You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdenetwork/kpf.po

551 lines
17 KiB

# translation of kpf.po to
# translation of kpf.po to Finnish
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 21:49+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ActiveMonitor.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: ActiveMonitor.cpp:53
msgid "Progress"
msgstr "Edistyminen"
#: ActiveMonitor.cpp:54
msgid "File Size"
msgstr "Tiedostokoko"
#: ActiveMonitor.cpp:55
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Tavuja lähetetty"
#: ActiveMonitor.cpp:56
msgid "Response"
msgstr "Vastaus"
#: ActiveMonitor.cpp:57
msgid "Resource"
msgstr "Resurssi"
#: ActiveMonitor.cpp:58
msgid "Host"
msgstr "Konenimi"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
msgid "Monitoring %1 - kpf"
msgstr "Tarkkaillaan %1 - kpf"
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
msgid "&Cancel Selected Transfers"
msgstr "&Peruuta valitut siirrot"
#: Applet.cpp:64
msgid "You cannot run KPF as root."
msgstr "KPF:ää ei voi suorittaa pääkäyttäjänä."
#: Applet.cpp:65
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
msgstr ""
"Pääkäyttäjänä suorittaminen altistaa koko järjestelmän ulkopuolisille "
"hyökkääjille."
#: Applet.cpp:67
msgid "Running as root."
msgstr "Suoritetaan pääkäyttäjänä."
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
msgid "New Server..."
msgstr "Uusi palvelin..."
#: Applet.cpp:183
msgid "kpf"
msgstr "kpf"
#: Applet.cpp:185
msgid "KDE public fileserver"
msgstr "KDE:n julkinen tiedostopalvelin"
#: Applet.cpp:189
msgid ""
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
"serve files."
msgstr ""
"Tiedostonjakosovelma. Käyttää HTTP-standardia (Hyper Text Transfer Protocol) "
"tiedostojen jakamiseen."
#: Applet.cpp:199
msgid ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
msgstr ""
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
"\n"
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
"\n"
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
#: AppletItem.cpp:65
#, c-format
msgid "kpf - %1"
msgstr "kpf - %1"
#: AppletItem.cpp:78
msgid "Monitor"
msgstr "Tarkkaile"
#: AppletItem.cpp:81
msgid "Preferences..."
msgstr "Asetukset..."
#: AppletItem.cpp:87
msgid "Restart"
msgstr "Käynnistä uudelleen"
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: AppletItem.cpp:176
msgid "Unpause"
msgstr "Tauko pois"
#: BandwidthGraph.cpp:90
msgid "%1 on port %2"
msgstr "%1 portissa %2"
#: BandwidthGraph.cpp:248
msgid "%1 b/s"
msgstr "%1 t/s"
#: BandwidthGraph.cpp:249
msgid "%1 kb/s"
msgstr "%1 kb/s"
#: BandwidthGraph.cpp:250
msgid "%1 Mb/s"
msgstr "%1 Mt/s"
#: BandwidthGraph.cpp:260
msgid "Idle"
msgstr "Joutilaana"
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
msgid "&Listen port:"
msgstr "&Portti:"
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
msgid "&Bandwidth limit:"
msgstr "&Kaistan rajoitus:"
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
msgid "&Server name:"
msgstr "&Palvelimen nimi:"
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
msgid "&Follow symbolic links"
msgstr "&Seuraa symbolisia linkkejä"
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
msgid " kB/s"
msgstr " kt/s"
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
msgid ""
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
"connections.</p>"
msgstr "<p>Määrittele portti jota palvelin kuuntelee.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
msgid ""
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
"second.</p>"
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrittele ulosmenevän datan määrä sekuntia kohden. (kilotavuissa)</p>"
"<p>Tämä jättää kaistaa jonkin verran vapaaksi sen sijaan, että kpf veisi kaiken "
"kaistan jonkun ladatessa jotain.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
msgid ""
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
msgstr "<p>Määrittele yhteyksien sallittu enimmäismäärä.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:164
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Salli tiedostojen jakaminen, joiden polussa on osana symbolinen linkki, tai "
"itse tiedosto on symbolinen linkki.</p> "
"<p><strong>Varoitus!</strong>Tämä voi aiheuttaa tietoturvariskin. Käytä tätä "
"vain, jos ymmärrät mitä olet tekemässä.</p>"
#: ConfigDialogPage.cpp:178
msgid ""
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
"page that does not exist on this server.</p>"
msgstr ""
"<p>Määrittele teksti joka lähetetään virheen sattuessa, esimerkiksi kun haettua "
"sivua ei löydy palvelimelta.</p>"
#: DirectoryLister.cpp:188
msgid " MB"
msgstr " Mt"
#: DirectoryLister.cpp:193
msgid " KB"
msgstr " kt"
#: DirectoryLister.cpp:199
msgid " bytes"
msgstr " tavua"
#: DirectoryLister.cpp:251
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
msgstr "Kansiota ei ole olemassa: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:263
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
msgstr "Kansio ei luettavissa: %1 %2"
#: DirectoryLister.cpp:315
