You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegames/kreversi.po

442 lines
9.0 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kreversi.po to French
# traduction de kreversi.po en français
# traduction de kreversi.po en Français
# First-Translator : 1998-10-01
# Serge "sergio" Tellène <tells@mygale.org>
# Update : 1999-03-16
# Philippe Thomin <Philippe.Thomin@univ-valenciennes.fr>
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2004.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:55+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Laurent Rathle,Yann Verley"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lrathle@teaser.fr,yann.verley@free.fr"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (débutant)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (moyen)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (expert)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anonyme"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "Arrê&ter la réflexion"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "Conti&nuer la réflexion"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Éc&hanger les faces"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Afficher le dernier coup"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Afficher les coups autorisés"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Vous jouez déjà une partie non terminée. Si vous arrêtez l'ancienne partie pour "
"en démarrer une nouvelle, l'ancienne partie sera enregistrée comme perdue dans "
"le fichier des scores.\n"
"Que voulez-vous faire ?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Abandonner la partie actuelle ?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Abandonner l'ancienne partie"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuer une ancienne partie"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "La partie a été enregistrée."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas échanger les faces pendant un mouvement de l'ordinateur."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Notice"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr ""
"Si vous échangez les faces, votre score ne sera pas ajouté dans la liste des "
"meilleurs scores."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Votre tour"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Au tour de l'ordinateur"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (interrompu)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Déplacement interdit"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Fin de la partie"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Égalité !"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Match nul !\n"
"\n"
"Vous     : %1\n"
"Ordinateur : %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Partie terminée"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Partie gagnée !"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Félicitations, vous avez gagné !\n"
"\n"
"Vous        : %1\n"
"Ordinateur : %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Partie perdue !"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Vous avez perdu la partie ! \n"
"\n"
"Vous     : %1\n"
"Ordinateur : %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Général"
#: main.cpp:51
msgid "KDE Board Game"
msgstr "Jeu de plateau pour KDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Moteur de jeu, porté de son applet JAVA."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Commentaires et correctifs."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Pièces en couleur."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Nettoyage, corrections de bugs, et quelques améliorations."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Déplacements"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Noire"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Blanche"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Bleue"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Vous"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Déplacement"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'outils"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Options"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Pièces en noir et blanc"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Jouer une partie"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "En amateur"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Au niveau compétition"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Compétences de l'ordinateur"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Débutant"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Expert"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Moyen"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Vitesse d'animation"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "Ani&mation"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "Fond d'&écran"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Image :"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "S'il faut utiliser un tableau en noir et blanc au lieu d'un coloré."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "La couleur de l'humain."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "La couleur de l'ordinateur."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "S'il faut utiliser des animations."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "La vitesse des animations."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Le facteur de zoom pour le tableau."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Jouer soit au niveau compétition soit en amateur."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "La force du joueur contrôlé par l'ordinateur."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "S'il faut utiliser une image de fond."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "La couleur de fond à utiliser."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "L'image à utiliser comme fond d'écran."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barre de menus est visible."