You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/tdmconfig.po

866 lines
26 KiB

# translation of tdmconfig.po to finnish
# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to
# translation of tdmconfig.po to Finnish
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-10 02:06+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Käytä &taustakuvaa"
#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Jos tämä on valittuna, TDM käyttää alapuolella olevia asetuksia taustakuvaan. "
"Muutoin sinun täytyy itse määritellä taustakuva. Tämä tehdään ajamalla joku "
"ohjelma (mahdollisesti xsetroot) skriptistä joka määritetään Setup=option tdmrc "
"tiedostoon. (Yleensä Xsetup)"
#: tdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "&Tervehdys:"
#: tdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Tämä on TDM:n kirjautumisruudun \"otsikko\". Voit haluta laittaa kivan "
"tervehdyksen tai tietoja käyttöjärjestelmästä tähän. "
"<p>TDM korvaa seuraavat merkkiparit asiaankuuluvalla sisällöllä: "
"<br> "
"<ul> "
"<li>%d -> nykyinen näyttö</li>"
"<li>%h -> isäntäkoneen nimi, mahdollisesti verkkoalueen nimi</li>"
"<li>%n -> solmun nimi, luultavimmin isäntäkoneen nimi ilman verkkoalueen "
"nimeä</li>"
"<li>%s -> käyttöjärjestelmä</li>"
"<li>%r -> käyttöjärjestelmän versio</li>"
"<li>%m -> koneen tyyppi</li>"
"<li>%% -> %</li></ul>"
#: tdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logoalue:"
#: tdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Ei mikää&n"
#: tdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Näytä &kello"
#: tdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Näytä &logo"
#: tdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr "Voit valita näytätkö oman logon, kellon tai ei logoa lainkaan."
#: tdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"
#: tdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Napsauta tästä valitaksesi kuvan joka näytetään sisäänkirjautumisruudussa. Voit "
"myös vetää ja pudottaa kuvan tähän kohtaan (esim. Konquerorista)."
#: tdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Sijoittaminen:"
#: tdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#: tdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#: tdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä sisäänkirjautumisruudun <em>keskipisteen</em> "
"paikan (prosentteina)."
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<oletus>"
#: tdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "Käyttöliittymän &tyyli:"
#: tdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä teeman, jonka näköisenä sisäänkirjautumisruutu "
"näytetään."
#: tdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "&Väriteema:"
#: tdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä teeman, jonka näköisenä sisäänkirjautumisruutu "
"näytetään."
#: tdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Ei kaiutusta"
#: tdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Yksi tähti"
#: tdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Kolme tähteä"
#: tdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Kaiutustapa:"
#: tdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit määritellä, mitä salasanaa kirjoitettaessa näytetään."
#: tdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Maa-asetusto"
#: tdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "K&ieli:"
#: tdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Tässä kohdassa voit valita sisäänkirjautumisruudussa käytettävän kielen. Tämä "
"asetus ei vaikuta henkilökohtaisiin asetuksiin jotka tulevat voimaan "
"sisäänkirjautumisen jälkeen."
#: tdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "ilman nimeä"
#: tdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe:\n"
"%1\n"
"Kuvaa ei tallenneta."
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Tervetuloa - %s @ %n"
#: tdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\" tabs."
msgstr ""
"<h1>TDM - Ulkonäkö</h1> Tästä voit asettaa TDM sisäänkirjautumismanagerin "
"perusulkonäköä, esim. tervehdyslausetta, kuvaketta jne."
"<p> Muokataksesi sisäänkirjautumisruutua tarkemmin katso osioita \"Kirjasin\" "
"ja \"Tausta\"."
#: tdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "&Yleiset:"
#: tdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Tämä vaihtaa kaikkia muita kirjautumisruudun kirjasinasetuksia paitsi "
"tervehdys- ja virheviestejä."
#: tdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Epäonnistumiset:"
#: tdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumisen epäonnistumisviestien kirjasinta."
#: tdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "&Tervehdys:"
#: tdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr "Tämä vaihtaa kirjautumistervehdyksen käyttämää kirjasinta."
