lerro %n-i egindako aldaketak desegin\n"
|
|
"da.Aplikatuta: %n lerroei egindako aldaketak desegin da."
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Changed %n line\n"
|
|
"Changed %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lerro %n aldatu da\n"
|
|
"%n lerro aldatu dira"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Insertion of %n line undone\n"
|
|
"Applied: Insertion of %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikatuta: lerro %n-en txertatzea desegin da\n"
|
|
"Aplikatuta: %n lerroen txertatzea desegin da"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Inserted %n line\n"
|
|
"Inserted %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"lerro %n txertatu da\n"
|
|
"%n lerro txertatu dira"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Applied: Deletion of %n line undone\n"
|
|
"Applied: Deletion of %n lines undone"
|
|
msgstr ""
|
|
" Aplikatuta: lerro %n-en ezabaketa desegin da\n"
|
|
"Aplikatuta: %n lerroen ezabaketa desegin da"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:445
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Deleted %n line\n"
|
|
"Deleted %n lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"lerro %n ezabatu da\n"
|
|
"%n lerro ezabatu dira"
|
|
|
|
#: komparenavtreepart/komparenavtreepart.cpp:694
|
|
msgid "KompareNavTreePart"
|
|
msgstr "KompareNavTreePart"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparepartui.rc line 13
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Difference"
|
|
msgstr "&Desberdintasuna"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Run Diff In"
|
|
msgstr "Abiatu diff hemen:"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Line"
|
|
msgstr "Komando lerroa"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 108
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cd dir && diff -udHprNa -- source destination"
|
|
msgstr "cd dir && diff -udHprNa -- iturburuaren helburua"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for smaller changes"
|
|
msgstr "Bilatu aldaketa txikiak"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 146
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optimize for large files"
|
|
msgstr "Optimizat fitxategi handientzat"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore changes in case"
|
|
msgstr "Ez ikusi maiuskula/minuskula aldaketak"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 165
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expand tabs to spaces"
|
|
msgstr "Zabaldu tabulatzaileak espaziotara"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore added or removed empty lines"
|
|
msgstr "Ez ikusi gehitutako edo kendutako lerro hutsak"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore changes in whitespace"
|
|
msgstr "Ez ikusi zurigune aldaketak"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 189
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show function names"
|
|
msgstr "Erakutsi funtzioen izenak"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Compare folders recursively"
|
|
msgstr "Konparatu direktorioak errekurtsiboki"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 211
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treat new files as empty"
|
|
msgstr "Tratatu fitxategi berriak hutsak bezala"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 227
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formatua"
|
|
|
|
#. i18n: file komparepart/komparesaveoptionsbase.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Side-by-side"
|
|
msgstr "Aalboz albo"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:77
|
|
msgid "Could not find our KompareViewPart."
|
|
msgstr "Ezin izan da gure KompareViewPart-a aurkitu"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:106
|
|
msgid "Could not load our KompareViewPart."
|
|
msgstr "Ezin izan da gure KompareViewPart-a kargatu"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:114
|
|
msgid "Could not find our KompareNavigationPart."
|
|
msgstr "Ezin izan da gure KompareNavigationPart.-a aurkitu"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:138
|
|
msgid "Could not load our KompareNavigationPart."
|
|
msgstr "Ezin izan da gure KompareNavigationPart-a kargatu"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:232
|
|
msgid "&Open Diff..."
|
|
msgstr "&Ireki diff-a..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:233
|
|
msgid "&Compare Files..."
|
|
msgstr "&Konparatu fitxategiak..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:236
|
|
msgid "&Blend URL with Diff..."
