|
|
# translation of kdvi.po to French
|
|
|
# translation of kdvi.po to
|
|
|
# traduction de kdvi.po en Français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002,2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002, 2004.
|
|
|
# FANTAR <sami.fantar@laposte.net>, 2003.
|
|
|
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kdvi\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 21:40+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Translator: Serge \"sergio\" Tellène <tells@mygale.org>\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:108
|
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2."
|
|
|
msgstr "Police « %1 » introuvable, fichier « %2 »."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:124
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Code de contrôle non concordant pour le fichier de police de caractères %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:133
|
|
|
msgid "TeX virtual"
|
|
|
msgstr "TeX virtuel"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:142
|
|
|
msgid "TeX Font Metric"
|
|
|
msgstr "Police de caractères TeX"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:167
|
|
|
msgid "FreeType"
|
|
|
msgstr "FreeType"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:172
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de reconnaître le format du fichier de police de caractères %1"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is unsupported."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il est possible d'ouvrir et de lire le fichier de police de caractères %1, mais "
|
|
|
"son format de police de caractères n'est pas géré."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:50
|
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier de police de caractères %1 est corrompu, ou il n'est pas possible de "
|
|
|
"l'ouvrir ou de le lire."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:171
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FreeType a retourné une erreur lors du réglage de la taille des caractères pour "
|
|
|
"le fichier de police de caractères%1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:187
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FreeType est incapable de charger glyph #%1 à partir du fichier de police %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:199
|
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FreeType est incapable de rendre glyph #%1 à partir du fichier de police %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:212
|
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty."
|
|
|
msgstr "Glyph #%1 est vide."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:213
|
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
|
|
|
msgstr "Glyph n°%1 du fichier de police de caractères %2 est vide."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282
|
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"FreeType est incapable de charger la métrique pour glyph n°%1 du fichier de "
|
|
|
"police %2."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open font file %1."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de police de caractères %1."
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:139
|
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le caractère TexFont_PK::operator[]: %1 n'est pas défini dans la police de "
|
|
|
"caractères%2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:457
|
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
|
|
|
msgstr "%1 inattendu dans le fichier PK %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:524
|
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2"
|
|
|
msgstr "Le caractère %1 est trop grand dans le fichier %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
|
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
|
|
|
msgstr "Le nombre de bits stocké est incorrect : caractère %1, police %2"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
|
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
|
|
|
msgstr "Fichier PK non valable (%1), trop de bits"
|
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:748
|
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio "
|
|
|
msgstr "Le rapport des dimensions de la police n'est pas carré "
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Thibaut Cousin Sami Fantar,Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "cousin@kde.org sami.fantar@laposte.net,nicolas.ternisien@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:112
|
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
|
|
|
msgstr "Le document DVI ne commence pas par un préambule."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. Hint: "
|
|
|
"If you use the typesetting system Omega, you have to use a special program, "
|
|
|
"such as oxdvi."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document DVI contient une version incorrecte de la sortie DVI pour ce "
|
|
|
"programme. Astuce : si vous utilisez le système de mise en page Omega, vous "
|
|
|
"devez utiliser un programme spécifique comme oxdvi."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document DVI est très endommagé. KDVI n'a pas pu trouver son postambule."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:170
|
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
|
|
|
msgstr "Le postambule ne commence pas par la commande POST."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:225
|
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
|
|
|
msgstr "Le postambule contient une commande qui n'est pas FNTDEF."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:259
|
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
|
|
|
msgstr "La page %1 ne commence pas par la commande BOP."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:294
|
|
|
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Pas assez de mémoire pour ouvrir le document DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:300
|
|
|
msgid "Could not load the DVI-file."
|
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le document DVI."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
|
|
|
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Fichier endommagé !</strong> KDVI a rencontré des problèmes en "
|
|
|
"lisant votre document DVI. Cela signifie que le document DVI est probablement "
|
|
|
"endommagé.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
|
|
|
msgid "DVI File Error"
|
|
|
msgstr "Problème avec le document DVI"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:262
|
|
|
msgid "KDVI: Information"
|
|
|
msgstr "KDVI : Informations"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the text "
|
|
|
"with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source file "
|
|
|
"immediately.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ce document DVI contient des informations sur le fichier source. Vous "
|
|
|
"pouvez sélectionner du texte à la souris avec le bouton droit, cela ouvrira un "
|
|
|
"éditeur de texte contenant le document source TeX.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:286
|
|
|
msgid "Explain in more detail..."
|
|
|
msgstr "Expliquer plus en détails..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:315
|
|
|
msgid "Embedding PostScript Files"
|
|
|
msgstr "Incluant les fichiers PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:345
|
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les fichiers PostScript ne peuvent pas tous être inclus dans votre document"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:348
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
|
|
|
"probably want to save the DVI file now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tous les fichiers PostScript étaient inclus dans votre document. Vous souhaitez "
|
|
|
"probablement enregistrer le fichier DVI maintenant."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:439
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. KDVI "
|
|
|
"already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><strong>Problème de fichier !</strong> Le document « %1 » n'existe pas. "
|
|
|
"KDVI a déjà essayé d'ajouter l'extension « .dvi » à son nom.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:441
|
|
|
msgid "File Error!"