msgid "Parent Directory"
msgstr "Yläkansio"
#: DirectoryLister.cpp:338
#, c-format
msgid "Directory listing for %1"
msgstr "Kansiolistaus %1"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
msgid "Configure error messages"
msgstr "Aseta virheviestit"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
msgid ""
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
"passed to a client.</p>"
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
msgstr ""
"<p>Tässä voit valita alkuperäisten virheviestien tilalle tiedostot, jotka "
"lähetetään asiakkaalle.</p>"
"<p>Tiedostot voivat sisältää mitä tahansa, mutta on hyvän tavan mukaista "
"sisällyttää virhekoodi ja englanninkielinen virheviesti (esim. \"Bad "
"request\"). Tiedoston tulisi olla myös oikeellisesti HTML-muotoiltu.</p>"
"<p>Merkkijonot ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE ja RESOURCE korvataan "
"englanninkielisellä virheviestillä, numeerisella virhekoodilla ja polulla "
"haettuun resurssiin, mainitussa järjestyksessä.</p>"
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Help.cpp:38
msgid ""
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
"network.</p>"
msgstr "<p>Määrittele verkossa käytettävä nimi.</p>"
#: Help.cpp:41
msgid ""
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf-palvelin ei ole käynnissä. Katso käyttöohjeista lisätietoja."
"<br/>Muut käyttäjät eivät näe tätä järjestelmää selatessa verkkoa zeroconfilla, "
"mutta jakaminen toimii silti.</p>"
#: Help.cpp:46
msgid ""
"<p>Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook "
"for more information."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Zeroconf-tukea ei ole saatavilla käytössä olevan KDE:n versioon. Katso "
"käyttöohjeista lisätietoja."
"<br/>Muut käyttäjät eivät näe tätä järjestelmää selatessa verkkoa zeroconfilla, "
"mutta jakaminen toimii silti.</p>"
#: Help.cpp:51
msgid ""
"<p>Unknown error with Zeroconf."
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
msgstr ""
"<p>Tuntematon virhe Zeroconfissa."
"<br/>Muut käyttäjät eivät näe tätä järjestelmää selatessa verkkoa zeroconfilla, "
"mutta jakaminen toimii silti.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
msgid "&Sharing"
msgstr "&Jakaminen"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
msgid ""
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE "
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
"capabilities.</p>"
msgstr ""
"<p>Tiedostojen jakoa varten pitää käyttää ns. sovelmaa KDE-paneelissa. Tämä "
"sovelma on pieni ohjelma, joka tarjoaa tiedostojenjako-ominaisuudet.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
msgid "Start Applet"
msgstr "Käynnistä sovelma"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
msgstr "Sovelman tila: <strong>ei käynnissä</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
msgid "Share this directory on the &Web"
msgstr "Jaa tämä kansio &webbiin"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
msgid "kB/s"
msgstr "kt/s"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
msgid ""
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
msgstr ""
"<p>Tämän valinta tekee kaikki kansion ja sen alikansioiden tiedostot kenen "
"tahansa luettavaksi.</p>"
"<p>Omia tiedostoja voi katsella esimerkiksi www-selaimella.</p>"
"<p><strong> Huom!</strong> Ennen kansion jakamista tulisi varmistaa ettei se "
"sisällä arkaluontoisia tietoja, kuten salasanoja, yhtiösalaisuuksia tai "
"osoitekirjoja.</p>"
"<p>Huomaa, ettet voi jakaa kotikansiotasi (%1)</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
msgid ""
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
"understand the issues involved.</p>"
msgstr ""
"<p>Salli tiedostojen jakaminen, joiden polussa on osana symbolinen linkki, tai "
"itse tiedosto on symbolinen linkki.</p> "
"<p><strong>Varoitus!</strong>Tämä voi aiheuttaa tietoturvariskin. Käytä tätä "
"vain, jos ymmärrät mitä olet tekemässä.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
msgstr "Sovelman tila: <strong>käynnistetään...</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
msgstr "Sovelman tila: <strong>käynnistäminen ei onnistunut</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
msgstr "Sovelman tila: <strong>käynnissä</strong>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
msgid ""
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
"that it does not contain sensitive information.</p>"
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
"who wishes to read it.</p>"
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
"a directory in this way.</p>"
msgstr ""
"<p>Ennen kansion jakamista, <strong>varmista ehdottomasti</strong>"
", että se ei sisällä arkaluontoista tietoa.</p>"
"<p>Kansion jakaminen tekee kaikki kansion ja sen alikansioiden tiedot <strong>"
"kenen tahansa</strong> saataville.</p>"
"<p>Jos järjestelmällä on ylläpitäjä, kysy ensin hänen lupaa jakaa kansio tällä "
"tavalla.</p>"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
msgstr "Varoitus - Jaetaanko arkaluontoisia tietoja?"