#: tdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Käytä kirjasinten pehmennystä"
#: tdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, ja X-palvelimella on käytettävissä Xft-laajennus, "
"sisäänkirjautumisruudun kirjasimet näytetään pehmennettyinä."
#: tdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Salli sammuttaminen"
#: tdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Paikallisesti:"
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Kaikilta"
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Vain pääkäyttäjältä"
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Ei keltään"
#: tdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "&Etänä:"
#: tdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
msgstr ""
"Tästä voit valita kuka voi sammuttaa tietokoneen TDM:n avulla. Voit määritellä "
"erilaiset asetukset paikallisille käyttäjille (päätteeltä) ja etäkäyttäjille "
"(etäkoneet). Mahdollisia arvoja ovat:"
"<ul> "
"<li><em>Kaikilta:</em> kaikki voivat sammuttaa tietokoneen TDM:n avulla</li> "
"<li><em>Ei keltään:</em> kukaan ei voi sammuttaa tietokonetta TDM:n avulla</li> "
"<li><em>Vain pääkäyttäjältä:</em> TDM sallii sammuttamisen vain kun käyttäjä "
"antaa pääkäyttäjän salasanan</li></ul>"
#: tdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Komennot"
#: tdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "&Sammuttaminen:"
#: tdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Komento, jolla järjestelmä sammutetaan. Tyypillinen arvo: /sbin/halt"
#: tdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "&Uudelleenkäynnistys:"
#: tdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr ""
"Komento, jolla järjestelmä käynnistetään uudelleen. Tyypillinen arvo: "
"/sbin/reboot"
#: tdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Ei mikään"
#: tdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"
#: tdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "Lilo"
#: tdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Käynnistysmanageri:"
#: tdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Näytä käynnistysvalikon asetukset \"Sammuta...\" -ikkunassa."
#: tdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "Kansiota %1 ei voitu luoda"
#: tdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "Järjestelmä U&ID:t"
#: tdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Käyttäjät jotka ovat tämän alueen ulkopuolella, eivät tule listatuksi TDM:n tai "
"tähän asetusikkunaan. Huomaa, että käyttäjiin joiden UID on 0 (yleensä "
"pääkäyttäjä), tämä ei vaikuta vaan heidät pitää pitää piilottaa erikseen "
"\"Piilottamattomat\" kohdasta."
#: tdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Alle:"
#: tdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Päälle:"
#: tdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Käyttäjät"
#: tdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Näytä luettelo"
#: tdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, sisäänkirjautumisruudussa näytetään "
"käyttäjätunnuksia joista käyttäjä voi valita tunnuksensa kirjoittamatta sitä "
"käyttäjätunnuksen tekstikenttään."
#: tdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automaattinen täydentäminen"
#: tdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, käyttäjän nimi täydennetään automaattisesti "
"kirjoitettaessa."
#: tdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Käänteinen valinta"
#: tdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Tämä valinta määrittelee, kuinka luetteloissa \"Näytä luettelo\" ja "
"\"Automaattinen täydennys\" valitaan luetteloon \"Valitse käyttäjät ja "
"ryhmät\"."
#: tdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "&Lajittele käyttäjät"
#: tdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, TDM järjestää käyttäjät aakkosjärjestykseen.Muuten "
"käyttäjät listataan samassa järjestyksessä kuin salasanatiedostossa."
#: tdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "&Valitse käyttäjät ja ryhmät:"
#: tdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Valitut käyttäjät"
#: tdm-users.cpp:133
msgid ""
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM näyttää kaikki valitut käyttäjät. Tietueet, joissa on @, tarkoittavat "
"ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit valinnut kaikki ryhmässä olevat."
#: tdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Piilotetut käyttäjät"
#: tdm-users.cpp:142
msgid ""
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"TDM näyttää kaikki tarkistamattomat järjestelmän ulkopuoliset käyttäjät. "
"Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit "
"valinnut kaikki ryhmään kuuluvat."