|
|
|
msgstr "Problème de fichier !"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type <strong>"
|
|
|
"%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Impossible d'ouvrir le document <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
|
"dont le type est <strong>%2</strong>. KDVI ne peut ouvrir que les documents DVI "
|
|
|
"(dont l'extension est .dvi).</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most likely "
|
|
|
"this means that the DVI file is broken.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Fichier endommagé ! KDVI a rencontré des problèmes en essayant d'ouvrir "
|
|
|
"votre document DVI. Cela signifie probablement que le document DVI est "
|
|
|
"endommagé.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which corresponds "
|
|
|
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, however, that the DVI "
|
|
|
"file does not contain the necessary source file information. We refer to the "
|
|
|
"manual of KDVI for a detailed explanation on how to include this information. "
|
|
|
"Press the F1 key to open the manual.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Vous avez demandé à ce que KDVI localise l'endroit dans le document DVI qui "
|
|
|
"correspond à la ligne %1 dans le document TeX <strong>%2</strong>"
|
|
|
". Mais il semble que le document DVI ne contienne pas les informations "
|
|
|
"nécessaires. Consultez le manuel d'utilisation de KDVI pour une explication "
|
|
|
"détaillée sur la méthode permettant d'inclure ces informations. Appuyez sur la "
|
|
|
"touche F1 pour ouvrir le manuel.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
|
|
|
msgid "Could Not Find Reference"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver la référence"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:683
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
|
|
|
"line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>KDVI n'a pas pu localiser l'endroit dans le document DVI correspondant à la "
|
|
|
"ligne %1 du document TeX <strong>%2</strong>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:737
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> "
|
|
|
"which could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le document DVI se réfère au document TeX <strong>%1</strong>"
|
|
|
", mais ce dernier n'a pas pu être trouvé."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:740
|
|
|
msgid "Could Not Find File"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:747
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
|
|
|
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the <strong>Settings</strong>-menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous n'avez spécifié encore aucun éditeur pour la liaison au document source. "
|
|
|
"Veuillez sélectionner votre éditeur préféré dans la <strong>"
|
|
|
"fenêtre des options DVI</strong> accessible depuis le menu <strong>"
|
|
|
"Configuration</strong>."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:752
|
|
|
msgid "Need to Specify Editor"
|
|
|
msgstr "Vous devez spécifier un éditeur de texte"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:753
|
|
|
msgid "Use KDE's Editor Kate for Now"
|
|
|
msgstr "Utiliser Kate, l'éditeur de texte de KDE, pour le moment"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:785
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>which was used to call the editor for inverse search, reported an error. "
|
|
|
"You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report. The manual for "
|
|
|
"KDVI contains a detailed explanation how to set up your editor for use with "
|
|
|
"KDVI, and a list of common problems.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le programme externe "
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<br><tt><strong>%1</strong></tt>"
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
"<br/>utilisé pour appeler l'éditeur pour la liaison au document source a "
|
|
|
"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
|
|
|
"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
|
|
|
"« Fichier » pour plus de détails. Le manuel de KDVI décrit précisément comment "
|
|
|
"configurer KDVI pour qu'il l'utilise pour éditeur, et contient une liste des "
|
|
|
"problèmes les plus fréquemment rencontrés.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:791
|
|
|
msgid "Starting the editor..."
|
|
|
msgstr "Démarrage de l'éditeur..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:269
|
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le code DVI contient un caractère appartenant à une police de caractères "
|
|
|
"inconnue."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:294 dviRenderer_prescan.cpp:636
|
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le code DVI fait référence à la police de caractères n°%1, qui n'a pas été "
|
|
|
"définie au préalable."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:379
|
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
|
|
|
msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande EOP a été rencontrée."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:391
|
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
|
|
|
msgstr "La pile n'était pas vide lorsque la commande POP a été rencontrée."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:515 dviRenderer_draw.cpp:524
|
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le code DVI fait référence à une police de caractères qui n'a pas été définie "
|
|
|
"au préalable."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:564
|
|
|
msgid "An illegal command was encountered."
