You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdevelop/kdevtipofday.po

267 lines
11 KiB

# translation of kdevtipofday.po to Persian
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdevtipofday\n"
"POT-Creation-Date: 2007-03-26 21:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-02 11:41+0330\n"
"Last-Translator: Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18-fa@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; Plural=0;\n"
#: tipofday_part.cpp:36
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&نکتۀ روز‌"
#: tipofday_part.cpp:38
msgid "A tip how to use KDevelop"
msgstr "نکته‌ای برای استفاده از KDevelop"
#: tipofday_part.cpp:39
msgid ""
"<b>Tip of the day</b>"
"<p>Will display another good tip \n"
"contributed by KDevelop users."
msgstr ""
"<b>نکتۀ روز</b>"
"<p>نکتۀ خوب دیگری را که\n"
"توسط کاربران KDevelop عرضه‌شده، نمایش می‌دهد."
#: tips.cc:3
msgid ""
"<p>If you want to specify additional command-line options to your make program, "
"you can set them in the <b>Project Options</b> dialog, <b>Make Options</b> "
"tab.\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید گزینه‌های خط فرمان اضافی را برای برنامۀ make خود مشخص کنید، "
"آنها را در محاورۀ <b>گزینه‌های پروژه</b>، تب <b>گزینه‌های Make</b> "
"می‌توانید تنظیم کنید.\n"
#: tips.cc:8
msgid ""
"<p>If you use functions of other libraries than the target is currently linked "
"with, you can specify them in the <b>Target Options</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>اگر از توابع کتابخانه‌های دیگر استفاده می‌کنید، که اخیراً هدف به آن پیوند "
"خورده، آنها را در محاورۀ <b>گزینه‌های هدف</b> می‌توانید مشخص کنید.\n"
#: tips.cc:13
msgid ""
"<p>If you want to change your application's version number, you can change it "
"in the <b>Project Options</b> dialog, <b>General</b> "
"tab, automatically updating your project.\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید شمارۀ نسخۀ کاربرد خود را تغییر دهید، می‌توانید آن را در محاورۀ "
"<b>گزینه‌های پروژه</b>، تب <b>عمومی</b>، به‌روزکردن پروژۀ خود به طور خودکار، "
"تغییر دهید.\n"
#: tips.cc:18
msgid ""
"<p>If you want to create a new project, choose \"Project\"->"
"\"New Project\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید پروژۀ جدیدی را ایجاد کنید، »پروژه«-<»پروژۀ جدید« را از گزینگان "
"انتخاب کنید.\n"
#: tips.cc:23
msgid ""
"<p>If you changed your applications' classes, you should update your API "
"documentation by selecting \"Build API Documentation\" from the Build menu.\n"
msgstr ""
"<p>اگر رده‌های کاربردتان را تغییر دادید، باید مستندات API خود را با برگزیدن "
"»ساخت مستندات API« از گزینگان ساخت به‌ روز رسانید.\n"
#: tips.cc:28
msgid ""
"<p>You can save time if you select \"Compile File\" from the Build menu or the "
"toolbar, to only compile your current implementation file.\n"
msgstr ""
"<p>اگر »ترجمۀ پرونده« را از گزینگان ساخت یا میله ابزار برگزینید، برای این که "
"فقط پروندۀ پیاده‌سازی جاریتان را ترجمه کنید، باید زمان را ذخیره نمایید.\n"
#: tips.cc:33
msgid ""
"<p>If you're searching for information on classes or classmembers, select "
"\"Search for Help on...\" from the Help menu or use \"Index\" tab of the "
"documentation tree.\n"
msgstr ""
"<p>اگر اطلاعاتی در مورد رده‌ها یا اعضاء رده جستجو می‌کنید، »جستجو برای کمک "
"دربارۀ...« را از گزینگان کمک برگزینید، یا از تب »نمایۀ« درخت مستندات استفاده "
"کنید.\n"
#: tips.cc:38
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If you want to have info about something in the KDevelop window, select the "
"\"What's this?\" button in the toolbar and click on the item you don't know "
"about.\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید اطلاعاتی در مورد برخی چیزها در پنجرۀ KDevelop داشته باشید، "
"دکمۀ »این چیست؟« در میله ابزار را برگزینید، و روی موضوعی که اطلاعاتی راجع به آن "
"می‌خواهید فشار دهید.\n"
#: tips.cc:43
msgid ""
"<p>Hint: You can search the documentation for a keyword by marking the word and "
"select \"Search in Documentation\" in the right button popup menu.\n"
msgstr ""
"<p>راهنمایی: برای یک کلیدواژه با نشان‌گذاری واژه و برگزیدن »جستجو در مستندات« "
"در گزینگان بالاپر دکمۀ راست، مستندات را می‌توانید جستجو کنید.\n"
#: tips.cc:48
msgid ""
"<p>The KDevelop Team wishes you a nice day !\n"
msgstr ""
"<p>تیم KDevelop روز خوبی را برای شما آرزو می‌کند !\n"
#: tips.cc:53
msgid ""
"<p>If you have found a bug in KDevelop, please let us know. Use KDE Bugzilla at "
"http://bugs.kde.org/ or select \"Help\"->\"Report Bug\" from the menu.\n"
msgstr ""
"<p>اگر اشکالی در KDevelop یافته‌اید، لطفاً اجازه بدهید ما هم بدانیم. از KDE "