|
|
msgstr "&Fusionatu URL-a diff-arekin..."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:245
|
|
msgid "Show T&ext View"
|
|
msgstr "Erakutsi t&estu ikuspegia"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:247
|
|
msgid "Hide T&ext View"
|
|
msgstr "Ezkutatu t&estu ikuspegia"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:256
|
|
msgid " 0 of 0 differences "
|
|
msgstr "0 desberdintasunetik 0"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:257
|
|
msgid " 0 of 0 files "
|
|
msgstr "0 fitxategietatik 0"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 of %n file \n"
|
|
" %1 of %n files "
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxategi %n-etik %1\n"
|
|
" %1 fitxategietatik %n"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n file \n"
|
|
" %n files "
|
|
msgstr ""
|
|
"fitxategi %n\n"
|
|
"%n fitxategi"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1 of %n difference, %2 applied \n"
|
|
" %1 of %n differences, %2 applied "
|
|
msgstr ""
|
|
" desberdintasun %n-etik %1, %2 aplikatua\n"
|
|
" %1 desberdintasunetik %n, %2 aplikatuta "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n difference \n"
|
|
" %n differences "
|
|
msgstr ""
|
|
" desberdintasun %n\n"
|
|
"%n desberdintasun "
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:368
|
|
msgid "Blend File/Folder with diff Output"
|
|
msgstr "Fusionatu fitxategia/direktorioa konparaketa irteerarekin"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:369
|
|
msgid "File/Folder"
|
|
msgstr "Fitxategia/direktorioa"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:370
|
|
msgid "Diff Output"
|
|
msgstr "Konparaketaren irteera"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:372
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Fusionatu"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:372
|
|
msgid "Blend this file or folder with the diff output"
|
|
msgstr "Fusionatu fitxategi edo direktorio hau konparaketaren irteerarekin"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"If you have entered a file or folder name and a file that contains diff output "
|
|
"in the fields in this dialog then this button will be enabled and pressing it "
|
|
"will open kompare's main view where the output of the entered file or files "
|
|
"from the folder are mixed with the diff output so you can then apply the "
|
|
"difference(s) to a file or to the files. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi edo direktorio izen bat eta konparaketa irteera duen fitxategi bat "
|
|
"sartu baduzu, botoi hau gaitu egingo da eta hau sakatzean Konpare abiatuko da "
|
|
"ikuspegi nagusian. Bertan sartutako fitxategi edo direktorioko fitxategiak "
|
|
"konparaketa irteerarekin nahastuko dira. Horrela, desberdintasunak fitxategi "
|
|
"edo fitxategiei aplika diezazkiekezu."
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:401
|
|
msgid "Compare these files or folders"
|
|
msgstr "Konparatu fitxategi edo direktorio hauek"
|
|
|
|
#: kompare_shell.cpp:439
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Testu ikuspegia"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:61
|
|
msgid "&Apply Difference"
|
|
msgstr "&Aplikatu desberdintasunak"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:64
|
|
msgid "Un&apply Difference"
|
|
msgstr "Desberdintasunaren &aplikazioa desegin"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:67
|
|
msgid "App&ly All"
|
|
msgstr "Ap&likatu dena"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:70
|
|
msgid "&Unapply All"
|
|
msgstr "&Desegin dena"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:73
|
|
msgid "P&revious File"
|
|
msgstr "Au&rreko fitxategia"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:76
|
|
msgid "N&ext File"
|
|
msgstr "Hurr&engo fitxategia"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:79
|
|
msgid "&Previous Difference"
|
|
msgstr "A&urreko desberdintasuna"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:82
|
|
msgid "&Next Difference"
|
|
msgstr "Hurre&ngo desberdintasuna"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:238 libdiff2/komparemodellist.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No models or no differences, this file: <b>%1</b>"
|
|
", is not a valid diff file.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ez dago eredu edo desberdintasunik, fitxategi hau: <b>%1</b>"
|
|
", ez da baliozko diff fitxategia.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the file <b>%2</b>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Arazoak <b>%1</b> diff fitxategia <b>%2</b> fitxategiari aplikatzean.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There were problems applying the diff <b>%1</b> to the folder <b>%2</b>"
|
|
".</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Arazoak <b>%1</b> diff-a <b>%2</b> direktorioari aplikatzean.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:299 libdiff2/komparemodellist.cpp:582
|
|
msgid "Could not open a temporary file."
|
|
msgstr "Ezin izan da behin-behineko fitxategirik ireki."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:350
|
|
msgid "<qt>Could not write to the temporary file <b>%1</b>, deleting it.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin izan da <b>%1</b> behin behineko fitxategian idatzi, ezabatzen.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not create destination directory <b>%1</b>.\n"
|
|
"The file has not been saved.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin izan da <b>%1</b> helburu direktorioa sortu.\n"
|
|
"Fitxategia ez da gorde.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Could not upload the temporary file to the destination location <b>%1</b>"
|
|
". The temporary file is still available under: <b>%2</b>"
|
|
". You can manually copy it to the right place.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin izan da behin behineko fitxategia helburu <b>%1</b> "
|
|
"kokalekura kargatu. Behin behineko fitxategia oraindik eskuragarri dago hemen: "
|
|
"<b>%2</b>. Eskuz kopia dezakezu kokaleku zuzenera.</qt>"
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:435 libdiff2/komparemodellist.cpp:548
|
|
msgid "Could not parse diff output."
|
|
msgstr "Ezin izan da diff irteera analizatu."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:451
|
|
msgid "The files are identical."
|
|
msgstr "Fitxategiak berdinak dira."
|
|
|
|
#: libdiff2/komparemodellist.cpp:613
|
|
msgid "Could not write to the temporary file."
|
|
msgstr "Ezin izan da behin behineko fitxategian idatzi."
|