|
|
|
msgstr "Une commande non valable a été rencontrée."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:569
|
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
|
|
|
msgstr "Le code d'opération inconnu %1 a été rencontré."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program is "
|
|
|
"essential for the export function to work. You can, however, convert the "
|
|
|
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often produce "
|
|
|
"documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in the Acrobat "
|
|
|
"Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of your TeX "
|
|
|
"distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
|
|
|
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH variable "
|
|
|
"when looking for programs."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI n'a pas pu trouver le programme « dvipdfm » sur votre ordinateur. Ce "
|
|
|
"programme est indispensable pour la fonction d'exportation. Vous pouvez "
|
|
|
"cependant convertir le document DVI au format PDF en utilisant les fonctions "
|
|
|
"d'impression de KDVI, mais le document résultant sera en général de qualité "
|
|
|
"inférieure, même s'il s'imprime correctement, lorsque vous le consulterez dans "
|
|
|
"Acrobat Reader. Vous devriez mettre à jour votre distribution TeX pour disposer "
|
|
|
"du programme « dvipdfm ».\n"
|
|
|
"À l'attention des administrateurs système perplexes : KDVI utilise la variable "
|
|
|
"PATH pour localiser les programmes."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98
|
|
|
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:98 dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "Export File As"
|
|
|
msgstr "Exporter le fichier en"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:103 dviRenderer_export.cpp:202
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1\n"
|
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le fichier %1 existe déjà.\n"
|
|
|
"Voulez-vous l'écraser ?"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
|
msgstr "Écraser le fichier"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:104 kdvi_multipage.cpp:165
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Écraser"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:111
|
|
|
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
|
|
|
msgstr "Utiliser « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to generate its "
|
|
|
"own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI utilise le programme externe « dvipdfm » pour convertir vos documents DVI "
|
|
|
"au format PDF. Cela peut parfois prendre du temps car « dvipdfm » doit générer "
|
|
|
"ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:117
|
|
|
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter jusqu'à ce que « dvipdfm » se termine..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:118
|
|
|
msgid "dvipdfm progress dialog"
|
|
|
msgstr "fenêtre de progression de « dvipdfm »"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:120 dviRenderer_export.cpp:223
|
|
|
msgid "Please be patient"
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le programme externe « dvipdf » utilisé pour exporter votre document DVI a "
|
|
|
"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
|
|
|
"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
|
|
|
"Fichier pour obtenir les détails du problème.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:139
|
|
|
msgid "Export: %1 to PDF"
|
|
|
msgstr "Exporter « %1 » en PDF"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
|
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
|
|
|
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
|
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
|
|
|
"KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>"
|
|
|
"-Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p>"
|
|
|
"<p>The author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users "
|
|
|
"complain, the missing functionality might later be added.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Ce fichier DVI utilise des fichiers graphiques externes qui ne sont pas dans "
|
|
|
"le format PostScript, ceux-ci n'étant pas gérés par le programme <strong>"
|
|
|
"dvips</strong> que KDVI utilise pour imprimer ou exporter en PostScript.</p>"
|
|
|
"<p>Pour corriger ce problème, vous pouvez utiliser le menu <strong>"
|
|
|
"Fichier / Exporter sous</strong> pour enregistrer ce fichier au format PDF, "
|
|
|
"puis lire celui-ci avec un afficheur de PDF.</p>"
|
|
|
"<p>L'auteur de KDVI s'excuse pour cet inconvénient. Si suffisamment "
|
|
|
"d'utilisateurs se plaignent, cette fonctionnalité sera peut être ajoutée "
|
|
|
"ultérieurement.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:187
|
|
|
msgid "Functionality Unavailable"
|
|
|
msgstr "Fonctionnalité non disponible"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:197
|
|
|
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:214
|
|
|
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
|
|
|
msgstr "Utiliser « dvips » pour exporter le fichier en PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:216
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-file "
|
|
|
"to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to generate "
|
|
|
"its own bitmap fonts Please be patient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI utilise le programme externe « dvips » pour convertir vos documents DVI au "
|
|
|
"format PostScript. Cela peut parfois prendre du temps, car « dvips » doit "
|
|
|
"générer ses propres polices de caractères bitmap. Soyez patient."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:220
|
|
|
msgid "Waiting for dvips to finish..."
|
|
|
msgstr "Veuillez patienter jusqu'à ce que « dvips » se termine..."
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:221
|
|
|
msgid "dvips progress dialog"
|
|
|
msgstr "fenêtre de progression de « dvips »"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:299
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, reported "
|
|
|
"an error. You might wish to look at the <strong>document info dialog</strong> "
|
|
|
"which you will find in the File-Menu for a precise error report.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Le programme externe « dvips » utilisé pour exporter votre document DVI a "
|
|
|
"signalé un problème. Vous devriez consulter la <strong>"
|
|
|
"fenêtre d'informations sur le document</strong> accessible depuis le menu "
|
|
|
"« Fichier » pour obtenir les détails du problème.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_export.cpp:302
|
|
|
msgid "Export: %1 to PostScript"
|
|
|
msgstr "Exporter « %1 » en PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Embedding %1"
|
|
|
msgstr "Incluant %1"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Page %1 : Le fichier PostScript <strong>%2</strong> n'a pas pu être trouvé."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:255
|
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les données des dimensions de la feuille « %1 » n'ont pas pu être analysées."