#: tdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Käyttäjän kuvalähde"
#: tdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Tästä voit määrittää mistä TDM hakee käyttäjiä esittävät kuvat. \"Ylläpitäjä\" "
"kuvaa yleistä kansiota, joka tarkoittaa kuvia jotka voit valita alapuolelta. "
"\"Käyttäjä\" tarkoittaa että TDM lukee käyttäjän tiedoston $HOME/.face.icon. "
"Kaksi muuta valintaa keskellä määrittävät kuvien hakemisjärjestyksen, jos "
"molemmat ovat saatavilla."
#: tdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: tdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Ylläpitäjä, käyttäjä"
#: tdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Käyttäjä, ylläpitäjä"
#: tdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Käyttäjä"
#: tdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Käyttäjäkuvat"
#: tdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "Käyttäjä, kenelle kuva kuuluu."
#: tdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Käyttäjä:"
#: tdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Napsauta tai tiputa kuva tähän"
#: tdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Tässä näet valitun käyttäjän käyttäjänimen ja kuvan joka on annettu "
"käyttäjälle. Klikkaa kuvapainiketta valitaksesi uuden kuvan listalta tai vedä "
"ja pudota oma kuva painikkeeseen (esim. Konquerorista)."
#: tdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Poista asetus"
#: tdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
msgstr "Napsauta tätä vaihtaaksesi kuvan oletuksesi valitulle käyttäjälle."
#: tdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Tallenna kuva oletuskuvaksi?"
#: tdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Kuvaa ladattaessa tapahtui virhe\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Kuvaa tallennettaessa tapahtui virhe:\n"
"%1"
#: tdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Valitse kuva"
#: tdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Huomio!"
"<br>Lue ohje!</b></big></font></center></qt>"
#: tdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "&Ota automaattinen sisäänkirjautuminen käyttöön"
#: tdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Ota automaattinen sisäänkirjautuminen käyttöön. Tämä asetus vaikuttaa vain "
"graafiseen sisäänkirjautumisruutuun. Harkitse tarkoin ennen tämän asetuksen "
"käyttöönottoa!"
#: tdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "&Käyttäjä:"
#: tdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr ""
"Valitse käyttäjä, jonka tunnuksin automaattinen sisäänkirjautuminen tapahtuu."
#: tdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "ei yhtään"
#: tdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"
#: tdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "Viiv&e:"
#: tdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr ""
"Viive (sekunneissa) ennenkuin automaattinen kirjautumisruutu ilmestyy. Tämä "
"ominaisuus on tunnettu myös \"ajastettuna kirjautumisena\"."
#: tdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "H&ellittämätön"
#: tdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normaalisti, automaattinen kirjautuminen tehdään kun TDM käynnistyy. Jos tämä "
"valinta on valittuna, automaattinen kirjautuminen tehdään myös istunnon "
"päättymisen jälkeen."
#: tdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Lu&kitse istunto"
#: tdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Jos valittuna, automaattisesti käynnistetty istunto lukitaan välittömästi "
"(KDE-istunto). Tätä käytetään yhden ihmisen super-nopeassa kirjautumisessa."
#: tdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Esivalitse käyttäjä"
#: tdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "&Ei mikään"
#: tdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Edellinen"
#: tdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Esivalitse käyttäjä joka oli kirjautuneena viimeksi. Tämä on käytännöllinen jos "
"sama käyttäjä käyttää tietokonetta muutaman kerran peräkkäin."
#: tdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "&Valitse"
#: tdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Esivalitse käyttäjä alapuolella olevasta vetovalikosta. Tämä on käytännöllinen "
"jos tietokonetta käyttää pääasiassa tietty käyttäjä."
#: tdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "&Käyttäjä:"
#: tdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Esivalittu käyttäjä kirjautumisruudussa. Tämä ruutu on muokattavissa, joten "
"voit määrittää mielivaltaisen käyttäjän, jota ei ole olemassa, johtaaksesi "
"harhaan mahdollisia hyökkääjiä."
#: tdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "Tarkenna &salasanakenttään"
#: tdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, TDM siirtää kursorin salasanakenttään, jolloin "
"säästyt yhdeltä näppäimen painallukselta. Mikäli käyttäjää vaihdetaan harvoin "
"tämä on käytännöllinen."