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
msgid "&Share Directory"
msgstr "&Jaettava kansio"
#: ServerWizard.cpp:52
#, c-format
msgid "New Server - %1"
msgstr "Uusi palvelin - %1"
#: ServerWizard.cpp:65
msgid ""
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
"information!</p>"
msgstr ""
"<p>Määrittele kansio, joka sisältää tiedostot, jotka haluat jakaa.</p>"
"<p><em>Huom.</em>: Älä jaa mitään kansiota, joka sisältää arkaluontoista "
"tietoa.</p>"
#: ServerWizard.cpp:129
msgid "&Root directory:"
msgstr "&Juurikansio:"
#: ServerWizard.cpp:228
msgid "Root Directory"
msgstr "Juurikansio"
#: ServerWizard.cpp:229
msgid "Listen Port"
msgstr "Portti"
#: ServerWizard.cpp:230
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Kaistankäytön rajoitus"
#: ServerWizard.cpp:232
msgid "Server Name"
msgstr "Palvelimen nimi"
#: ServerWizard.cpp:399
#, c-format
msgid "Choose Directory to Share - %1"
msgstr "Valitse jaettava kansio - %1"
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
msgstr "Asetetaan palvelinta %1 - kpf"
#: StartingKPFDialog.cpp:57
msgid "Starting KDE public fileserver applet"
msgstr "Käynnistetään KDE:n julkista tiedostopalvelinsovelmaa"
#: StartingKPFDialog.cpp:70
msgid "Starting kpf..."
msgstr "Käynnistetään kpf..."
#: Utils.cpp:325
msgid "Partial content"
msgstr "Osittainen sisältö"
#: Utils.cpp:328
msgid "Not modified"
msgstr "Muokkaamaton"
#: Utils.cpp:331
msgid "Bad request"
msgstr "Virheellinen pyyntö"
#: Utils.cpp:334
msgid "Forbidden"
msgstr "Kielletty"
#: Utils.cpp:337
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: Utils.cpp:340
msgid "Precondition failed"
msgstr "Esiehto epäonnistui"
#: Utils.cpp:343
msgid "Bad range"
msgstr "Virheellinen alue"
#: Utils.cpp:346
msgid "Internal error"
msgstr "Sisäinen virhe"
#: Utils.cpp:349
msgid "Not implemented"
msgstr "Ei toteutettu"
#: Utils.cpp:352
msgid "HTTP version not supported"
msgstr "HTTP-versio ei ole tuettu"
#: Utils.cpp:355
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
msgstr "Palvelu onnistuneesti julkaistu verkossa (ZeroConf)."
#: WebServer.cpp:174
msgid "Successfully Published the Service"
msgstr "Palvelu onnistuneesti julkaistu"
#: WebServer.cpp:178
msgid ""
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
"work fine without this, however."
msgstr ""
"Palvelu onnistuneesti julkaistu verkossa (ZeroConf). Palvelin toimii silti "
"hyvin ilmankin tätä."
#: WebServer.cpp:178
msgid "Failed to Publish the Service"
msgstr "Palvelun julkaiseminen ei onnistunut"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Teemu Rytilahti,Mikko Ikola"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "teemu.rytilahti@d5k.net,ikola@iki.fi"