You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdeutils/kfloppy.po

498 lines
13 KiB

# translation of kfloppy.po to finnish
# translation of kfloppy.po to
# translation of kfloppy.po to Finnish
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfloppy\n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-02 02:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-05 01:49+0300\n"
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
"Language-Team: finnish <Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>>"
"\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE:n levykkeiden työkalu"
#: main.cpp:38
msgid "Default device"
msgstr "Oletuslaite"
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:51
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"KFloppyn avulla voit alustaa levykkeitä haluamallasi tiedostojärjestelmällä."
#: main.cpp:54
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Tekijä ja entinen ylläpitäjä"
#: main.cpp:55
msgid "User interface re-design"
msgstr "Käyttöliittymän uudelleensuunnittelu"
#: main.cpp:56
msgid "Add BSD support"
msgstr "Lisää BSD-tuki"
#: main.cpp:57
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "Säädä KFloppy toimimaan jälleen KDE 3.4:n kanssa"
#: format.cpp:269
#, c-format
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Odottamaton asemanumero %1."
#: format.cpp:281
#, c-format
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Odottamaton tiheysluku %1."
#: format.cpp:296
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Laitetta asemalle %1 ja tiheydelle %2 ei löydy."
#: format.cpp:315
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Ei voi käyttää asemaa %1\n"
"Varmista että laite on olemassa ja että\n"
"sinulla on kirjoitusoikeudet siihen."
#: format.cpp:346
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "Ohjelma %1 päättyi virheellä."
#: format.cpp:352
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "Ohjelma %1 päättyi epänormaalisti."
#: format.cpp:415 format.cpp:576 format.cpp:675 format.cpp:776 format.cpp:855
#: format.cpp:949
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Sisäinen virhe: laite ei ole kunnolla määritelty."
#: format.cpp:422
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Fdformat -ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:454
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Fdformat -ohjelmaa ei voitu käynnistää."
#: format.cpp:481
#, c-format
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Raidan %1 alustuksessa tapahtui virhe."
#: format.cpp:489 format.cpp:522
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Ei voida käyttää levykeasemaa.\n"
"Aseta levyke asemaan ja varmista, että olet valinnut oikean levykeaseman."
#: format.cpp:510
#, c-format
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe."
#: format.cpp:515
#, c-format
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Raidan %1 low-level alustuksessa tapahtui virhe."
#: format.cpp:529 format.cpp:732 format.cpp:898 format.cpp:989
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Laite varattu.\n"
"Ehkä sinun pitää irrottaa levyke ensin."
#: format.cpp:535
#, c-format
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Low-level -tason alustusvirhe: %1"
#: format.cpp:583
msgid "Cannot find dd."
msgstr "Ohjelmaa dd ei löydy."
#: format.cpp:598
msgid "Could not start dd."
msgstr "Ohjelmaa dd ei voitu käynnistää."
#: format.cpp:682
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "FAT-tiedostojärjestelmän luontiin tarkoitettua ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:713
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "FAT-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: format.cpp:727 format.cpp:893 format.cpp:984
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Levyke on liitetty.\n"
"Sinun tulee irrottaa levyke ensin."
#: format.cpp:783
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:801
msgid ""
"_: BSD\n"
"Cannot start UFS format program."
msgstr "UFS-alustuksen tekevää ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: format.cpp:862
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:879
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Ext2-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: format.cpp:956
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Minix-tiedostojärjestelmän luovaa ohjelmaa ei löydy."
#: format.cpp:973
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "Minix-alustuksen ohjelmaa ei voida käynnistää."
#: floppy.cpp:70
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Levyke&asema:"
#: floppy.cpp:77 floppy.cpp:356 floppy.cpp:704
msgid "Primary"
msgstr "Ensisijainen"
#: floppy.cpp:78 floppy.cpp:360
msgid "Secondary"
msgstr "Toissijainen"
#: floppy.cpp:80
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Valitse levykeasema.</qt>"
#: floppy.cpp:87
msgid "&Size:"
msgstr "&Koko:"
#: floppy.cpp:92 floppy.cpp:706
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automaattinen tunnistus"
#: floppy.cpp:94 floppy.cpp:367 floppy.cpp:708
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3.5\" 1.44MB"
#: floppy.cpp:95 floppy.cpp:371
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3.5\" 720KB"
#: floppy.cpp:96 floppy.cpp:375
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5.25\" 1.2MB"
#: floppy.cpp:97 floppy.cpp:379
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5.25\" 360KB"
#: floppy.cpp:100
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Tämä antaa sinun valita levykekoon ja tallennustiheyden.</qt>"
#: floppy.cpp:108
msgid "F&ile system:"
msgstr "T&iedostojärjestelmä:"
#: floppy.cpp:115 floppy.cpp:127
msgid ""
"_: Linux\n"
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr "KFloppy tukee kolmea tiedostotyyppiä Linuxissa: MS-DOS, Ext2, ja Minix"
#: floppy.cpp:118
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr "KFloppy tukee kolmea tiedostotyppiä BSD:ssä: MS-DOS, UFS, ja Ext2"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:158 floppy.cpp:578 floppy.cpp:710
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:131
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs found."
msgstr "Ohjelmaa mkdosfs ei löytynyt."
#: floppy.cpp:134
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Ohjelmaa mkdosfs <b>ei löytynyt</b>. MSDOS alustus <b>ei käytettävissä</b>."
