You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdegraphics/kiconedit.po

873 lines
17 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kiconedit.po to French
# translation of kiconedit.po to
# traduction de kiconedit.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2002.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-14 22:22+0100\n"
"Last-Translator: Matthieu Robin <kde@macolu.org>\n"
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<Alain.Gibaud@univ-valenciennes.fr>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Tools Toolbar"
msgstr "Barre des outils"
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Pallette Toolbar"
msgstr "Barre de la palette"
#: main.cpp:35
msgid "KDE Icon Editor"
msgstr "Éditeur d'icônes pour KDE"
#: main.cpp:39
msgid "Icon file(s) to open"
msgstr "Icône(s) à ouvrir"
#: main.cpp:45
msgid "KIconEdit"
msgstr "KIconEdit"
#: main.cpp:55
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
msgstr "Correction de bogues et nettoyage de l'interface graphique"
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
#: kiconeditslots.cpp:283
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"L'icône courante a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: kiconedit.cpp:242
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle fenê&tre"
#: kiconedit.cpp:244
msgid ""
"New window\n"
"\n"
"Opens a new icon editor window."
msgstr ""
"Nouvelle fenêtre\n"
"\n"
"Ouvre une nouvelle fenêtre de l'éditeur d'icône."
#: kiconedit.cpp:247
msgid ""
"New\n"
"\n"
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
msgstr ""
"Nouveau\n"
"\n"
"Crée une nouvelle icône à partir d'un modèle ou en spécifiant une taille."
#: kiconedit.cpp:251
msgid ""
"Open\n"
"\n"
"Open an existing icon"
msgstr ""
"Ouvrir une icône\n"
"\n"
"Ouvre une icône existante."
#: kiconedit.cpp:259
msgid ""
"Save\n"
"\n"
"Save the current icon"
msgstr ""
"Enregistrer\n"
"\n"
"Enregistre l'icône courante."
#: kiconedit.cpp:264
msgid ""
"Print\n"
"\n"
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
msgstr ""
"Imprimer\n"
"\n"
"Ouvre une boîte de dialogue pour l'impression de l'icône courante."
#: kiconedit.cpp:272
msgid ""
"Cut\n"
"\n"
"Cut the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Couper\n"
"\n"
"Coupe la sélection courante de l'icône.\n"
"\n"
"Nota : vous pouvez effectuer des sélections rectangulaires ou circulaires."
#: kiconedit.cpp:276
msgid ""
"Copy\n"
"\n"
"Copy the current selection out of the icon.\n"
"\n"
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
msgstr ""
"Copier\n"
"\n"
"Copie la sélection courante de l'icône\n"
"\n"
"Nota : vous pouvez effectuer des sélections rectangulaires ou circulaires."
#: kiconedit.cpp:280
msgid ""
"Paste\n"
"\n"
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
"\n"
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
"window.\n"
"\n"
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
"also want to paste transparency.)"
msgstr ""
"Coller\n"
"\n"
"Colle le contenu du presse-papiers dans l'icône courante.\n"
"\n"
"Si le contenu est plus grand que l'icône courante, vous pouvez le coller dans "
"une nouvelle fenêtre.\n"
"\n"
"(Astuce : sélectionnez « Coller les pixels transparents » dans la boîte de "
"dialogue si vous voulez aussi coller la transparence)"
#: kiconedit.cpp:287
msgid "Paste as &New"
msgstr "Coller comme &nouveau"
#: kiconedit.cpp:293
msgid "Resi&ze..."
msgstr "&Redimensionner..."
#: kiconedit.cpp:295
msgid ""
"Resize\n"
"\n"
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
msgstr ""
"Redimensionner\n"
"\n"
"Redimensionne l'icône en essayant de préserver son contenu."
#: kiconedit.cpp:298
msgid "&GrayScale"
msgstr "Niveaux de &gris"
#: kiconedit.cpp:300
msgid ""
"Gray scale\n"
"\n"
"Gray scale the current icon.\n"
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
msgstr ""
"Niveaux de gris\n"
"\n"
"Convertit l'icône courante en niveaux de gris.\n"
"(Attention : le résultat pourra contenir des couleurs absentes de la palette de "
"couleurs de l'icône)"
#: kiconedit.cpp:307
msgid ""
"Zoom in\n"
"\n"
"Zoom in by one."
msgstr ""
"Agrandir\n"
"\n"
"Effectue un zoom vers l'avant."
#: kiconedit.cpp:311
msgid ""
"Zoom out\n"
"\n"
"Zoom out by one."
msgstr ""
"Réduire\n"
"\n"
"Effectue un zoom vers l'arrière."