|
|
|
|
|
|
#: dviWidget.cpp:115
|
|
|
msgid "line %1 of %2"
|
|
|
msgstr "ligne %1 de %2"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:46
|
|
|
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
|
|
|
msgstr "Génération des polices de caractères bitmap en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:47
|
|
|
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
|
|
|
msgstr "Interrompt la génération des polices de caractères. Ne faites pas ça."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
|
|
|
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as MetaFont. "
|
|
|
"You can find the output of these programs later in the document info dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI génère les polices de caractères bitmap nécessaires à l'affichage de votre "
|
|
|
"document. Il utilise pour cela plusieurs programmes externes comme MetaFont. "
|
|
|
"Vous trouverez les messages laissés par ces programmes dans la fenêtre "
|
|
|
"d'informations sur le document."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:51
|
|
|
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
|
|
|
msgstr "KDVI génère des polices de caractères. Veuillez patienter."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:161
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible d'allouer de la mémoire pour une structure de police de caractères !"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:186
|
|
|
msgid "The fontlist is currently empty."
|
|
|
msgstr "La liste de polices de caractères est actuellement vide."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:190
|
|
|
msgid "TeX Name"
|
|
|
msgstr "Nom TeX"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:191
|
|
|
msgid "Family"
|
|
|
msgstr "Famille"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:193
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:194
|
|
|
msgid "Encoding"
|
|
|
msgstr "Encodage"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:195
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:208
|
|
|
msgid "Font file not found"
|
|
|
msgstr "Fichier police de caractères introuvable"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
|
|
|
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>KDVI n'a pas pu trouver tous les fichiers de police de caractères "
|
|
|
"nécessaires à l'affichage du document DVI courant. Votre document risque d'être "
|
|
|
"illisible.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:288
|
|
|
msgid "Not All Font Files Found"
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver toutes les polices de caractères"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:299
|
|
|
msgid "Locating fonts..."
|
|
|
msgstr "Recherche des polices de caractères en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
|
|
|
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDVI utilise le programme <b>kpsewhich</b> pour trouver les fichiers de "
|
|
|
"polices de caractères sur votre disque dur, et de générer les polices PK, si "
|
|
|
"nécessaire.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
|
|
|
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
|
|
|
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the KDVI "
|
|
|
"developers using the 'Help' menu."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>L'exécution du programme « kpsewhich » ne peut être démarrée. Par "
|
|
|
"conséquent, certains fichiers de polices de caractères ne pourront pas être "
|
|
|
"trouvées, et votre document risque d'être illisible. Si cette erreur se "
|
|
|
"reproduit, veuillez la rapporter au développeur de KDVI en utilisant le menu "
|
|
|
"« Aide »."
|
|
|
"<p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
|
|
|
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
|
|
|
msgstr "Problème avec la recherche des polices - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:384
|
|
|
msgid "Font generation aborted - KDVI"
|
|
|
msgstr "Annulation de la génération de polices - KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
|
|
|
"not be located, and your document might be unreadable.</p>"
|
|
|
"<p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on "
|
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</p>"
|
|
|
"<p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally contained in "
|
|
|
"distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not installed on your "
|
|
|
"system, you could install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are "
|
|
|
"sure that TeX is installed, please try to use the kpsewhich program from the "
|
|
|
"command line to check if it really works.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Des problèmes avec « kpsewhich » sont apparus. Par conséquent, il est "
|
|
|
"impossible de trouver certains fichiers de polices, et votre document risque "
|
|
|
"d'être illisible.</p>"
|
|
|
"<p><b>Raison possible : </b> Le programme « kpsewhich » n'est peut être pas "
|
|
|
"installé sur votre système, ou ne peut être trouvé dans le chemin de recherche "
|
|
|
"classique.</p>"
|
|
|
"<p><b>Que faire : </b> Le programme « kpsewhich » est normalement contenu dans "
|
|
|
"les distributions du système TeX. Si TeX n'est pas installé sur votre système, "
|
|
|
"vous pourrez alors installer la distribution TeTeX (www.tetex.org). Si vous "
|
|
|
"êtes persuadé(e) que TeX est installé, veuillez essayer de trouver le programme "
|
|
|
"« kpsewhich » depuis la ligne de commande afin de vérifier qu'il fonctionne "
|
|
|
"convenablement.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:590
|
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
|
|
|
msgstr "Génération de %1 en %2 dpi en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:33
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Interrompre"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:37
|
|
|
msgid "What's going on here?"
|
|
|
msgstr "Que se passe-t-il ?"
|
|
|
|
|
|
#: fontprogress.cpp:51
|
|
|
msgid "%v of %m"
|
|
|
msgstr "%v sur %m"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:25
|
|
|
msgid "Document Info"
|
|
|
msgstr "Informations sur le document"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:27
|
|
|
msgid "DVI File"
|
|
|
msgstr "Document DVI"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:30
|
|
|
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
|
|
|
msgstr "Informations sur le document DVI actuellement ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:38
|
|
|
msgid "Information on currently loaded fonts."