#: floppy.cpp:138 floppy.cpp:176 floppy.cpp:595
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:140 floppy.cpp:178
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Ohjelma mke2fs löytyi."
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:181
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr "Ohjelmaa mke2fs <b>ei lötynyt</b>. Ext2-alustus <b>ei ole käytössä</b>"
#: floppy.cpp:147 floppy.cpp:622
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:149
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix found."
msgstr "Ohjelma mkfs.minix löytyi."
#: floppy.cpp:152
msgid ""
"_: Linux\n"
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Ohjelmaa mkfs.minix <b>ei löytynyt</b>. Minix-alustus <b>ei käytössä</b>"
#: floppy.cpp:156
msgid ""
"_: BSD\n"
"KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr "KFloppy tukee kahta tiedostomuotoa BSD:ssä: MS-DOS ja UFS"
#: floppy.cpp:160
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos found."
msgstr "Ohjelma newfs_msdos löytyi."
#: floppy.cpp:163
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Ohjelmaa newfs_msdos <b>ei löytynyt</b>. MSDOS-alustus <b>ei käytössä</b>."
#: floppy.cpp:167 floppy.cpp:488 floppy.cpp:613
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:169
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs found."
msgstr "Ohjelma newfs löytyi."
#: floppy.cpp:172
msgid ""
"_: BSD\n"
"Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr "Ohjelmaa newfs <b>ei löytynyt</b>. UFS-alustus <b>ei käytössä</b>."
#: floppy.cpp:187
msgid "&Formatting"
msgstr "&Alustaa"
#: floppy.cpp:190
msgid "Q&uick format"
msgstr "&Pika-alustus"
#: floppy.cpp:192
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nopea alustus on vain korkean tason alustus: se luo vain "
"tiedostojärjestelmän.</qt>"
#: floppy.cpp:195
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "&Pika-alustus"
#: floppy.cpp:197
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the file "
"system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä poistaa levykkeen tiedot kirjoittamalla nollia ja sitten luo "
"tiedostojärjestelmän.</qt>"
#: floppy.cpp:199
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Täydellinen alustus"
#: floppy.cpp:201
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on the "
"disk."
msgstr ""
"Täysi alustus on matalan tason ja korkean tason alustus. Se poistaa kaiken "
"levykkeeltä."
#: floppy.cpp:210
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Ohjelma fdformat löytyi."
#: floppy.cpp:215
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr "Ohjelmaa fdformat <b>ei löytynyt</b>. Full-alustus <b>ei käytössä</b>."
#: floppy.cpp:222
msgid "Program dd found."
msgstr "Ohjelma dd löytyi."
#: floppy.cpp:226
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr "Ohjelmaa dd <b>ei löytynyt</b>. nollaus-alustus <b>ei käytössä</b>."
#: floppy.cpp:230
msgid "&Verify integrity"
msgstr "&Varmista eheys"
#: floppy.cpp:234
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse tämä, jos haluat tarkistaa levykkeen formatoinnin jälkeen. Huomaa, "
"että levyke tarkistetaan kahdesti, jos olet valinnut täyden alustuksen.</qt>"
#: floppy.cpp:238
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Levykkeen &nimi:"
#: floppy.cpp:242
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Valitse tämä, jos haluat nimen levykkeelle. Huomaa, että Minix ei tue nimiä "
"ollenkaan.</qt>"
#: floppy.cpp:250 floppy.cpp:702
msgid ""
"_: Volume label, maximal 11 characters\n"
"KDE Floppy"
msgstr "KDE levyke"
#: floppy.cpp:254
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label can "
"only be 11 characters long. Please note that Minix does not support labels, "
"whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä on levykkeen nimelle. MS-DOS:in rajoitusten takia nimi voi olla "
"korkeintaan 11 merkkiä pitkä. Huomaa, että Minix ei tue nimiä ollenkaan "
"riippumatta, mitä kirjoitat tähän.</qt>"
#: floppy.cpp:263 floppy.cpp:470
msgid "&Format"
msgstr "&Alusta"
#: floppy.cpp:270
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Napsauta tästä aloittaaksesi alustuksen.</qt>"
#: floppy.cpp:293
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Tämä on tilaikkuna, jossa näytetään virheilmoitukset.</qt>"
#: floppy.cpp:307
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>Näyttää alustuksen etenemisen.</qt>"
#: floppy.cpp:315
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation."
"<br>"
"<br>Log:"
msgstr ""
"KFloppy ei löytänyt uuden tiedostojärjestelmän luontiohjelmaa. Tarkista "
"asennus."
"<br>"
"<br>Loki:"
#: floppy.cpp:347
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE:n levykkeenalustaja"
#: floppy.cpp:490
msgid ""
"_: BSD\n"
"Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Alustus BSD:llä käyttäjän antamalla laitteella on mahdollista vain UFS:llä"
#: floppy.cpp:498
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Please check the correctness of the device name.)"
"<br/>Are you sure you wish to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Alustus poistaa kaikki tiedot laitteella:"
"<br/><b>%1</b>"
"<br/>(Tarkista laitteen nimen oikeellisuus.)"
"<br/>Haluatko varmasti jatkaa?</qt>"
#: floppy.cpp:501 floppy.cpp:516
msgid "Proceed?"
msgstr "Jatka?"
#: floppy.cpp:515
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"Alustus poistaa kaikki tiedot levyltä.\n"
"Oletko varma että haluat jatkaa?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Teemu Rytilahti"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eleknader@phnet.fi,teemu.rytilahti@d5k.net"