#: kiconedit.cpp:317
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: kiconedit.cpp:321
#, no-c-format
msgid "200%"
msgstr "200 %"
#: kiconedit.cpp:325
#, no-c-format
msgid "500%"
msgstr "500 %"
#: kiconedit.cpp:329
#, no-c-format
msgid "1000%"
msgstr "1 000 %"
#: kiconedit.cpp:343
msgid "Show &Grid"
msgstr "Afficher le &quadrillage"
#: kiconedit.cpp:346
msgid "Hide &Grid"
msgstr "Cacher le &quadrillage"
#: kiconedit.cpp:347
msgid ""
"Show grid\n"
"\n"
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
msgstr ""
"Afficher / Masquer le quadrillage\n"
"\n"
"Active / désactive l'affichage du quadrillage de l'éditeur d'icône"
#: kiconedit.cpp:352
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette"
#: kiconedit.cpp:356
msgid ""
"Color Picker\n"
"\n"
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
msgstr ""
"Pipette\n"
"\n"
"La couleur du pixel sur lequel vous cliquerez deviendra la couleur courante."
#: kiconedit.cpp:359
msgid "Freehand"
msgstr "Main levée"
#: kiconedit.cpp:363
msgid ""
"Free hand\n"
"\n"
"Draw non-linear lines"
msgstr ""
"Main levée\n"
"\n"
"Dessine une ligne quelconque (« à main levée »)."
#: kiconedit.cpp:368
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: kiconedit.cpp:372
msgid ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Draw a rectangle"
msgstr ""
"Rectangle\n"
"\n"
"Dessine un rectangle."
#: kiconedit.cpp:374
msgid "Filled Rectangle"
msgstr "Rectangle plein"
#: kiconedit.cpp:378
msgid ""
"Filled rectangle\n"
"\n"
"Draw a filled rectangle"
msgstr ""
"Rectangle plein\n"
"\n"
"Dessine un rectangle plein."
#: kiconedit.cpp:380
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: kiconedit.cpp:384
msgid ""
"Circle\n"
"\n"
"Draw a circle"
msgstr ""
"Cercle\n"
"\n"
"Dessine un cercle."
#: kiconedit.cpp:386
msgid "Filled Circle"
msgstr "Cercle plein"
#: kiconedit.cpp:390
msgid ""
"Filled circle\n"
"\n"
"Draw a filled circle"
msgstr ""
"Cercle plein\n"
"\n"
"Dessine un cercle plein."
#: kiconedit.cpp:392
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: kiconedit.cpp:396
msgid ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Draw an ellipse"
msgstr ""
"Ellipse\n"
"\n"
"Dessine une ellipse."
#: kiconedit.cpp:398
msgid "Filled Ellipse"
msgstr "Ellipse pleine"
#: kiconedit.cpp:402
msgid ""
"Filled ellipse\n"
"\n"
"Draw a filled ellipse"
msgstr ""
"Ellipse pleine\n"
"\n"
"Dessine une ellipse pleine."
#: kiconedit.cpp:404
msgid "Spray"
msgstr "Aérographe"
#: kiconedit.cpp:408
msgid ""
"Spray\n"
"\n"
"Draw scattered pixels in the current color"
msgstr ""
"Aérographe\n"
"\n"
"Dessine des pixels diffus avec la couleur courante."
#: kiconedit.cpp:411
msgid "Flood Fill"
msgstr "Pot de peinture"
#: kiconedit.cpp:415
msgid ""
"Flood fill\n"
"\n"
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
msgstr ""
"Remplissage\n"
"\n"
"Remplit les pixels adjacents de même couleur avec la couleur courante."
#: kiconedit.cpp:418
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: kiconedit.cpp:422
msgid ""
"Line\n"
"\n"
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
msgstr ""
"Ligne\n"
"\n"
"Dessine une ligne droite verticale, horizontale ou inclinée à 45 degrés."
#: kiconedit.cpp:425
msgid "Eraser (Transparent)"
msgstr "Gomme (Transparent)"
#: kiconedit.cpp:429
msgid ""
"Erase\n"
"\n"
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
"\n"
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
msgstr ""
"Gomme\n"
"\n"
"Efface les pixels. Rend les pixels transparents.\n"
"\n"
"(Note : si vous voulez dessiner en transparence avec un outil différent, "
"cliquez d'abord sur la gomme et ensuite sur l'outil que vous voulez utiliser)"
#: kiconedit.cpp:434
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Sélection rectangulaire"
#: kiconedit.cpp:438
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Sélection\n"
"\n"
"Sélectionne une zone rectangulaire dans l'icône à l'aide de la souris."