#: tdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Ota salasana&ton sisäänkirjautuminen käyttöön"
#: tdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, luettelossa olevat käyttäjät voivat kirjautua "
"sisään ilman salasanaa. Tämä asetus vaikuttaa vain graafiseen "
"sisäänkirjautumisruutuun. Harkitse tarkkaan ennen tämän asetuksen "
"käyttöönottoa!"
#: tdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Salasana ei &tarvita:"
#: tdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Valitse kaikki käyttäjät, joiden haluat sallia kirjautuvan ilman salasanaa. "
"Tietueet, joissa on @, tarkoittavat ryhmiä. Ryhmän valinta toimii kuten olisit "
"valinnut kaikki ryhmään kuuluvat."
#: tdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "Kirjaudu automaattisesti uu&delleen X-palvelimen kaatuessa"
#: tdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Jos tämä kohta on valittuna, järjestelmä kirjaa käyttäjän sisään "
"automaattisesti mikäli istunto keskeytyy X-palvelimen kaatumiseen. Huomaa, että "
"tämä voi olla tietoturva-aukko: Jos työpöydän lukitsemiseen käytetään jotakin "
"muuta kuin KDE:n työpöydän lukitusta, se voidaan kiertää kaatamalla X."
#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 ei ole kuvatiedosto.\n"
"Käytä tiedostoja joiden pääte on seuraava:\n"
"%2"
#: main.cpp:88
msgid "kcmtdm"
msgstr "kcmtdm"
#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE:n sisäänkirjautumisasetusten moduuli"
#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 TDM tekijät"
#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen tekijä"
#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Sisäänkirjautumisruutu</h1> Tässä moduulissa voit määritellä KDE:n "
"sisäänkirjautumisruudun asetuksia. Asetuksiin kuuluvat ulkonäköön liittyvien "
"asetusten lisäksi mm. käyttäjät, jotka voidaan valita sisäänkirjautuessa. "
"Asetuksia voidaan muuttaa vain pääkäyttäjänä. Ellet ole käynnistänyt "
"Ohjauskeskusta pääkäyttäjänä (niin ei pitäisikään tehdä), napsauta painiketta "
"<em>Pääkäyttäjän tila</em>. Tämän jälkeen sinulta kysytään pääkäyttäjän "
"salasanaa."
"<h2>Ulkonäkö</h2> Tällä välilehdellä voit määritellä, millaiselta "
"sisäänkirjautumisruutu näyttää, mitä kieltä sekä millaista tyyliä käytetään. "
"Kieliasetusten muuttaminen ei vaikuta käyttäjien kieliasetuksiin."
"<h2>Kirjasin</h2>Tällä välilehdellä voit määritellä, millaista kirjasinta "
"sisäänkirjautumisruudussa käytetään mm. tervehdystekstin ja käyttäjien nimien "
"näyttämiseen."
"<h2>Tausta</h2>Jos haluat määritellä sisäänkirjautumisruudulle oman "
"taustakuvan, voit tehdä sen täällä."
"<h2>Sammuttaminen</h2> Täällä voit määritellä kuka saa sammuttaa/käynnistää "
"tietokoneen uudelleen ja mitä käynnistysohjelmaa käytetään."
"<h2>Käyttäjät</h2>Tällä välilehdellä voit määritellä käyttäjät, joiden tiedot "
"näytetään sisäänkirjautumisruudussa."
"<h2>Mukavuus</h2>Täällä voit määritellä käyttäjätunnuksen, jolla kirjaudutaan "
"automaattisesti sisään tietokoneen käynnistyksen yhteydessä tai käyttäjät, "
"joiden ei tarvitse kirjoittaa salasanaa sisäänkirjautumisen yhteydessä. "
"<br>Huomaa, että näiden asetusten käyttäminen heikentää tietoturvaa, joten "
"käytä niitä harkiten."
#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Ulkonäkö"
#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Kirjasin"
#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Tausta"
#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "&Sammuttaminen"
#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Käyttäjät"
#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "&Mukavuus"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto, Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi, ikola@iki.fi"