|
|
|
msgstr "Informations sur les polices de caractères actuellement chargées."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
|
|
|
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX or "
|
|
|
"KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici des informations détaillées concernant les polices de caractères "
|
|
|
"actuellement chargées. Ceci peut être utile aux utilisateurs chevronnés pour "
|
|
|
"repérer d'éventuels problèmes dans la configuration de TeX ou de KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:43
|
|
|
msgid "External Programs"
|
|
|
msgstr "Programmes externes"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:46
|
|
|
msgid "No output from any external program received."
|
|
|
msgstr "Aucun message reçu des programmes externes"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Output of external programs."
|
|
|
msgstr "Messages des programmes externes"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
|
|
|
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who want "
|
|
|
"to find problems in the setup of TeX or KDVI."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI utilise des programmes externes, comme MetaFont, « dvipdfm » ou « dvips ». "
|
|
|
"Voici les messages envoyés par ces programmes. Cela peut être utile aux "
|
|
|
"utilisateurs chevronnés pour repérer d'éventuels problèmes dans la "
|
|
|
"configuration de TeX ou de KDVI."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:64
|
|
|
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
|
|
|
msgstr "Aucun document DVI n'est ouvert actuellement."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:67
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Nom du document"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:71
|
|
|
msgid "File Size"
|
|
|
msgstr "Taille du document"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:73
|
|
|
msgid "The file does no longer exist."
|
|
|
msgstr "Le document n'existe plus."
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:76
|
|
|
msgid "#Pages"
|
|
|
msgstr "Numéros de page"
|
|
|
|
|
|
#: infodialog.cpp:77
|
|
|
msgid "Generator/Date"
|
|
|
msgstr "Générateur / Date"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:70
|
|
|
msgid "Document &Info"
|
|
|
msgstr "&Informations sur le document"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:71
|
|
|
msgid "Embed External PostScript Files..."
|
|
|
msgstr "Inclure les fichiers externes PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:72
|
|
|
msgid "Enable All Warnings && Messages"
|
|
|
msgstr "Activer tous les avertissements et les messages"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:73
|
|
|
msgid "PostScript..."
|
|
|
msgstr "PostScript..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:74
|
|
|
msgid "PDF..."
|
|
|
msgstr "PDF..."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
|
|
|
msgid "KDVI"
|
|
|
msgstr "KDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
|
|
|
"typesetting system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un aperçu des « fichiers indépendants du périphérique » (fichiers DVI) produit "
|
|
|
"par le système de définition des types TeX."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produit "
|
|
|
"par le système d'édition TeX.\n"
|
|
|
"KDVI 1.3 est basé sur le code original de KDVI version 0.43 et de XDVIK."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
|
|
|
msgid "Current Maintainer."
|
|
|
msgstr "Mainteneur actuel."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
|
|
|
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
|
|
|
msgstr "Auteur de KDVI 0.4.3"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer of xdvik"
|
|
|
msgstr "Mainteneur de XDVIK"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
|
|
|
msgid "Author of xdvi"
|
|
|
msgstr "Auteur de XDVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
|
|
|
msgid "Testing and bug reporting."
|
|
|
msgstr "Tests et rapports de bogue."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
|
|
|
msgid "Re-organisation of source code."
|
|
|
msgstr "Réorganisation du code source."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:153
|
|
|
msgid "Save File As"
|
|
|
msgstr "Enregistrer le fichier en tant que"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:196
|
|
|
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
|
|
|
msgstr "*.dvi *.DVI|TeX Fichiers Device Independent (*.dvi)"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:208
|
|
|
msgid "TeX Fonts"
|
|
|
msgstr "Polices de caractères TeX"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:209
|
|
|
msgid "DVI Specials"
|
|
|
msgstr "Spécificités DVI"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:242
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Imprime %1"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The list of pages you selected was empty.\n"
|
|
|
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid range "
|
|
|
"like '7-2'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La liste des pages que vous venez de saisir est vide.\n"
|
|
|
"Vous avez sans doute saisi une sélection incorrecte, par exemple une plage de "
|
|
|
"pages erronée comme « 7-2 »."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:414
|
|
|
msgid "All messages and warnings will now be shown."
|
|
|
msgstr "Tous les avertissements et messages seront désormais affichés."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. Continue "
|
|
|
"anyway?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Cette fonction recherche dans le document DVI du texte simple. "
|
|
|
"Malheureusement, cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les "
|
|
|
"symboles, ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et "
|
|
|
"lescaractères non anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement "
|
|
|
"complètement mélangés. Tout de même continuer ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
|
|
|
msgid "Function May Not Work as Expected"
|
|
|
msgstr "Cette fonctionnalité peut ne pas donner les résultats escomptés."