#: kiconedit.cpp:441
msgid "Circular Selection"
msgstr "Sélection circulaire"
#: kiconedit.cpp:445
msgid ""
"Select\n"
"\n"
"Select a circular section of the icon using the mouse."
msgstr ""
"Sélection\n"
"\n"
"Sélectionne une zone circulaire dans l'icône à l'aide de la souris."
#: kiconedit.cpp:460
msgid "Palette Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de la palette de couleurs"
#: kiconedit.cpp:471
msgid ""
"Statusbar\n"
"\n"
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
"are:\n"
"\n"
"\t- Application messages\n"
"\t- Cursor position\n"
"\t- Size\n"
"\t- Zoom factor\n"
"\t- Number of colors"
msgstr ""
"Barre d'état\n"
"\n"
"La barre d'état donne des informations sur l'état de l'icône courante. Les "
"données sont :\n"
"\n"
"\t- Messages de l'application\n"
"\t- Position du curseur\n"
"\t- Taille\n"
"\t- Facteur de zoom\n"
"\t- Nombre de couleurs"
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
#, c-format
msgid "Colors: %1"
msgstr "Couleurs : %1"
#: kicongrid.cpp:90
msgid ""
"Icon draw grid\n"
"\n"
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
"scale)"
msgstr ""
"Quadrillage de dessin de l'icône\n"
"\n"
"Le quadrillage de dessin de l'icône est la zone où vous dessinez les icônes.\n"
"Vous pouvez zoomer en avant ou en arrière en utilisant les loupes de la barre "
"d'outils.\n"
"(Nota : gardez appuyé quelques secondes le bouton de loupe pour zoomer vers une "
"échelle prédéfinie)."
#: kicongrid.cpp:116
msgid "width"
msgstr "largeur"
#: kicongrid.cpp:121
msgid "height"
msgstr "hauteur"
#: kicongrid.cpp:125
msgid ""
"Rulers\n"
"\n"
"This is a visual representation of the current cursor position"
msgstr ""
"Règles\n"
"\n"
"Ceci est une représentation visuelle de la position courante du curseur."
#: kicongrid.cpp:816
msgid "Free Hand"
msgstr "Main levée"
#: kicongrid.cpp:1020
msgid ""
"There was an error loading a blank image.\n"
msgstr ""
"Un problème est survenu en ouvrant une image vierge.\n"
#: kicongrid.cpp:1152
msgid "All selected"
msgstr "Tout sélectionné"
#: kicongrid.cpp:1163
msgid "Cleared"
msgstr "Effacé"
#: kicongrid.cpp:1205
msgid "Selected area cut"
msgstr "Zone sélectionnée coupée"
#: kicongrid.cpp:1209
msgid "Selected area copied"
msgstr "Zone sélectionnée copiée"
#: kicongrid.cpp:1234
msgid ""
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
"Paste as new image?"
msgstr ""
"L'image dans le presse-papiers est plus grande que l'image courante !\n"
"Coller comme nouvelle image ?"
#: kicongrid.cpp:1235
msgid "Do Not Paste"
msgstr "Ne pas coller"
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
msgid "Done pasting"
msgstr "Collage effectué"
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
msgid ""
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
msgstr ""
"Donnée pixmap non valable dans le presse-papiers !\n"
#: kicongrid.cpp:1901
msgid "Drawn Array"
msgstr "Matrice dessinée"
#: palettetoolbar.cpp:46
msgid ""
"Preview\n"
"\n"
"This is a 1:1 preview of the current icon"
msgstr ""
"Aperçu\n"
"\n"
"Ceci est un aperçu en taille réelle de l'icône courante."
#: palettetoolbar.cpp:54
msgid ""
"Current color\n"
"\n"
"This is the currently selected color"
msgstr ""
"Couleur courante\n"
"\n"
"Il s'agit de la couleur sélectionnée actuellement."
#: palettetoolbar.cpp:58
msgid "System colors:"
msgstr "Couleurs système :"
#: palettetoolbar.cpp:61
msgid ""
"System colors\n"
"\n"
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
msgstr ""
"Couleurs système\n"
"\n"
"Vous pouvez sélectionner ici les couleurs de la palette d'icône de KDE."
#: palettetoolbar.cpp:70
msgid "Custom colors:"
msgstr "Couleurs personnalisées  :"
#: palettetoolbar.cpp:73
msgid ""
"Custom colors\n"
"\n"
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
"Double-click on a box to edit the color"
msgstr ""
"Couleurs personnalisées\n"
"\n"
"Vous pouvez construire ici une palette de couleurs personnalisées.\n"
"Double-cliquez sur une case pour modifier la couleur."