"Bugzilla در http://bugs.kde.org/ استفاده کنید یا »کمک«-<»گزارش اشکال« را از "
"گزینگان انتخاب کنید.\n"
#: tips.cc:58
msgid ""
"<p>If you want to add your own documentation to the documentation tree use <b>"
"Documentation Tree</b> tab in the <b>Configure KDevelop</b> dialog.\n"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید مستندات خود را به درخت مستندات اضافه کنید، از تب <b>"
"درخت مستندات</b> در محاورۀ <b>پیکربندی KDevelop</b> استفاده کنید.\n"
#: tips.cc:63
msgid ""
"<p>...that you can create a new class with \"New Class\" from the \"Project\" "
"menu?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید ردۀ جدیدی را توسط »ردۀ جدید« از »گزینگان پروژه« ایجاد کنید؟\n"
#: tips.cc:68
msgid ""
"<p>To open a project, select \"Open Project\" from the \"Project\" menu.\n"
msgstr ""
"<p>برای باز کردن یک پروژه، »باز کردن پروژه« را از گزینگان »پروژه« برگزینید.\n"
#: tips.cc:73
msgid ""
"<p>If you compile your project and get an error, you can click on the error "
"message to switch to the file and line where the error occurred.\n"
msgstr ""
"<p>اگر پروژۀ خود را ترجمه کرده و خطایی به دست آوردید، برای سودهی به پرونده و "
"خطی که خطا در آن رخ داده، می‌توانید روی پیام خطا فشار دهید.\n"
#: tips.cc:78
msgid ""
"<p>...that you can debug your programs within KDevelop by selecting \"Debug\"->"
"\"Start\" in the menu?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید برنامه‌هایتان را در KDevelop با برگزیدن "
"»اشکال‌زدایی«-<»آغاز« در گزینگان اشکال‌زدایی کنید؟\n"
#: tips.cc:83
msgid ""
"<p>...that you can switch between classes or namespaces by selecting the class "
"or namespace combo in the toolbar?\n"
msgstr ""
"<p>...بین رده‌ها یا فضای نامها، می‌توانید با برگزیدن رده یا ترکیب فضای نام در "
"میله ابزار، سودهی کنید؟\n"
#: tips.cc:88
msgid ""
"<p>...that you can preview images and icons by selecting them in the file "
"viewer's trees?\n"
msgstr ""
"<p>...پیش‌نمایش تصاویر و شمایلها را، با برگزیدن آنها در درختهای مشاهده‌گر "
"پرونده می‌توانید داشته باشید؟\n"
#: tips.cc:93
msgid ""
"<p>...that you can set the compiler options in the <b>Project Options</b> "
"dialog, <b>Configure Options</b> tab?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید گزینه‌های مترجم را در محاورۀ <b>گزینه‌های پروژه</b>، تب <b>"
"پیکربندی گزینه‌ها</b> تنظیم کنید؟\n"
#: tips.cc:98
msgid ""
"<p>...that you can copy text from the documentation browser to the clipboard "
"and insert it into your sources?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید متن را از مرورگر مستندات به تخته یادداشت رونوشت کرده و در "
"متون خود درج کنید؟\n"
#: tips.cc:103
msgid ""
"<p>...that you should keep your library documentation up to date after "
"installing new libraries?\n"
msgstr ""
"<p>...که باید مستندات کتابخانۀ خود را پس از نصب کتابخانه‌های جدید روزآمد نگه‌ "
"دارید؟\n"
#: tips.cc:108
msgid ""
"<p>...that you can configure the syntax-highlighting of the editor?\n"
msgstr ""
"<p>... مشخص کردن نحو ویرایشگر را می‌توانید پیکربندی کنید؟\n"
#: tips.cc:113
msgid ""
"<p>...that you can access more internal debug functions selecting \"Debug\"->"
"\"Viewers\"?\n"
msgstr ""
"<p>... با گزینش »اشکال‌زدا«-<»مشاهده‌گرها«، می‌توانید به توابع اشکال‌زدایی "
"داخلی بیشتری دستیابی داشته باشید؟\n"
#: tips.cc:118
msgid ""
"<p>...that you can move the cursor by words with Ctrl and left or right arrow?\n"
msgstr ""
"<p>...با کلید مهار و جهت‌نمای چپ یا راست، می‌توانید مکان‌نما را واژه به واژه "
"حرکت دهید؟\n"
#: tips.cc:123
msgid ""
"<p>...that your source bookmarks are stored in the project?\n"
msgstr ""
"<p>...که چوب الفهای متن شما در پروژه ذخیره می‌شوند؟\n"
#: tips.cc:128
msgid ""
"<p>...that your documentation bookmarks are stored globally in KDevelop "
"configuration?\n"
msgstr ""
"<p>...که چوب الفهای مستندات شما به طور سراسری در پیکربندی KDevelop ذخیره "
"می‌شوند؟\n"
#: tips.cc:133
msgid ""
"<p>...that you can start grep search from inside editor with context menu?\n"
msgstr ""
"<p> ...جستجوی grep را از درون ویرایشگر با گزینگان متن می‌توانید آغاز کنید؟\n"
#: tips.cc:138
msgid ""
"<p>...that you can set the installation path in \"Project\"->"
"\"Project Options\" \"Configure Options\" with just adding "
"\"--prefix=/install/path/\" to the \"Configure arguments\"-list?\n"
msgstr ""
"<p>...که می‌توانید مسیر نصب را در »پروژه«-<»گزینه‌های پروژه« »پیکربندی "
"گزینه‌ها« فقط با افزودن »--prefix=/install/path/« به »پیکربندی نشانوندها« "
"-list تنظیم کنید؟\n"
#: tips.cc:143
msgid ""
"<p>...that you can compilie your project in \"debug-mode\" and "
"\"optimized-mode\"?\n"
msgstr ""
"<p>...پروژۀ خود را در »حالت اشکال‌زدایی« و »حالت بهینه‌شده « می‌توانید ترجمه "
"کنید؟\n"