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
|
|
|
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
|
|
|
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
|
|
|
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Cette fonction exporte le document DVI en texte simple. Malheureusement "
|
|
|
"cette version de KDVI ne gère que le texte ASCII simple. Les symboles, "
|
|
|
"ligatures, formules mathématiques, caractères accentués et les caractères non "
|
|
|
"anglais (comme le Russe ou le Coréen) seront probablement complètement "
|
|
|
"mélangés.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
|
|
|
msgid "Continue Anyway"
|
|
|
msgstr "Continuer tout de même"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:21
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
|
|
|
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vérifiez si ce fichier est chargé dans une autre instance de KDVI. Si c'est le "
|
|
|
"cas, utilisez-là. Sinon, veuillez charger le fichier."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
|
msgstr "Consulter cette page"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
|
msgid "Files to load"
|
|
|
msgstr "Fichiers à charger"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by the "
|
|
|
"TeX typesetting system.\n"
|
|
|
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ce programme affiche les « fichiers indépendants du matériel » (DVI), produits "
|
|
|
"par le système d'édition TeX.\n"
|
|
|
"Cette version de KDVI est basée sur le code original de KDVI version 0.43 et de "
|
|
|
"XDVIK."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
|
msgstr "L'URL « %1 » n'est pas convenablement formée."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'URL « %1 » ne pointe pas vers un fichier local. Vous ne pouvez indiquer que "
|
|
|
"des fichiers locaux si vous utilisez l'option « --unique »."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
|
|
|
msgstr "Cette version de KDVI ne gère pas les polices de caractères de type 1."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
|
|
|
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
|
|
|
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
|
|
|
"precompiled software package for your operating system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDVI nécessite la bibliothèque FreeType pour accéder aux polices de caractères "
|
|
|
"de type1. Cette bibliothèque n'étaient pas présente lorsque KDVI a été compilé. "
|
|
|
"Si vous désirez utiliser les polices de caractères de type1, vous devez soit "
|
|
|
"installer la bibliothèque FreeType et recompiler vous-même KDVI, ou bien "
|
|
|
"trouver un paquetage du logiciel précompilé pour votre système d'exploitation."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
|
|
|
msgid "User-Defined Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur choisi par l'utilisateur"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
|
|
|
msgid "Enter the command line below."
|
|
|
msgstr "Saisissez la ligne de commande ci-dessous."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur « Aide » pour savoir comment configurer Emacs."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
|
|
|
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "Kate gère parfaitement la recherche inverse."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
|
|
|
msgid "Kile works very well"
|
|
|
msgstr "Kile fonctionne très bien"
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
|
|
|
msgstr "NEdit gère parfaitement la liaison au document source."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
|
|
|
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
|
|
|
msgstr "VIM version 6.0 ou ultérieure fonctionne parfaitement."
|
|
|
|
|
|
#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
|
|
|
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
|
|
|
msgstr "Cliquez sur « Aide » pour savoir comment configurer xEmacs."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:152
|
|
|
msgid "Generating PostScript graphics..."
|
|
|
msgstr "Génération des graphismes PostScript en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
|
|
|
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. PostScript "
|
|
|
"support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>La version de Ghostview qui est installée sur cet ordinateur ne contient "
|
|
|
"aucun des pilotes de périphérique Ghostview connus de KDVI. La gestion de "
|
|
|
"PostScript est donc désactivée dans KDVI.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the PostScript "
|
|
|
"graphics that is included in this DVI file, is generally able to write its "
|
|
|
"output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview uses for these "
|
|
|
"tasks are called 'device drivers'; there is one device driver for each format "
|
|
|
"that Ghostview is able to write. Different versions of Ghostview often have "
|
|
|
"different sets of device drivers available. It seems that the version of "
|
|
|
"Ghostview that is installed on this computer does not contain <strong>"
|
|
|
"any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not contain "
|
|
|
"these drivers. This error may therefore point to a serious misconfiguration of "
|
|
|
"the Ghostview installation on your computer.</p>"
|
|
|
"<p>If you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
|
|
|
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained in "
|
|
|
"Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. "
|
|
|
"Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Le programme Ghostview, que KDVI utilise dans les coulisses pour afficher "
|
|
|
"les graphiques PostScript inclus dans ce fichier DVI, est en général capable "
|
|
|
"d'écrire sa sortie dans divers formats. Les sous-programmes que Ghostview "
|
|
|
"utilise pour ces tâches sont appelés « pilotes de périphériques ». Il y a un "
|
|
|
"pilote de périphérique pour chaque format dans lequel Ghostview est capable "
|
|
|
"d'écrire. Différentes versions de Ghostview ont souvent divers ensembles de "
|
|
|
"pilotes de périphériques disponibles. Il apparaît que la version de Ghostview "
|
|
|
"qui est installée sur cet ordinateur ne contient <strong>aucun</strong> "
|
|
|
"des pilotes de périphériques connus de KDVI.</p>"
|
|
|
"<p>Il semble peu vraisemblable qu'une installation normale de Ghostview ne "
|
|
|
"contienne pas ces pilotes. Cette erreur peut montrer un défaut de configuration "
|
|
|
"sérieux de l'installation sur votre ordinateur.</p>"
|
|
|
"<p>Si vous voulez corriger les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la "
|
|
|
"commande <strong>gs -help</strong> pour afficher la liste des pilotes de "
|
|
|
"périphériques contenus dans Ghostview. Parmi d'autres, KDVI peut utiliser les "
|
|
|