#: kicon.cpp:73
msgid ""
"The URL: %1 \n"
"seems to be malformed.\n"
msgstr ""
"L'URL %1 \n"
"est mal formulée.\n"
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
msgid ""
"There was an error loading:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Un problème est survenu lors du chargement de :\n"
"%1\n"
#: kicon.cpp:178
msgid "Save Icon As"
msgstr "Enregistrer l'icône sous"
#: kicon.cpp:210
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. L'écraser ?"
#: kicon.cpp:212
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: kicon.cpp:213
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: kicon.cpp:268
msgid ""
"There was an error saving:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Un problème est survenu lors de l'enregistrement de :\n"
"%1\n"
#: kresize.cpp:36
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kresize.cpp:67
msgid "Select Size"
msgstr "Choisir la taille"
#: knew.cpp:44
msgid "Standard File"
msgstr "Fichier standard"
#: knew.cpp:48
msgid "Source File"
msgstr "Fichier source"
#: knew.cpp:52
msgid "Compressed File"
msgstr "Fichier compressé"
#: knew.cpp:56
msgid "Standard Folder"
msgstr "Dossier standard"
#: knew.cpp:60
msgid "Standard Package"
msgstr "Paquetage standard"
#: knew.cpp:64
msgid "Mini Folder"
msgstr "Mini dossier"
#: knew.cpp:68
msgid "Mini Package"
msgstr "Mini paquetage"
#: knew.cpp:168
msgid "Create from scratch"
msgstr "Créer à partir d'une image vierge"
#: knew.cpp:172
msgid "Create from template"
msgstr "Créer à partir d'un modèle"
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: knew.cpp:230
msgid "Create New Icon"
msgstr "Créer une nouvelle icône"
#: knew.cpp:251
msgid "Select Icon Type"
msgstr "Choisir le type d'icône"
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
msgid "Create From Scratch"
msgstr "Créer à partir d'une image vierge"
#: knew.cpp:299
msgid "Create From Template"
msgstr "Créer à partir d'un modèle"
#: kiconeditslots.cpp:198
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimer %1"
#: kiconeditslots.cpp:425
msgid ""
"_: Status Position\n"
"%1, %2"
msgstr "%1 %2"
#: kiconeditslots.cpp:431
msgid ""
"_: Status Size\n"
"%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: kiconeditslots.cpp:471
msgid "modified"
msgstr "modifié"
#: kiconconfig.cpp:56
msgid "Icon Template"
msgstr "Modèles d'icône"
#: kiconconfig.cpp:61
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: kiconconfig.cpp:70
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: kiconconfig.cpp:75
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"
#: kiconconfig.cpp:141
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: kiconconfig.cpp:144
msgid "&Edit..."
msgstr "É&diter..."
#: kiconconfig.cpp:247
msgid "Select Background"
msgstr "Sélectionner l'arrière-plan"
#: kiconconfig.cpp:263
msgid "Use co&lor"
msgstr "Utiliser &la couleur"
#: kiconconfig.cpp:267
msgid "Use pix&map"
msgstr "Utiliser l'&image"
#: kiconconfig.cpp:280
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#: kiconconfig.cpp:283
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: kiconconfig.cpp:363
msgid "Only local files are supported yet."
msgstr "Seuls les fichiers locaux peuvent être traités pour le moment."
#: kiconconfig.cpp:384
msgid "Paste &transparent pixels"
msgstr "Coller les pixels &transparents"
#: kiconconfig.cpp:388
msgid "Show &rulers"
msgstr "Afficher les &règles"
#: kiconconfig.cpp:392
msgid "Transparency Display"
msgstr "Affichage de la transparence"
#: kiconconfig.cpp:402
msgid "&Solid color:"
msgstr "Couleur &pleine :"
#: kiconconfig.cpp:412
msgid "Checker&board"
msgstr "Échi&quier"
#: kiconconfig.cpp:422
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: kiconconfig.cpp:423
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: kiconconfig.cpp:424
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#: kiconconfig.cpp:427
msgid "Si&ze:"
msgstr "Tai&lle :"
#: kiconconfig.cpp:433
msgid "Color &1:"
msgstr "Couleur &1 :"
#: kiconconfig.cpp:439
msgid "Color &2:"
msgstr "Couleur &2 :"
#: kiconconfig.cpp:540
msgid "Icon Templates"
msgstr "Modèles d'icône"
#: kiconconfig.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Image de fond"
#: kiconconfig.cpp:546
msgid "Icon Grid"
msgstr "Grille d'icône"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thibaut Cousin,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "cousin@kde.org,nicolas.ternisien@gmail.com"