"pilotes « png256 », « jpeg » et « pnm ». Notez que KDVI doit être redémarré "
|
|
|
"pour réactiver la gestion de PostScript.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi_part.rc line 6
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Export As"
|
|
|
msgstr "Exporter en"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 28
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
|
|
|
msgstr "Utiliser les astuces de police de Type1, si disponible"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 31
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on your "
|
|
|
"machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devriez l'activer si l'utilisation des astuces de police améliore la "
|
|
|
"lisibilité sur votre machine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogFontsWidget_base.ui line 34
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
|
|
|
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a computer "
|
|
|
"monitor, or a notebook screen. However, many people find the \"improved\" fonts "
|
|
|
"quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de "
|
|
|
"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police "
|
|
|
"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un "
|
|
|
"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de "
|
|
|
"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 27
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials"
|
|
|
msgstr "Afficher les particularités PostScript"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr "En cas de doute, cochez ceci !"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 33
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
|
|
|
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to enable "
|
|
|
"this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is broken, or too "
|
|
|
"large for your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Certains documents DVI contiennent des graphiques PostScript. Si cette option "
|
|
|
"est cochée, KDVI utilisera l'interpréteur PostScript GhostView pour les "
|
|
|
"afficher. Vous devriez cocher cette option, à moins que la partie PostScript de "
|
|
|
"votre document DVI ne soit endommagée ou trop grosse pour votre ordinateur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 41
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor for Inverse Search"
|
|
|
msgstr "Éditeur pour la recherche inversée"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
|
|
|
msgstr "Sélectionner un éditeur à utiliser pour la liaison au document source."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 64
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file is "
|
|
|
"loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the TeX "
|
|
|
"file and jump to the correct position. You can select your favorite editor "
|
|
|
"here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
|
|
|
"inverse search.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Certains documents DVI contiennent des informations de « liaison au code "
|
|
|
"source ». Dans de tels documents, vous pouvez cliquer avec le bouton central "
|
|
|
"dans KDVI, cela ouvrira un éditeur avec le document source TeX et le curseur "
|
|
|
"positionné à l'endroit correspondant à celui où vous avez cliqué. Vous pouvez "
|
|
|
"sélectionner ici votre éditeur préféré. Dans le doute, choisissez « NEdit ».</p>"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Consultez le manuel de KDVI pour savoir comment préparer un document DVI "
|
|
|
"avec ces informations.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Description :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell command:"
|
|
|
msgstr "Commande de l'interpréteur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Fournit des explications sur la capacité de l'éditeur à gérer la liaison au "
|
|
|
"document source."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
|
|
|
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
|
|
|
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
|
|
|
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
|
|
|
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
|
|
|
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish to "
|
|
|
"edit.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, please "
|
|
|
"write to kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Certains éditeurs sont plus adaptés que d'autres à la liaison au document "
|
|
|
"source. Par exemple, beaucoup n'ont pas de commande disant « si le fichier "
|
|
|
"n'est pas déjà ouvert, ouvre-le, sinon amène la fenêtre contenant ce fichier au "
|
|
|
"premier plan ». Un tel éditeur ouvrira donc toujours une nouvelle fenêtre pour "
|
|
|
"afficher le document source TeX. De même, beaucoup d'éditeurs ne proposent pas "
|
|
|
"d'argument en ligne de commande pour que KDVI y indique la ligne à laquelle "
|
|
|
"positionner le curseur.</p>\n"
|
|
|
"<p>Si vous pensez que la gestion d'un certain éditeur par KDVI n'est pas bien "
|
|
|
"faite, envoyez un message électronique à kebekus@kde.org.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 135
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell-command line used to start the editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ligne de commande de l'interpréteur à utiliser pour démarrer l'éditeur."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 138
|
|
|
#: rc.cpp:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
|
|
|
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced with "
|
|
|
"the line number."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous utilisez la recherche inverse, KDVI utilisera cette ligne de commandes "
|
|
|
"pour démarrer l'éditeur. Le champ « %f » sera remplacé par le nom du fichier et "
|
|
|
"« %l » par le numéro de ligne."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 154
|
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Editor:"
|
|
|
msgstr "Éditeur :"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "What is 'inverse search'? "
|
|
|
msgstr "Qu'est-ce que la liaison au document source ?"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogSpecialWidget_base.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inv-search"
|
|
|
msgstr "Recherche inverse"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 10
|
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez « MetaFont » pour générer les polices manquantes. En cas de doute, "
|
|
|
"activez cette option."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 11
|
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
|
|
|
"specific reason, you probably want to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permet à KDVI d'utiliser MetaFont pour produire des polices de caractères "
|
|
|
"bitmap. À moins d'avoir une bonne raison, vous devriez cocher cette option."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 15
|
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher les spéciales de PostScript. En cas de doute, activez cette option."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting improves "
|
|
|
"readability on your machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez les astuces de polices. Vous devriez l'activer si l'utilisation des "
|
|
|
"astuces de polices améliore la lisibilité sur votre machine."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kdvi.kcfg line 21
|
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Many modern fonts contain "font hinting" information which can be "
|
|
|
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
|
|
|
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
|
|
|
""improved" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De nombreuses polices de caractères modernes contiennent des « astuces de "
|
|
|
"polices » qui peuvent être utilisées pour améliorer l'apparence d'une police "
|
|
|
"sur des affichages de faible résolution, comme un écran d'ordinateur ou un "
|
|
|
"écran de calepin. Cependant, de nombreuses personnes trouvent ces polices de "
|
|
|
"caractères « améliorées » assez laides et préfèrent ne pas cocher cette option."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:39
|
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Total de 25 erreurs. Les prochains messages d'erreurs ne seront pas affichés."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color stack "
|
|
|
"is empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Une commande « Color pop » apparaît "
|
|
|
"quand la pile de couleur est vide."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
|
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paramètre mal formé dans la commande spéciale « epsf ».\n"
|
|
|
"Un flottant était attendu dans « %2 » à la suite de « %1 »."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:435
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File not found: \n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de trouver le fichier :\n"
|
|
|
" %1"
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
|
|
|
"special."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erreur dans le fichier DVI « %1 », page %2. Impossible d'interpréter l'angle "
|
|
|
"spécial de rotation du texte."
|
|
|
|
|
|
#: special.cpp:725
|
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented."
|
|
|
msgstr "La commande spéciale « %1 » n'est pas implémentée."
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDVI permet aussi de charger les fichiers DVI compressés.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
|
|
|
"into any application?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Vous pouvez sélectionner du texte avec le bouton droit de la souris et le "
|
|
|
"coller dans n'importe quelle application.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:14
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI file \n"
|
|
|
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
|
|
|
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
|
|
|
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDVI permet désormais la liaison au document source. Vous pouvez cliquer "
|
|
|
"dans votre document DVI avec le bouton central de la souris. Cela ouvre votre "
|
|
|
"éditeur de texte avec le fichier source TeX et déplace le curseur à la position "
|
|
|
"correspondant à l'endroit où vous avez cliqué. <a "
|
|
|
"href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\"> Le manuel explique comment configurer "
|
|
|
"votre éditeur pour cela.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you can \n"
|
|
|
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set up \n"
|
|
|
"your editor for this.</a> \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDVI gère la liaison au document DVI. Si vous utilisez Emacs ou xEmacs, vous "
|
|
|
"pouvez vous rendre instantanément d'un point du document source TeX au point "
|
|
|
"correspondant dans le document DVI.\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">Le manuel explique comment "
|
|
|
"configurer votre éditeur pour cela.</a> \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:30
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDVI permet désormais de faire des recherches de texte.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain text? "
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KDVI peut enregistrer vos documents DVI aux formats PostScript, PDF et même "
|
|
|
"texte simple.\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:73
|
|
|
msgid "Fatal Error! "
|
|
|
msgstr "Problème critique !"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fatal error.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Problème critique !\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: util.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
|
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
|
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
|
|
|
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
|
|
|
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
|
|
|
"please report the problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Cela signifie probablement que vous venez de trouver un bogue dans KDVI, ou "
|
|
|
"bien que le documents DVI, ou ses documents auxiliaires (fichiers de police, "
|
|
|
"fichiers de police virtuelle), sont très endommagés.\n"
|
|
|
"KDVI s'arrêtera après ce message. Si vous pensez avoir vraiment trouvé un "
|
|
|
"bogue, ou si vous estimez que KDVI devrait mieux se comporter dans cette "
|
|
|
"situation, veuillez signaler cet incident."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:86
|
|
|
msgid "Checksum mismatch"
|
|
|
msgstr "Code de contrôle non concordant"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:87
|
|
|
msgid " in font file "
|
|
|
msgstr " dans le fichier de police de caractère"
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:132
|
|
|
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
|
|
|
msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire pour une table de macros."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid "Virtual character "
|
|
|
msgstr "Caractère virtuel "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:149
|
|
|
msgid " in font "
|
|
|
msgstr " dans la police "
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:150
|
|
|
msgid " ignored."
|
|
|
msgstr " ignoré."
|
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:180
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'octet de commande suivant a été trouvé dans liste des macros VF et n'est pas "
|
|
|
"valable : %1"
|